Умирающий гладиатор (Из "Чайльд Гарольда")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Из "Чайльд Гарольда"
Стихотворения Байрона (разные переводчики)
Связанные авторы:Щастный В. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Умирающий гладиатор (Из "Чайльд Гарольда") (старая орфография)

 

Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

В. Щастный в "Невском Альманахе" 1830 г., дал довольно точный перевод тех-же строф ИѴ-й песни, CXL--CXLI, которые через несколько лет привлекли внимание Лермонтова. Замечательно, что и озаглавил он свой перевод так же, как позднее озаглавил Лермонтов - "Умирающий гладиатор". В подлиннике строфы эти не имеют особого названия.

                    CXL.

          

          На длань склонен, безтрепетен лицом,

          С решимостью в тускнеющих очах -

          Упорное борение с концом!

          Уже к земле он близится челом,

          

          Последняя кровь капает дождем -

          И вот под ним пошел кругом песок,--

          Он гибнет, прежде чем плесканий гром замолк.

                    CXLI.

          

          Далеко был он взором и душой.

          Награда, жизнь теряемая им, ему ничто;

          Он видеть мнил родной

          Дуная брег, там свой шалаш простой,

          

          Зарезан здесь, для прихоти чужой!

          Мысль тяжела! умрет ли не отомщен

          Явитесь готфы!.. Рим отднесь вам обречен.