Автор: | Байрон Д. Г., год: 1816 |
Примечание: | Перевод П. И. Вейнберга |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Вейнберг П. И. (Переводчик текста) |
ПЁТР ИСАЕВИЧ ВЕЙНБЕРГ
(1831-1908)
ТЬМА
(Из Байрона)
I had a dream, which was not all a dream...
Я видел сон; то был не полный сон: |
Померкнуло сиянье солнца; звезды, |
По вечному пространству в темноте, |
Погасшие и ощупью блуждали; |
И в воздухе безлунном вся земля |
Холодная и черная висела; |
Заря пришла, но дня не принесла, |
И ужасом охваченные люди |
Забыли все волнения страстей, |
И все сердца наполнились одною |
Молитвою - о свете для земли. |
Дворцы царей, и троны, и избушки, |
И все места, где человек живет, |
Все делалось огня добычей; люди |
Жгли города и вкруг своих домов |
Еще хоть раз успеть взглянуть в лицо; |
И счастлив был, кто жил вблизи волкана |
И факелов сверкающих его. |
Последняя и робкая надежда |
У всех людей осталася: они |
Зажгли леса, но гордые деревья |
И рушились, и тлели с быстротой, |
И с треском вдруг стволы их исчезали, |
И снова тьма царила на земле. |
Был мрачен вид людей при этом свете |
Отчаянья, когда по временам, |
Как молния, их озаряло пламя. |
Одни из них лежали на земле |
И плакали, закрыв лицо руками; |
А у других мелькала на губах |
Какая-то бесстрастная улыбка, |
И с ней они сидели, прислонясь |
Щекой к руке; тут многие поспешно |
Горючие сбирали вещества |
И их в костры бросали, и смотрели |
Исчезнувшей вселенной мрачный саван, |
И снова вдруг с проклятьями они |
Кидались ниц и, воя, скрежетали. |
Испуганные стаи хищных птиц |
Бессильными крылами били землю; |
И дикий зверь смирялся и робел; |
И ползали шипящие ехидны |
Среди толпы, не жаля никого, |
И пищею они служили людям; |
И вновь зажглась кровавая война, |
Умолкшая лишь на одно мгновенье; |
За каждую, малейшую кроху |
Вновь начали платить все люди кровью; |
И порознь все садилися, и пасть |
Со злобою суровой наполняли. |
Любовь прошла бесследно; вся земля |
Одну лишь мысль собой осуществляла. |
Одну лишь мысль, и это было - смерть, |
Бесславная и близкая! Терзали |
Голодные страдания людей, |
И кости их, и мясо без гробов |
Валялися; иссохший становился |
Добычею иссохшего; собаки |
Своих господ кусали; лишь одна, |
Как верный друг, у трупа господина |
Легла, и птиц, животных и людей |
В почтительном держала расстояньи, |
Пока от мук голодных все они |
Не высохли, иль жадно к новым трупам |
Направились; она ж не отошла, |
И жалобно стонала, и лизала |
С отчаяньем глубоким руку ту, |
Которая ей не могла ответить |
Приветливо, - и скоро умерла. |
А голод все в толпе распространялся; |
От города большого одного |
В живых еще осталось только двое, |
И были то враги; сошлись они |
У тлеющих остатков алтаря, |
Где множество вещей священных было |
И начали костлявыми руками, |
Дрожа, скорей, тот пепел разрывать, |
И вызвало их слабое дыханье |
Их под золы ничтожный огонек; |
Тогда они взглянули друг на друга, |
И вскрикнули, и умерли. В них жизнь |
Взаимное убило отвращенье, |
И умерли они, не зная, кто |
Был тот, на чьем челе ужасный голод |
Напечатлел одно лишь слово: <враг>. |
Мир опустел. Всесильный, многолюдный |
В былые дни, теперь он грудой стал, |
Лишенною времен различных года, |
Деревьев, трав, и жизни, и людей. |
Он грудой стал холодной смерти, в хаос |
Окаменелой грязи перешел. |
Застыло все, - моря, озера, реки |
И океан; на их безмолвном дне |
Движенья нет; суда гниют на море, |
И мачты их валятся по кускам |
В гробах лежат морские волны, месяц - |
Их господин, скончался прежде их. |
Завянули в гнилом пространстве ветры, |
И облака пропали; бесполезны |
П. Вейнберг.
- Впервые: Русское слово, 1864, No 4 - апрель. С.313-316.