Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь II (старая орфография)
ПЕСНЬ II.
Содержание. Наступает вечер. Данте, призвав муз в помощь, повествует, как в самом начале странствия родилось сомнение в душе его: достаточно ли в нем сил для смелого подвига. Вергилий укоряет Данта за малодушие и, ободряя на подвиг, объясняет ему причину своего пришествия: как, в преддверии ада, явилась ему Беатриче и как умоляла его спасти погибавшого. Ободренный этою вестию, Данте воспринимает свое первое намерение, и оба странника шествуют в предназначенный путь.
1 | День отходил и сумрак пал в долины, |
Всем на земле дозволив отдохнуть | |
От их трудов; лишь я один единый | |
4 | Готовился на брань - в опасный путь, |
На труд, на скорбь, о чем рассказ правдивый | |
Из памяти дерзаю почерпнуть. | |
7 | О высший дух, о музы, к вам призывы! |
О гений, все, что зрел я, опиши, | |
Да явится полет твой горделивый! | |
10 | Я начал так: "Всю мощь моей души |
Сперва измерь, поэт-путеводитель; | |
Потом со мной в отважный путь спеши. | |
13 | Ты говорил, что Сильвиев родитель, |
Еще живой и тленный, низходил | |
Свидетелем в подземную обитель. | |
16 | Но если жребий так ему судил, |
То вспомнив, сколько приобрел он славы | |
И кто сей муж я как правдив он был,-- | |
19 | Почтет его достойным разум здравый: |
Великия Рим и быть отцем державы,-- | |
22 | Державы той, где - подлинно сказать - * |
Престол священный сам Господь поставил | |
Наместникам Петровым возседать. | |
25 | В сем странствии - ты им его прославил - |
Узнал он путь к победе над врагом | |
И тем тиару папам предоставил. | |
28 | ................................... |
......................................................... | |
......................................................... | |
31 | Но мне ль идти? кто дал мне позволенье? |
34 | И так, коль дерзкий подвиг сотворю, |
Страшусь, в безумие он мне вменится. | |
Мудрец, ясней поймешь, чем говорю." | |
37 | Как тот, кто хочет, но начат страшится, |
Полн новых дум, меняет замысл свой, | |
Отвергнув то, на что хотел решиться: | |
40 | Так я томился в мрачной дебри той, |
И мысль свою, обдумав, кинул снова, | |
43 | "Коль я проник вполне в значенье слова," |
Великодушного сказала тень, | |
"Твоя душа познать боязнь готова. | |
46 | Боязнь людей отводит каждый день |
От честных подвигов, как призрак ложный | |
Страшит коня, когда ложится тень. | |
49 | Но выслушай - и страх разсей тревожный,-- |
Что моего пришествия вина | |
И что открыл мне жребий непреложный. | |
52 | Я с теми был, чья участь не полна; |
Там, слыша голос Вестницы прекрасной, | |
Я вопросил: что повелит она? | |
55 | Светлей звезды в очах горел луч ясный, |
И тихим, стройным языком в ответ | |
Она рекла как ангел сладкогласный: | |
58 | "О Мантуи приветливый поэт, |
Чья слава свет наполнила далеко | |
И будет в нем, пока продлится свет! | |
61 | Любимец мой, но не любимец рока, |
Препону встретил на брегу пустом | |
И вспять бежит испуганный жестоко. | |
64 | |
Что уж не поздно-ль я пришла с спасеньем, | |
Как в небесах была мне весть о том. | |
67 | Подвигнись в путь и мудрым убежденьем |
Все для его спасенья уготовь: | |
Избавь его и будь мне утешеньем, | |
70 | Я, Беатриче, умоляю вновь...... |
......................................................... | |
......................................................... | |
73 | Там, пред моим Владыкой, с состраданьем, |
Поэт, я часто похвалюсь тобой." | |
Умолкла тут, я начал я воззваньем | |
76 | "О благодать, которою одной |
Наш смертный род превысил все творенья | |
