Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Из "Чайльд Гарольда" Стихотворения Байрона (разные переводчики) |
Связанные авторы: | Щастный В. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Умирающий гладиатор (Из "Чайльд Гарольда") (старая орфография)
Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
В. Щастный в "Невском Альманахе" 1830 г., дал довольно точный перевод тех-же строф ИѴ-й песни, CXL--CXLI, которые через несколько лет привлекли внимание Лермонтова. Замечательно, что и озаглавил он свой перевод так же, как позднее озаглавил Лермонтов - "Умирающий гладиатор". В подлиннике строфы эти не имеют особого названия.
CXL.
На длань склонен, безтрепетен лицом,
С решимостью в тускнеющих очах -
Упорное борение с концом!
Уже к земле он близится челом,
Последняя кровь капает дождем -
И вот под ним пошел кругом песок,--
Он гибнет, прежде чем плесканий гром замолк.
CXLI.
Далеко был он взором и душой.
Награда, жизнь теряемая им, ему ничто;
Он видеть мнил родной
Дуная брег, там свой шалаш простой,
Зарезан здесь, для прихоти чужой!
Мысль тяжела! умрет ли не отомщен
Явитесь готфы!.. Рим отднесь вам обречен.