Божественная комедия. Ад.
Песнь III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь III (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ III.

Содержание. Поэты приходят к двери ада. Данте читает над нею надпись и ужасается; но, ободренный Виргилием, низходит вслед за ним в мрачную бездну. Вздохи, громкий плач и крики оглушают Данта: он плачет и узнает от вождя своего, что здесь, еще вне пределов ада, наказуются среди вечного мрака души людей ничтожных, недействовавших, и трусов, с которыми смешаны хоры аггелов, не соблюдших верность Богу и непринявших стороны Его противника. Затем поэты приходят к первой адской реке - Ахерону. Седовласый Харон, кормщик адский, не хочет принять Данта в свою ладью, говоря, что в ад проникнет он иным путем, и перевозит на другой берег Ахерона толпу умерших. Тогда потрясаются берега адской реки, поднимается вихрь, сверкает молния и Данте падает без чувств.

1 Здесь мною входят в скорбный град к мученьям,
  Здесь мною входят к муке вековой,
  Здесь мною входят к падшим поколеньям.
4 Подвинут правдой вечный Зодчий мой:
  Господня сила, разум всемогущий
  И первые любови дух святой
7 Меня создали прежде твари сущей,
  Но после вечных, и мне века нет.
  Оставь надежду всяк, сюда идущий! -
10 В таких словах, имевших темный цвет,
  Я надпись зрел над входом в область казни
  И рек: "Жесток мне смысл её, поэт!"
13 И как мудрец, вещал он, полн приязни:
  "Здесь места нет сомненьям никаким,
  Здесь да умрет вся суетность боязни.
16 Вот край, где мы, как я сказал, узрим
  Злосчастный род, утративший душею
  " -
19 И длань мою прияв своей рукою*
  Лицем спокойным дух мой ободрил
  И к тайнам пропасти вступил со мною.
22 Там в воздухе без солнца и светил
  Грохочат в бездне вздохи, плач и крики,
  И я заплакал, лишь туда вступил.
25 Смесь языков, речей ужасных клики,
  Порывы гнева, страшной боли стон
  И с плеском рук то хриплый глас, то дикий,
28 Раждают гул, и в век кружится он
  В пучине, мглой без времени покрытой,
  Как прах, когда крутится аквилон.
31 И я, с главою ужасом повитой,
  Спросил: "Учитель мой, что слышу я?
  Кто сей народ, так горестью убитый?" -
34 И он в ответ: "Казнь гнусная сия
  Карает тот печальный род....................
  .........................................................................
37 С ним смешаны злых аггелов те хоры,
 
  .........................................................................
40 ...................................................................
  .........................................................................
  ..................................................."
43 - "Учитель," я спросил, какое ж бремя
  Их вынуждает к жалобам таким?" -
  И он: "Для них не стану тратить время,,
46 Надежда смерти не блестит слепым,
  А жизнь слепая так невыносима,
  Что участь каждая завидна им,
49 Их в мире след исчез быстрее дыма;
  Нет состраданья к ним, их суд презрел,
  Что говорят об них? взгляни и - мимо!"
52 И я, взглянувши, знамя там узрел:
  Оно, бежа, взвивалося так сильно,
  Что, мнилось, отдых - не ему в удел.
55 За ним бежал строй мертвых столь обильный,
  Что верить я не мог, чтоб жребий сверг
  Такое множество во мрак могильный.
57
  Взглянул и видел тень того, который
  Из низости великий дар отверг,
61 Вмиг понял я - в том убеждались взоры -
  Что эту чернь............................
  .........................................................................
64 Презренный род, не живший никогда,
  Нагой и бледный, был язвим роями
  И мух и ос, слетавшихся туда.
67 По лицам их катилась кровь струями,
  И, смешана с потоком слез, в пыли,
  У ног, съедалась гнусными червями.
70 И я, напрягши зрение, вдали
  Узрел толпу на берегу великой
  Реки и молвил: "Вождь, благоволи
73 Мне объяснить: что значить сонм толикой
  И что влечет его со всех сторон,
  Как вижу я сквозь мрак в долине дикой?" -
76 - "О том узнаешь," отвечал мне он,
  Когда достигнем берега крутова,
  " -
79 И взор смущенный я потупил снова
  И, чтоб вождя не оскорбить, к брегам
  Реки я шел, не говоря ни слова.
82 И вот в ладье гребет на встречу нам
  Старик суровый с древними власами,
  Крича: "О горе, злые, горе вам!
85 Здесь навсегда проститесь с небесами:
  Иду повергнуть вас на том краю
  В тьму вечную и в жар и хлад со льдами.
88 А ты, душа живая, в сем строю,
  Разстанься с этой мертвою толпою!"
  Но увидав, что недвижим стою:
91 "Другям путем," сказал, "другой волною,
  Не здесь, проникнешь ты в печальный край:
  Легчайший челн помчит тебя стрелою."
94 И вождь ему: "Харом, не воспрещай!
  Так там хотят, где каждое желанье
  Уж есть закон: старик, не вопрошай!" -
97 Косматых щек тут стихло колыханье
 
