Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Стихотворения Байрона в переводе А. Н. Плещеева |
Связанные авторы: | Плещеев А. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: "Так слезы ты прольешь... " (старая орфография)
ТАК СЛЕЗЫ ТЫ ПРОЛЬЕШЬ...
(And wilt thon weep when I an low).
Так слезы ты прольешь, когда меня не будет?
О, женщина! обет свой милый повтори!
Но если он печаль в душе твоей разбудит:
Мне счастье дорого твое - не говори.
Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд - и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.
Прощай! пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить где ты... Нет, Мэри, нет! иль снова
Проснется страсть мятежная моя.
Пыл истребят и гордость и года:
И что ж: теперь надежды нет и тени -
А сердце так-же бьется, как тогда.
Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.
Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Спокойствие отчаянья одно.
Воспоминанье - прочь! Скорей разсейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? пусть они погибнут в ней!
А. Плещеев.
Примечания
В рукописи помечено: "12 августа 1808".