Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Произведения Байрона в переводе Н. А. Холодковского |
Связанные авторы: | Холодковский Н. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Слеза. (старая орфография)
СЛЕЗА.
(The Tear).
О lachrymarum font, tenero aacroa
Ducentium ortut ex animo; quater
Felix! in imo qui scatentem
Pectore te, pia Nyropha, sensit.
Grap.
Если Дружба манит
Иль Любовь нас пленит
И нам Искренность смотрит в глаза,--
Могут ложью увлечь
И улыбка, и речь,
Но знак верный приязни - слеза.
Часто злобу иль страх
На фальшивых устах
Прикрывает улыбки краса;
Пусть грудь нежно вздохнет,
Взор любовью блеснет
И слеза в нем сверкнет, как роса.
Милосердия жар,
Смертных сладостный дар,
Очищает от варварства нас;
В сердце чувство горит
И, где милость царит,--
Исторгаются слезы из глаз.
Тот, кто плыть принужден,
По гребням Атлантических вод,--
Наклоняясь к волне,
Чуя смерть в глубине,--
Ради славы солдат
Жизнью жертвовать рад,
Тверд и смел пред военной грозой;
Но когда враг сражен,--
И кропит его раны слезой.
Если ж кончив поход,
Гордо к милой придет,
Бросив меч, обагренный в крови,--
Как с прекрасных очей
Снять, целуя, слезинку любви.
Милый кров, где текли
Годы детства мои,
Я, покинув тебя
Оглянулся, скорбя,--
Но твой шпиц был чуть виден сквозь слез.
Уж не шлю я привет
Милой Мэри, кого так любил,--
Где ловил её взгляд,
Где слезой её взыскан я был.
Навсегда отдана,
Мир ей! Буду всегда ее чтить.
От обманчивых снов
Я отречься готов
Дорогие друзья!
Как покинул вас я,--
Я судьбину молил об одном:
Если вновь встречу вас,--
Как в прощальный, слезу мы прольем.
Если-ж дух бедный мой
Улетит в мир иной,
И засну я в гробу, в тишине,--
Где тлеть будет мой прах,
Уроните слезу обо мне.
И пускай мавзолей
Над могилой моей
Славы я не ищу
И хвалы не хочу,
Н. Холодковский.
Написано 26 октября 1806 г.