Автор: | Байрон Д. Г., год: 1816 |
Примечание: | Перевод И. С. Тургенева |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Тургенев И. С. (Переводчик текста) |
Джордж Гордон Байрон
Тьма
Перевод И. Тургенева
Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
Я видел сон... Не все в нем было сном. |
Погасло солнце светлое, и звезды |
Скиталися без цели, без лучей |
В пространстве вечном; льдистая земля |
Носилась слепо в воздухе безлунном. |
Час утра наставал и проходил, |
Но дня не приводил он за собою... |
И люди - в ужасе беды великой |
Забыли страсти прежние... Сердца |
В одну себялюбивую молитву |
О свете робко сжались - и застыли. |
Перед огнями жил народ; престолы, |
Дворцы царей венчанных, шалаши, |
Жилища всех имеющих жилища - |
В костры слагались... города горели... |
И люди собиралися толпами |
Вокруг домов пылающих - затем, |
Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу. |
Где факелы вулканов пламенели... |
Весь мир одной надеждой робкой жил... |
Зажгли леса; но с каждым часом гас |
И падал обгорелый лес; деревья |
Внезапно с грозным треском обрушались... |
И лица - при неровном трепетанье |
Последних замирающих огней |
Казались неземными... Кто лежал, |
Закрыв глаза, да плакал; кто сидел, |
Руками подпираясь, улыбался; |
Другие хлопотливо суетились |
Вокруг костров - и в ужасе безумном |
Глядели смутно на глухое небо, |
Земли погибшей саван... а потом |
С проклятьями бросались в прах и выли, |
Зубами скрежетали. Птицы с криком |
Носились низко над землей, махали |
Ненужными крылами... Даже звери |
Сбегались робкими стадами... Змеи |
Ползли, вились среди толпы, шипели, |
Безвредные... Их убивали люди |
На пищу... Снова вспыхнула война, |
Кусок был каждый; всякий в стороне |
Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке. |
Любви не стало; вся земля полна |
Была одной лишь мыслью: смерти - смерти |
Бесславной, неизбежной... Страшный голод |
Терзал людей... И быстро гибли люди... |
Но не было могилы ни костям, |
Ни телу... Пожирал скелет скелета... |
И даже псы хозяев раздирали. |
Один лишь пес остался трупу верен, |
Зверей, людей голодных отгонял - |
Пока другие трупы привлекали |
Их зубы жадные... Но пищи сам |
Не принимал; с унылым долгим стоном |
И быстрым, грустным криком все лизал |
Он руку, безответную на ласку, |
И умер наконец... Так постепенно |
Всех голод истребил; лишь двое граждан |
Столицы пышной - некогда врагов - |
В живых осталось... Встретились они |
У гаснущих остатков алтаря, |
Где много было собрано вещей |
Холодными костлявыми руками, |
Дрожа, вскопали золу... Огонек |
Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо, |
Как бы в насмешку им; когда же стало |
Светлее, оба подняли глаза, |
Взглянули, вскрикнули и тут же вместе |
От ужаса взаимного внезапно |
Упали мертвыми. . . . . . . . . |
. . . . . . . . . . . . . . . . . |
. . . . . . . И мир был пуст; |
Тот многолюдный мир, могучий мир |
Был мертвой массой, без травы, деревьев |
Без жизни, времени, людей, движенья... |
То хаос смерти был. Озера, реки |
И море - все затихло. Ничего |
Безлюдные лежали корабли |
И гнили на недвижной, сонной влаге... |
Без шуму, по частям валились мачты |
И, падая, волны не возмущали... |
Погибла их владычица - луна; |
Исчезли тучи... Тьме не нужно было |
Их помощи... она была повсюду... |