Автор: | Байрон Д. Г., год: 1816 |
Примечание: | Перевод А. Г. Ротчева |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Ротчев А. Г. (Переводчик текста) |
АЛЕКСАНДР ГАВРИЛОВИЧ РОТЧЕВ
(ок.1806-1873)
ТЬМА
Сон дивный посетил меня! |
Не сон мое виденье было: |
Я зрел: исчезло дня светило - |
И звезды лишены огня - |
По воле в небесах блуждали - |
И месяца лучи пропали! - |
Земля остылая - одна |
Висела, тьмой окружена!... |
Рассвета час, своей чредою, |
И наступал и пролетал!... |
Но солнца луч уж не играл |
Над омраченною землею! |
Не стало пламени страстей: |
Их погасили в страхе люди!... |
Желанье солнечных лучей |
Одно всем волновало груди!: |
Веселья кров, и кров печали - |
И трон и хижина вспылали |
Неугасаемым костром!.. |
И люди шумными толпами |
Летели к светлому столпу: |
Не милых сердцу - но толпу |
Хоть раз еще обнять очами!.. |
И жили все сыны земли |
Одной надеждою, тоскою!... |
Леса дремучие зажгли; |
И разливался огнь рекою!... |
Но быстро темные леса |
В холодный пепел превращались. - |
Пни с треском гасли - небеса |
Вновь вечной тенью одевались! |
Кой-где испуганных людей - |
От блеска гаснущих огней |
Как будто молньей озаряло! |
Толпа простертая рыдала - |
В лице с улыбкой принужденной! |
Все трепетали - чтоб костер |
Не гас - отчаяньем возженный!.. |
Кой-где с тоской, подняв чело, |
Толпа на небо взор вперяла, |
Которое, как покрывало, |
На мертвый труп земли легло! |
И снова в прах все повергались, |
Гремя хулою на Творца! |
И звери боле не скрывались |
От человечьего лица! |
И крики птиц, и змей шипенье |
Сливались с кликами людей - |
Но притупилось жало змей; |
Их люди били на съеденье. |
На миг замолкший брани глас |
Тогда раздался с новой силой! |
Повсюду кровь одна лилась, |
И кровь одна людей поила! |
Тем вдалеке она питалась! - |
Любовь забыта - вся земля |
К бесславной смерти приближалась! |
И зубы псов по черепам |
Обезображенным скользили! |
И было некому костям |
Разбросанным изрыть могилы! - |
Тогда, злобней детей лесов, |
Забыв знакомый прежде зов, |
Бросался пес на господина; - |
Остался верен лишь единый - |
Он хладный труп не оставлял! |
Но члены пса оцепенели - |
И умирая, лобызал |
Он длань ласкавшую доселе!.. |
Все смерти сильная рука |
С земли унылой истребила, - |
Лишь два смертельные врага |
Спасла невидимая сила! |
На коем жертвы дотлевали; |
Они, надеждою горя, |
Холодный пепел разрывали; |
Возобновить старались пыл |
Оледенелыми устами. |
Вдруг пламень яркими струями |
Обоих лица озарил! |
Их взоры за огнем блуждали; |
Вдруг в высоте сошлись они! - |
И ужасом поражены - |
Враги на пепел мертвы пали!.. |
Осиротелая земля |
В хаос единый обратилась! - |
Не стало времени - и мгла - |
И Океана глубины |
Не возмущали непогоды! - |
В туман густой погребены - |
Его навек затихли воды! |
Не пробуждала волн в паденьи! |
Вихрь онемел - и вся земля |
Печать носила разрушенья!.. |
Впервые: Русский зритель (Журнал истории, археологии, словесности и сравнительных костюмов). М.: В Университетской типографии, 1828, часть IV, No 13 и 14. С.64-67 (без подписи). (Издаваемые С. Раичем и за К.Ф. Калайдовича; цензурное разрешение - 19 ноября 1828); - То же (с разночтениями): Северные Цветы на 1829 год. СПб.: В тип<ографии> департам<ента> народн<ого> просвещ<ения>, 1828. С.137-141; подпись - Ротчев; подзаголовок - Из Лорда Байрона (цензурное разрешение - 27 декабря 1828).