Смерть Колмара и Орлы (Подражание "Оссиану" Макферсона)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1864
Примечание:Перевод Н. В. Гербеля
Категория:Рассказ
Входит в сборник:Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля
Связанные авторы:Гербель Н. В. (Переводчик текста), Макферсон Д. (Связанные мотивы творчества)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Смерть Колмара и Орлы (Подражание "Оссиану" Макферсона) (старая орфография)

СМЕРТЬ КОЛМАРА И ОРЛЫ.1

(Подражание "Оссиану" Макферсона.)2

Прекрасны дни юности! При воспоминании о них старец уносится далеко, сквозь туман времени; среди сумерек он видит снова светлые часы утренней зари. Дрожащею рукою подымает он копье. "Не так прежде гремел я оружием перед лицом отцов моих!" Не стало племени героев, но струны арфы пробуждают их славу, их души носятся на крыльях ветра; они внимают их звукам среди завыванья бури и наслаждаются ими в своих заоблачных чертогах. Таков Колмар. Серый камень означает его тесное жилище. Он взирает долу из обители ревущих бур, его призрак, окутанный вихрем, носится над вершиною горы.

Вождь жил в Морвене. Он был боевым перуном Фингала. Его путь на поле битвы обозначался кровью. Сыны Лохлина бежали черед его ненасытным копьем. Глаза, же Колмара блистали кротостию, а белокурые его волосы нежно извивались и блистали как ночные метеоры. Ни одна дева не извлекла вздоха из его сердца; все его помышления принадлежали дружбе - чернокудрому Орле, истребителю героев. Их мечи одинаково разили в битве; но неукротим был гордый Орла, кроткий только с Колмаром. Они жили вместе в ойтонской пещере.

на помощь Эрину.

Темная ночь нисходит на землю. Тьма окутывает оба войска, но пылающие дубы освещают долину. Сыны Лохлина почили - и снятся им кровавые сны. Они мысленно потрясают копья - и Фингал бежит. Не то в войске Морвена. Орла был на страже. Колмар стоял с ним рядом. В руках их блистали копья. Фингал созвал вождей своих: они окружили его. Царь был в средине. Белы его волосы, но сильна рука царя. Старость не подточила его сил. "Сыны Морвена!" сказал герой: "завтра мы ударим на врага. Но где Кутуллин, щит Эрина? Он покоится в чертогах Турны, он не знает, что мы здесь. Кто согласен пройдти сквозь стан лохлинский и призвать героя к оружию? Путь лежит сквозь мечи врагов; но у меня много героев. Они - перуны в битвах. Говорите, герои! кто решится на подвиг?" .

"Сыны Тренмора! этот подвиг совершу я", сказал чернокудрый Орла: "и я один! Что для меня смерть? Мне завиден сон храбрых; да не велика и опасность: сыны Лохлина опочили. Я отыщу колесниценосного Кутуллина. Если же погибну - воспойте песни бардов и положите меня у потока Любара."

"И ты хочешь пасть один?" спросил златокудрый Колмар: "хочешь покинуть своего друга? Вождь Ойтоны! не слаба рука мои в битвах. Могу ли я видеть тебя мертвым - и не поднять своего копья? Нет, Орла! мы вместе ходили на охоту за дикими козами и на пир раковин, вместе пойдем и путем опасности; вместе жили мы в ойтонской пещере, вместе сойдем и в тесное жилище на берегах Любара."

"Колмар!" отвечал вождь Ойтоны: "зачем твоим златистым кудрям омрачаться прахом Эрина? Пусть я один паду! Мой отец обитает в воздушных чертогах: он радостно встретит своего сына, тогда как голубоокая Мора готовит пир для своего сына в Морвене. Она прислушивается к шагам зверолова в кустарнике и думает: "это шаги Колмара!" Не заставь его сказать: "Колмар пал под ударами Лохлина; он погиб вместе с сумрачным Орлою, грозным вождем!"Къчему слезам омрачать лазурные очи Моры? к чему устам её проклинать Орлу, сгубившого Колмара? Живи, Колмар! живи, чтобы поставить надо мною мшистый камень и омыть его кровью Лохлина! Соедини свой голос с песнями бардов над моею могилою! Отрадна будет Орле пебнь смерти из уст Колмара. Моя тень станет улыбаться, внимая хвалебные звуки."

"Орла!" сказал сын Моры: "могу ли я вознесть песнь смерти в честь моего друга? могу ли я предать славу его ветрам? Нет! мое сердце излилось бы в стонах. Слабы и прерывисты звуки печали. Орла! наши души будут вместе внимать эту песню. Одно облако должно служить нам обоим в пространстве-, барды соединят имена Орлы и Колмара!"

