Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского |
Связанные авторы: | Михаловский Д. Л. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Стансы, написанные при оставлении Англии. (старая орфография)
СТАНСЫ,
написанные при оставлении Англии.
(Stanzas to a lady, on leaving England).
Готово! Ветерок подул,
Корабль мой парус развернул,
Крепчая, ветер мачту гнет
И песню громкую поет.
Покинуть должен я страну,
Где я любил, любил одну.
Но еслиб мог я быть, чем был,
И видеть то, чем взор мой жил,
Прильнуть, припасть к груди одной,--
То не разстался б со страной,
Через морскую глубину
Не поплыл бы, любя одну.
Давно не видел я тех глаз,
Где черпал радость столько раз;
Но тщетно их хочу забыть,
О них не думать, разлюбить:
Хоть я из Англии бегу,
Но лишь одну любить могу.
Я грустным сердцем одинок;
Вокруг себя с тоской гляжу,
Но милых лиц не нахожу
В толпе, куда я ни взгляну:
Могу любить я лишь одну.
И поплыву я по волнам
К чужим, далеким берегам,
Пока прекрасного лица
Не позабуду... Мне ль забыть?
Я буду век одну любить!
Последний нищий, там иль тут,
Любви иль дружбы теплый свет;
Но у меня подруги нет,
Моя любовь пошла ко дну,--
Но все же я люблю одну.
Никто не станет обо мне
Лить слез, и не вздохнешь и ты,
Разбившая мои мечты,
Воспоминанье горьких дней
Сердца, что мягче и слабей,
Способно горем сокрушить;
Мое ж - удар не мог разбить,
И вправду любит лишь одну.
Никто не знает - кто она,
Мне дорогая, та одна;
Что вынесла любовь моя,
И чувствую всю глубину
Моей любви, любя одну.
Не раз других я уз искал,
Других красавиц я встречал,
Но чар не мог я победить,
Мешавших чувствовать к другой
Хоть тень того, что к той одной.
Отрадно б для души моей
В её глазах, и я стремлюсь,
Бросая все, чрез глубину...
Но все ж люблю, люблю одну!