Автор: | Байрон Д. Г., год: 1816 |
Примечание: | Перевод А. Дружинина |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Дружинин А. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стансы к Августе (старая орфография)
Дж. Г. Байрон
Стансы к Августе.
Перевод А. Дружинина.
Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905
Хоть минули и счастье, и слава,
И звезда закатилась моя,
Ты одна не взяла себе права
Поносить и тревожить меня;
Ты одна не шатнулась душою,
В нежном сердце твой брат не упал,
И любовь, столь ценимую мною,
Я в тебе лишь одной отыскал.
Пусть же шлет, улыбаясь приветно,
Мать природа свои мне дары:
Я отдался ей весь беззаветно,
Вспоминая улыбку сестры.
И пускай на сраженье с волнами
Бурный вихрь по небу летит,
Я скорблю лишь о том, что меж нами
Океан необъятный лежит.
Пусть последний мой якорь сорвался,
Пусть исчез он средь мутных зыбей,
Пусть повсюду злой недуг ворвался -
Не согнусь пред судьбою своей!
Пусть клевещут безстыдные люди,
Помогая жестокой судьбе -
Не пробить им закованной груди:
Ей защитой - мечта о тебе.
Между женщин - осталась верна;
Ты в разлуке меня не забыла,
Клеветам не вняла ты одна,
Не стремилась за общим пороком,
Не слабела горячей душой,
За добро не платила враждой.
Я устал; но людей не кляну я
И себя не зову их врагом -
Пусть их рвутся, свирепо ликуя,
Я могу ли корить их презреньем?
Бой неравный мне очи открыл:
Как отрадны борьба и гоненье:
Через них я тебя оценил.
Я без страха и гордо стою:
Не отбить им последней святыни -
Не утрачу любовь я твою!
И пустыни той вид не печален,
И блестит из-под груды развалин
Брилиант, невредимый в огне!
Написано в Диодати, в июле 1816 г., и напечатано вместе с "Шильонским Узником". Относится, как и следующее послание, к сводной сестре поэта Августе Ли. Ср. I, 167, 506.
Стр. 29.
Мать-природа свои мне дары.
Ср. Чайльд-Гарольд
Природа-мать, что может быть чудесней
Тобою полн, тебя встречает песней
Твой преданный, хоть не любимый сын.