Под небом, что свершает круг меньшой! | |
79 | Так сладостны твои мне повеленья, |
Что я готов немедля их свершить; | |
Не повторяй же своего моленья. | |
82 | Но объясни: как можешь низходить |
Без трепета в всемирную средину | |
" - | |
85 | - "Когда желаешь знать тому причину," |
Она рекла, "короткий дам ответ, | |
Почто без страха к вам схожу в пучину. | |
88 | Страшиться должно лишь того, что вред |
Наносит нам: какой же страх безплодней, | |
Как не боязнь того, в чем страха нет? | |
91 | Так создана я благостью Господней, |
Что ваша скорбь меня не тяготит | |
И не вредит мне пламень преисподней. | |
94 | Там некая Заступница скорбит |
О том, к кому тебя я посылаю, | |
И для нея жестокий суд разбит. | |
97 | Она, воздвигши Лючию.... |
Рекла: Твой верный ждет тебя в слезах, | |
И я отсель его тебе вверяю. | |
100 | И Лючия, жестокосердых враг, |
Подвигшись, мне вещала там, где вечно | |
С Рахилью древней возсежу в лучах: | |
103 | "О Беатриче, гимн Творцу сердечный! |
Спаси того, кто так тебя любил, | |
Что для тебя стал чужд толпе безпечной. | |
106 | |
Не зришь ли смерть, с которой он сразился | |
В реке, пред ней же океан без сил? | |
109 | Никто так быстро в мире не стремился |
От гибели, иль к выгодам своим, | |
Как мой полет от слов тех ускорился | |
112 | С скамьи блаженной к пропастям земным - |
Ты дал мне веру мудрыми словами, | |
И честь тебе и тем, кто внемлет им!" | |
115 | Потом, сказав мне это, со слезами |
Взор лучезарный возвела горе, | |
И я потек быстрейшими стопами. | |
118 | И, как желала, прибыл к той поре, |
Когда сей зверь пресек в пустынном поле | |
Твой краткий путь к прекрасной той горе. | |
121 | Так чтож? за чем, за чем же медлит боле? |
Что на сердце питаешь низкий страх? | |
Что сделалось с отвагой, с доброй волей.... | |
124 | ............................................................ |
......................................................... | |
.........................................................?" | |
127 | |
Согбенные, в сребре дневных лучей | |
Встают, раскрывшись, на ветвях главою: | |
130 | Так я воздвигся доблестью моей; |
Столь дивная влилась мне в грудь отвага, | |
Что начал я, как сбросив груз цепей: | |
133 | "О слава ей, подательнице блага! |
О честь тебе, что правым словесам | |
Уверовал и не замедлил шага! | |
136 | Так сердце мне с желаньем по стопам |
Твоим идти возжег ты мудрым словом, | |
Что к первой мысли возвращаюсь сам. | |
139 | Идем: крепка надежда в сердце новом - |
Ты вождь, учитель, ты мой властелин!" | |
Так я сказал, и под его покровом | |
142 | Низшел путем лесистым в мрак пучин. |
1. Вечер 25 Марта, или, по Филалетесу, 8 Апреля.
10--12. В колебаниях разума проходит целый день; наступает ночь и с нею новые сомнения: решимость, возбужденная разумом, исчезла, а вера колеблется. Данте спрашивает себя: способен ли он свершить отважный подвиг?
13. Эней, сын Венеры и Анхиза, отец Сильвия от Лавинии, руководимый Сивиллою кумскою, низходил в тартар (Энемды VI) для того, чтобы узнать от тени отца своего, Анхиза, каким образом он возможет одержать победу над Турном, царем Рутулов.
22. Подлинно сказать - намек на то, что дух гибеллинский побуждает его скрыть истину, или сказать противное. Лонбарди.
52. Т. е. в Лимбе, где помещены великие мужи древности (cм. прим. к Ад. I, 115). - в подлиннике: che son sospesi. Язычники, заключенные в Лимбе, остаются в сомнении на счет окончательной своей участи; они находятся в среднем состоянии между мукой и блаженством и ждут страшного суда (Ада IV, 31--45, и Чист. III, 40 и д.).
