Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе Н. В. Гербеля |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стансы ("Мой друг, не приводи на память мне тех дней... ") (старая орфография)
Гербель Н. В.
Стансы.
(Из Байрона).
"Эпоха", NoNo 1 и 2, 1864
Мой друг, не приводи на память мне тех дней - |
Тех дней, исполненных волненья, |
Когда душа моя сливалася с твоей: |
Им нет - не может быть забвенья, |
Пока еще кипят в нас жизненные силы, |
И оба - ты и я - не спим на дне могилы. |
Тебе ли позабыть, и позабуду ль я - |
Когда, любуяся тобою, |
Я чувствовал как грудь вздымалася твоя? |
И вот - ты снова предо мною |
С своими томными, усталыми глазами, |
И молчаливыми, но страстными устами. |
Когда склонялась ты ко мне, моя любовь, |
Твои глаза преображались: |
То сдерживали страсть, то распаляли кровь... |
Но мы все более сближались, |
И жаркия уста встречалися в желанье, |
Как будто для того, чтоб замереть в лобзанье. |
И вот твои глаза смыкались до поры - |
И отягченные зенницы |
Скрывали под собой их синие шары, |
Межь тем как длинные ресницы, |
Сгущая тень свою над алыми щеками, |
Казались на снегу простертыми крылами. |
Недавно снилось мне, что страсть протекших дней, |
Любовь былая воротилась - |
И сон тот слаще был в фантазии своей, |
Чем если-б сердце насладилось |
Огнем иных очей, исполненных участья, |
Огнем иных сердец - в действительности счастья. |
Мне о часах давно-минувших, |
Когда их сладкий сон нам может возвращать |
Не скроет нас на век надгробный камень в поле |
Г. ГЕРБЕЛЬ.