Они оставляют круг вождей. Они направляют свои шаги к стану Лохлина. Умирающее пламя дуба печально мерцает среди ночи. Полярная звезда указывает путь к Турне. Сваран, царь, покоится на уединенном холме. Кругом спят ратники: они хмурятся во сне. Щиты под их головами. Их мечи, сложенные в кучи, сверкают не вдалеке. Огни чуть мерцают и горячая зола разсевается дымом. Повсюду тишина; только ветер вздыхает на вершинах утесов. Тихо пробираются герои среди спящих воинов. Уже половина пути была совершена, когда глаза Орлы встречаются с Матоном, спавшим на щите. Они воспламеняются и сверкают во мраке. Он подъемлет копье свое.

"Чего хмуришь чело свое, вождь Ойтоны?" сказал пышно-кудрый Колмар: "мы посреди врагов: время ли медлить?"

"Но время мстить!" отвечал Орли, хмуря чело: "Матон лохлинский спит. Видишь ли это копье? Его острие обагрено кровью моего отца; на моем же будет дымиться кровь Матона. Но неужели я убью его сонного, сын Моры? Нет! он должен почувствовать свою рану. Моя слава не воспарит с кровью спящого. Встань, Матон, встань! сын Коннала взывает к тебе! Твоя жизнь принадлежит ему: встань - и сражайся!"

"Беги, Колмар, беги!" говорит чернокудрый Орла: "Матон - мой и я умру с радостью! Но сыны Лохлина окружают нас: скройся в сумраке ночи!"

Орлы, но копье поражает его в глаз. Мозг брызнул из раны и дымится на копье Колмара. Как волны океана набегают на ладьи севера, так воины Лохлина устремляются на вождей..Как ладьи Севера, разсекая шумящия волны, гордо несутся далее, так вожди Морвена пролагают себе дуть сквозь разсеянные перья лохлинских шлемов. Звук оружия достигает слуха Фингала. Он ударяет в щит свой; сыновья окружают его; воины разсыпаются по долине. Рино прыгает от радости. Оссиан идет во всеоружии. Оскар потрясает копье. Орлиное крыло на шлеме Филлана играет с ветром. Ужасен голос смерти! Много будет вдов в Лохлине. Победа следует за Морвеном.

Утренняя заря румянит холмы. Ни одного живого врага не видно вокруг; но много почивших: обезображенные, лежат они во прахе Эрина. Дыханье океана шевелит их кудри; но они не проснутся. Коршуны с криком носятся над добычей.

Чьи златистые кудри волнуются на груди вождя? Блестящие, как чужеземное золото, они смешались с темными, дружескими волосами. Это - Колмар: он покоится на груди Орлы. Оба кровавые ручья соединились в один. Грозен взгляд сумрачного Орлы. Он не дышет, но глаза его еще пламенеют: открытые, они грозно смотрят и в смерти. Рука его - в руке Колмара, но Колмар жив - он жив, но слаб.

"Встань", сказал царь: "встань, сын Моры! Мое дело - исцелять раны героев. Колмар еще будет носиться по холмам Морвена."

"Нет! Колмар не будет более преследовать коз вместе с Орлою в лесах Морвена!" отвечал герой: "И что мне в охоте без Орлы? Кто разделит добычу с Колмаром? Орла почил. Сурова была душа твоя, Орла! и вместе нежна, как утренняя роса. Для других она сверкала молнией, для меня же серебряным лучем ночи. Отдайте меч мой голубоокой Море: пусть висит он в моих осиротелых чертогах. Он весь в крови, но не мог спасти Орлы. Положите меня рядом с моим другом; прославьте в песнях, когда меня не будет."

Их похоронили у потока Любара. Четыре серые камня означают место, где покоятся Орла и Колмар.

Когда Сваран отплыл, паруса наши забелелись на синих волнах. Ветры несли наши ладьи к Морвёну. Барды сложили песню:

"Чей призрак возносится на гремящих облаках? Чья тень блистает среди богровых огней грозы? Его голос гремит над громами. Это - Орла, сумрачный вождь Ойтоны. Он не находил себе ровного в битвах. Мир душе твоей, Орла! Твоя слава не умрет вовеки! И твоя также, Колмар! Ты был прекрасен, сын голубоокий Моры; но меч твой был ужасен. Он висит в твоей пещере. Тени сынов Лохлыйа станут вокруг лезвия его. Услышь свою хвалебную песню, Колмар! Она будет жить в устах героев. Твое имя повторяет эхо Морвена. Распусти по ветру свои чудные кудри, сын Моры! разстели их на радуге и улыбнись сквозь слезы бури!" 3

 

1) В подлиннике этот отрывок написан прозою.

2) "Считаю не лишним заметить, что сюжет этого рассказа, несмотря на разницу в развязке, напоминает эпизод о и Евриоле "Энеиде"" Байрон.

3"По моему мнению, последнее издание Ленгса разсеяло все сомнения относительно того, чтобы "Оссиан" Макферсона мог быть полным переводом нескольких поэм, в первоначальном их виде; но если подлог и открыт, тем не менее достоинство самого сочинения остается неоспоримым, хотя в нем и встречаются промахи, особенно в тех местах, где слог слишком изыскан и непышен. Да простят почитатели оригинала это слабое подражание, как попытку, хотя и неудачную, доказывающую уважение к любимому их автору". Байрон.