53. Вестница прекрасная (в подл. donna beata e bella) - Беатриче, символ божественного учения, богословия (см. ниже ст. 70, примеч.). - "Божественное учение низходит к томящемуся, некогда Бога не послушавшему человеческому разуму для того, чтобы он исполнил истинное свое назначение - руководить человеков." Копишь.
55. Под именем звезды здесь разумеется солнце, названное по преимуществу звездою (Даниелло, Ландино, Веллутено и др.). Небесная мудрость в Библии нередко сравнивается с солнцем; так об ней в Кн. Премудр. VII, 39, сказано: "Есть бо сия благолепнее солнца и паче всякого расположения звезд, свету соравняема обретается первая."
60. Лоха продлится свет. Я следовал здесь тексту манускриптов нидобеатинскому, библиотек Корсини, Киджи и др., которому следует Ломбарди и Вагнер (Il Parnasso Ilaliano), где: quanto 'I mondo (в других: moto) lontana*
70. Беатриче, дочь богатого флорентинского гражданина Фолько Портинари, с которою Данте, еще на 9 году своей жизни, встретился впервые в первый день Мая 1274. По обычаю того времени, первое число Мая праздновадось песнями, плясками и гуляньем. Фольсо Портинари пригласил к себе на праздник своего соседа и друга, Аллигиеро Аллигиери, отца Дантова, со всем семейством. Тогда, во время детских игр, Данте влюбился страстно в восьми-летнюю дочь Фолько Портинари, впрочем так, что Беатриче никогда не узнала о его любви. Таково повествование Боккаччио о любви Данта, - повествование, может быть, несколько украшенное поэтическими вымыслами. Впрочем Данте и сам рассказал о любви своей в сонетах и канзонах (Rime) и в особенности в своей Vita Nuova. Беатриче, вышедшая впоследствии за муж, скончалась в 1290 на 26 году. Не смотря на то, что чувство первой любви Данте сохранил во всю жизнь, он вскоре по смерти Беатриче женился на Джемме Донати и имел от ней шесть сыновей и одну дочь. Он не был счастлив в супружестве и даже развелся с женою. - Под символом Беатриче, как мы неоднократно говорили, Данте разумеет богословие, любимейшую науку его времени, - науку, которую он глубоко изучал в Болоньи, Падове и Париже.
76--78. Поди небом, что свершает м. круг. Здесь разумеется луна, которая, принадлежа к планетам в системе птоломеевой, вращается ближе всех прочих светил к земле и, стало быть, свершает меньший круг (см. примеч. к Ад. I, 127). Смысл тот: человек божественным учением превышает все создания, находящияся в подлунном мире.
83. Всемирная средина (в подлиннике: in queeto centro). Земля (см. примеч. к Аду I, 127), по Птоломею, находится в средине вселенной. Дантов ад помещается внутри земли, как мы увидим ниже: стало быть, составляет, по его понятиям, настоящий центр всего мира.
85--90. Только тогда не ощущаем мы страха не только пред ужасами земными, но и адскими, когда, как Беатриче, проникнуты мудростию божественной, страхом Господним. (См. примеч. Ад. I, 19 - 21).
91--93. Хотя Виргилий с прочими добродетельными язычниками не наказуется никакими муками и хотя в Лимбе нет адского огня, тем не менее слова Беатриче верны, потому что Лимб все-таки есть часть ада.
96 Жестокий суди (в подлиннике: duro giudicio). Поэт имел в виду: "Judicium durissimum iis, qui praesunt, fiet" Sapient IV, 6.
97. Лючия в его поэме. Об ней упоминается в Чист. IX, 55, и Рае, XXVII.
102. есть символ жизни созерцательной (Чист. XVXII, 100--108), как сестра её, Лия, - жизни деятельной. - Весьма глубокомысленно помещает Данте учение божественное (Беатриче) возле Рахили, вечно-погруженной в созерцание неизреченного Блага Ландино.
104--105. Любовию к Беатриче Портинари Данте возвысился над толпою, с одной стороны, предавшись поэзии, с другой - изучая богословие, которое олцетворяет собою Беатриче.
109. Под именем реки