  Усилилось вокруг очей сверканье.
100 Тут сонм теней, взволнованный хаос,
  В лице смутился, застучал зубами,
  Едва Харон суд грозный произнес,--
103 И проклинал родителей хулами,
  Весь род людей, рожденья место, час
  И семя семени с их племенами.
106 Потом все тени, в сонм един столпясь,
  На взрыд взрыдали на брегу жестоком,
  Где будет всяк, в ком Божий страх угас.
109 Харон же, бес, как угль сверкая оком,
  Маня, в ладью вгоняет сонм теней,
  Разит веслом отсталых над потоком.
112 Как осенью в лесу кружит борей
  За листом лист, доколь его порывы
  Не сбросят в прах всей роскоши ветвей:
115 Подобно род Адамов нечестивый,
  За тенью тень, метался с берегов,
  На знак гребца, как сокол на призывы.
118
  И прежде чем взойдут на берег сонный,
  На той стране уж новый сонм готов.
121 "Мой сын," сказал учитель благосклонный,
  "Пред Господом умершие в грехах
  Из всех земель парят к реке бездонной
124 И чрез нее торопятся в слезах;
  Их правосудье Божье побуждает
  Так, что в желанье превратился страх.
127 Душа благая в ад не проникает,
  И если здесь так встречен ты гребцем,
  То сам поймешь, что крик сей означает." -
130 Умолк. Тогда весь мрачный дол кругом
  Потрясся так, что хладный пот доныне
  Меня кропит, лишь вспомню я о том.
133 Промчался вихрь по слезной сей долине,
  Багровый луч сверкнул со всех сторон
  И, чувств лишась, в отчаянной пучине
136 Я пал как тот, кого объемлет сон.

1--9. Знаменитая надпись над дверью ада. В первых трех стихах выражено учение церкви о бесконечности адских мук, четвертый указывает на причину создания ада - Правосудие Божие. Последний стих выражает всю безнадежность осужденных. - Передать вполне эту дивную надпись во всем её мрачном величии нет ни какой возможности; после многих тщетных попыток я остановился на этом переводе как на более близком к подлиннику.

18. (в подлинн. il ben dello 'ntelletto) есть Бог. Злые утратили познание Бога, единственное блого душ.

21. Виргилий вводить Данта под свод земли, покрывающий, по представлению поэта, огромную воронкообразную пропасть ада. Об архитектуре Дантова ада мы скажем подробнее в своем месте; здесь же заметим только то, что бездна эта, широкая сверху, постепенно съуживается к низу. Бока её состоять из уступов, или кругов, совершенно темных и только по местам освещенных подземным огнем. Самая верхняя окраина ада, непосредственно под сводом земли, его покрывающим, составляет жилище ничтожных, о которых говорит здесь Данте.

31. С главою, ужасом повитой. Я следовал тексту, принятому Вагнером; (d'orror lа testa cinta; в др. изданиях; d'error la testa cinta (неведеньем повитой).

