Слеза.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского
Связанные авторы:Холодковский Н. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Слеза. (старая орфография)

СЛЕЗА.

(The Tear).

          О lachrymarum font, tenero aacroa

          Ducentium ortut ex animo; quater

          Felix! in imo qui scatentem

          Pectore te, pia Nyropha, sensit.

          Grap.

          Если Дружба манит

          Иль Любовь нас пленит

          И нам Искренность смотрит в глаза,--

          Могут ложью увлечь

          И улыбка, и речь,

          Но знак верный приязни - слеза.
 

          Часто злобу иль страх

          На фальшивых устах

          Прикрывает улыбки краса;

          Пусть грудь нежно вздохнет,

          Взор любовью блеснет

          И слеза в нем сверкнет, как роса.
 

          Милосердия жар,

          Смертных сладостный дар,

          Очищает от варварства нас;

          В сердце чувство горит

          И, где милость царит,--

          Исторгаются слезы из глаз.
 

          Тот, кто плыть принужден,

          

          По гребням Атлантических вод,--

          Наклоняясь к волне,

          Чуя смерть в глубине,--

          
 

          Ради славы солдат

          Жизнью жертвовать рад,

          Тверд и смел пред военной грозой;

          Но когда враг сражен,--

          

          И кропит его раны слезой.
 

          Если ж кончив поход,

          Гордо к милой придет,

          Бросив меч, обагренный в крови,--

          

          Как с прекрасных очей

          Снять, целуя, слезинку любви.
 

          Милый кров, где текли

          Годы детства мои,

          

          Я, покинув тебя

          Оглянулся, скорбя,--

          Но твой шпиц был чуть виден сквозь слез.
 

          Уж не шлю я привет

          

          Милой Мэри, кого так любил,--

          

          Где ловил её взгляд,

          Где слезой её взыскан я был.
 

          

          Навсегда отдана,

          Мир ей! Буду всегда ее чтить.

          От обманчивых снов

          Я отречься готов

          
 

          Дорогие друзья!

          Как покинул вас я,--

          Я судьбину молил об одном:

          Если вновь встречу вас,--

          

          Как в прощальный, слезу мы прольем.
 

          Если-ж дух бедный мой

          Улетит в мир иной,

          И засну я в гробу, в тишине,--

          

          Где тлеть будет мой прах,

          Уроните слезу обо мне.
 

          И пускай мавзолей

          Над могилой моей

          

          Славы я не ищу

          И хвалы не хочу,

          

Н. Холодковский.

Написано 26 октября 1806 г.