Стансы к Августе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1816
Примечание:Перевод А. Дружинина
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Дружинин А. В. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стансы к Августе (старая орфография)

 

Дж. Г. Байрон

Стансы к Августе.

Перевод А. Дружинина.

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1905

          Хоть минули и счастье, и слава,

          И звезда закатилась моя,

          Ты одна не взяла себе права

          Поносить и тревожить меня;

          Ты одна не шатнулась душою,

          В нежном сердце твой брат не упал,

          И любовь, столь ценимую мною,

          Я в тебе лишь одной отыскал.

          Пусть же шлет, улыбаясь приветно,

          Мать природа свои мне дары:

          Я отдался ей весь беззаветно,

          Вспоминая улыбку сестры.

          И пускай на сраженье с волнами

          Бурный вихрь по небу летит,

          Я скорблю лишь о том, что меж нами

          Океан необъятный лежит.

          Пусть последний мой якорь сорвался,

          Пусть исчез он средь мутных зыбей,

          Пусть повсюду злой недуг ворвался -

          Не согнусь пред судьбою своей!

          Пусть клевещут безстыдные люди,

          Помогая жестокой судьбе -

          Не пробить им закованной груди:

          Ей защитой - мечта о тебе.

          

          Между женщин - осталась верна;

          Ты в разлуке меня не забыла,

          Клеветам не вняла ты одна,

          Не стремилась за общим пороком,

          Не слабела горячей душой,

          

          За добро не платила враждой.

          Я устал; но людей не кляну я

          И себя не зову их врагом -

          Пусть их рвутся, свирепо ликуя,

          

          Я могу ли корить их презреньем?

          Бой неравный мне очи открыл:

          Как отрадны борьба и гоненье:

          Через них я тебя оценил.

          

          Я без страха и гордо стою:

          Не отбить им последней святыни -

          Не утрачу любовь я твою!

          И пустыни той вид не печален,

          

          И блестит из-под груды развалин

          Брилиант, невредимый в огне!

Написано в Диодати, в июле 1816 г., и напечатано вместе с "Шильонским Узником". Относится, как и следующее послание, к сводной сестре поэта Августе Ли. Ср. I, 167, 506.

Стр. 29.

Мать-природа свои мне дары.

Ср. Чайльд-Гарольд

 

Природа-мать, что может быть чудесней

Тобою полн, тебя встречает песней

Твой преданный, хоть не любимый сын.