34--36. Печальный род (в подлиннике: l'anime triste; tristo имеет значение печального и злого, темного), не заслуживший в жизни ни хулы ни славы, есть несметная толпа людей ничтожных, не действовавших, не отличивших памяти своей ни добрыми ни злыми делами. Потому они вечно останутся незамеченными даже самим правосудием: им нет уничтожения, нет им и суда, от того-то они и завидуют каждой участи. Как, людей не действовавших, никогда не живших, по выражению поэта, мир забыл про них; они не стоят участия; они не стоят даже, чтобы говорили об них. Вечный мрак тяготеет над ними, как над темным лесом в первой песни (слич. также Ада IV, 65--66), который есть верный их представитель. Как в жизни занимали их мелкия заботы, ничтожные страсти и желания, так здесь терзают их безполезнейшия насекомые - мухи и осы. Кровь, теперь ими в первый раз проливаемая, может служить только в пищу гнусным червям. Копишь и Штрекфусс.

Не ему в удел -- в подлиннике еще сильнее: Che d'ogni posa mi pareva indegna (недостойно никакого покоя).

58--60. Как ни безцветна, ни темна жизнь людей, здесь осужденных, Данте узнает между ними некоторых, но кого именно, он не считает достойным говорить. Особенно он указывает на тень кого-то отвергшого великий дар. Комментаторы угадывают в ней то Исава, уступившого брату своему Иакову право первородства; то императора Диоклетиана, который в старости сложил с себя императорское достоинство; то папу Целестина V который, по проискам Бонаифация VIII, отказался в пользу последняго от папской тиары. Наконец некоторые видят здесь робкого согражданина Дантова, Торреджиано деи Черки, приверженца Белых, не поддержавшого своей партии.

78. Ахерон древних Данте помещает на самой верхней окраине воронкообразной пропасти ада в виде стоячого болота.

83. Старик суровый -- Харон, которому Данте в ст. 109 придает вид демона с огненными колесами вокруг очей. Мы увидим ниже, что Данте многия мифическия лица древности превратил в бесов: точно так монахи средних веков поступали с древними богами. Мифоологическия фигуры имеют в Поэме Данта большею частию глубокий аллегорический смысл, или служат для технической цели, придавая пластическую округленность целому. Впрочем, обыкновение смешивать языческое с христианским было в общем ходу в средневековом искусстве: наружность готических церквей нередко украшалась мифологическими фигурами. - Харон в Страшном Суде Микель Анджело написав по идее Данта. Ампер.

87. Тьма, жар и хлад характеризуют в общих чертах и правильной последовательности три главные отдела ада, в котором лед находится на самом две. (Ада XXXIV).

93. Данте не легкая тень, как другия души, а потому тяжесть его тела слишком обременила бы легкую ладью теней.

Ѵ, 22--24).

97. Пластически-верное изображение беззубого старика, который, когда говорить, приводит в сильное движение щеки и бороду.

100. Это души прочих грешников, не принадлежащих к сонму ничтожных и долженствующих услышать от Миноса приговор, сообразно которому они займут места в аду.

102. Слова Харона повергают грешников в ужас и отчаяние. Неподражаемо-страшно представлено их состояние в эту решительную минуту.

111. Подражание Виргилию, хота Дантово сравнение несравненно прекрасней:

Lapsa cadunt folia. Aeneid. VI, 309--310.

121--123. Это ответь Виргилия на вопрос, предложенный ему Дантом выше (ст. 72--75).

125--126. Правосудие, подвигшее Бога создать место казни, побуждает, грешников, как бы по собственному их. желанию, занять уготованную им обитель.

136. Свою переправу через Ахерон Данте покрыл непроницаемою тайной. Поэт погружается в сон, во время которого чудесным образом переносится на другой берег, точно так, как в первой песни (Ада I, 10--12) он в глубоком сне входит в темный лес. В таком же мистическом сне возносится он к вратам чистилища (Чист. IX, 19 и дал.). Он засыпает также перед вступлением в земной рай (Чистил. XXVII, 91 и д).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница