Божественная комедия. Ад.
Песнь IX

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь IX (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ IX.

Содержание. Виргилий, тщетно ожидая небесной помощи, в недоумении говорить сам с собою. Устрашенный очевидным колебанием учителя, Данте спрашивает: случалось ли кому нибудь из обитателей лимба спускаться на дно ада, и узнает, что Виргилий уже и прежде сходил в самый последний круг адской бездны. Между тем на вершине башни являются три адския фурии: Мегера, Алекто и Тизифона. Оне с криком раздирают себе грудь когтями и, глядя на Данта, зовут Медузу, чтобы превратить его в камень. Тогда Виргилий оборачивает Данта к ним спиною и сам закрывает ему очи руками. Тут страшный гром потрясает волны Стикса, и Данте, открыв очи, видит приближающагося Ангела, который, с жезлом в руке, идет по вашим Стикса как по суше. Тени гневных и демоны убегают от него в ужасе, а врата адского города разверзаются сами собою. Укротив ярость демонов напоминовением безполезности сопротивления, ангел отходит обратно. Безпрепятственно входят тогда поэты в город и взору Данта представляется необозримое поле, изрытое могилами, в которых и между которыми пылает пламя. Это шестой круг ада, где, скрытые в могилах, наказуются еретики, особенно основатели еретических сект. Поэты продолжают шествие и, повернув направо, идут между стеною крепости и могилами.

1 Едва мой вождь заметил цвет боязни
  В моем лице, он тотчас сумрак свой
  Прогнал с чела улыбкою приязни.
4 Как внемлющий, стоял он предо мной,
  За тем что в даль не мог вперить он взоры
  Сквозь воздух черный и туман густой.
7 "Мы сокрушим их адские затворы....
  А если.... нет.... ведь тот мне обещал...
  Как медлить он, помощник наш нескорый!"
10 Я видел ясно, как он прикрывал
  Последним то, что высказал сначала,
  И речи первой смысл иной давал.
13 Тем больший страх мне речь его внушала,
  Что тайный смысл отыскивал я в ней,
  Быть может, худший, чем она скрывала.
16 "На дно печальной раковины сей
 
  Где без надежд вздыхает сонм теней?" -
19 Так я спросил; а он: "Из нашей сени
  В глубокий ад, в который ты вступил,
  Не многия досель сходили тени.
22 Но я в сей град однажды призван был
  Волшебницей, что силу чар имела
  В плоть облекать отшедших в мрак могил.
25 Едва сложил с себя я узы тела,
  Как тень извлечь она велела мне
  Из темного Иудина предела.
28 Сей мрачный круг лежит на самом дне,
  Всех далее от высочайшей сферы;
  И так смелей! я знаю путь вполне.
31 Обвит болотом, в смрадном дыме серы,
  Сей град скорбей, куда без гнева нам
  Нельзя войти в подземные пещеры." -
34 Что рек еще, теперь не вспомню сам:
  Мой взор, мой ум тогда манили стены
  Высокой башни к огненным зубцам,
37
  Имевшия свирепых женщин вид
  И кровию обрызганные члены.
40 Их пояс был из гидр зеленых свить;
  Не волосы им обвивали лицы,
  Но аспиды, керасты Эвменид.
43 И он, узнав служительниц царицы
  Рыданий вечных, тихо молвил мне:
  "Вот Фурии, три стража сей темницы.
46 Мегера там на левой стороне,
  Алекто справа плачет в горе диком,
  А Тизифона между них!" - Оне
49 Когтями перси раздирали с криком,
  Стуча в ладони с бешенством таким,
  Что, в ужасе, к певцу припал я ликом.
52 "Медуза, к нам! их в камень превратим !
  Так, вниз глядя; из всей взывали мочи:
  "Позор, когда Тезею не отмстим!"
55 - "О, отвратись! закрой руками очи!
  Когда узришь Горгону пред собой,
  " -
58 Так вождь сказал и к ним меня спиной
  Сам обратил и, к моему спасенью,
  Закрыл мне очи собственной рукой. -
61 О вы, чей ум способен к размышленью,
  Под покрывалом странных сих стихов
  Сокрытому дивитеся ученью!--
64 И вот по гребням вспененных валов
  Пронесся треск со звуком, полным страха,
  Потрясший высь обоих берегов.
67 Так вихрь, рожден борьбой жаров из праха.
  Неистовый несется прямо в лес
  И, на него обрушившись, с размаха
70 Ломает ветви, валит пни древес
  И, пастухов гоня с полей со стадом,
  Уходит, горд, пыль взвивший до небес.
73 Тогда мой вождь: "Проникни смелым взглядом
  Над пеной древних волн до рубежа,
  Где дым с болот встает острейшим чадом."
76 Как мечутся лягушки от ужа,
 
  Лежат на дне: так, воя и дрожа
79 От ужаса - я видел - мчались души,
  Смущенные явлением того,
  Что проходил по Стиксу как по суше.
82 Он шуйцей гнал от лика своего
  Густой туман, мглу черную как смолу,
  И мрак, казалось" утомлял его.
85 Я понял вмиг, что он смирит крамолу,
  И на вождя взглянул: он дал мне знак,
  Чтоб я молчал и взор потупил долу.
88 О, как разгневан был горящий зрак!
  Достигнув врат, он жезл подъял железный
  И вмиг пред ним разверз их лютый враг.
91 "О подлый род, изгнанный с тверди звездной!"
  На страшном праге рек он им в ответ:
  "Кто в вас возжог дух злобы безполезной?
94 Что попирать ту волю, тот завет,
  Что пред собой все сокрушает грани?
  Колико крат то было вам во вред?
97
  Не ваш ли пес - о вспомни, дерзкий род!--
  Несет на вые след могучей длани?"
100 Он вспять отшел путем нечистых вод,
  Не обменясь в тот миг ни словом с нами,
  Как человек, под бременем забот,
103 Не зрит того, что пред его очами. -
  И в крепость мы направили стопы,
  Подкреплены святыми словесами.
106 Тут нам никто не возбранял тропы,
  И я, вступив в пределы стен высоких,
  Чтоб видеть казнь томящейся толпы,
109 Окинул взором край пучин глубоких
  И зрел со всех сторон простор полян,
  Исполненных скорбей и мук жестоких.
112 Как близко Арля, где не быстр Родан,
  Иль как у Полы, где залив Кварнары
  Грань омывает италийских стран,--
115 Могилами изрыты крутояры:
  Такую здесь увидел я страну,
 
118 Огонь, змеясь между могил по дну,
  Их раскалял с такой ужасной силой,
  Как никогда не плавят сталь в горну.
121 Покров висел над каждою могилой
  И вопль глухой к нам несся из могил,
  И этот вопль был плач толпы унылой.
124 "Учитель мой, кто это," я спросил:
  "Казнится здесь под сводами так строго?
  И почему их голос так уныл?"
127 И он: "Здесь казнь еретикам от Бога!
  Здесь секты всех родов подъемлют стон!
  Ты не поверишь мне, как здесь их много!
130 С подобным здесь подобный заключен
  И разный жар вмещают их гробницы."
  И, повернув на право, вышед он
133 Меж полем мук и крепких стен бойницы."

7--9. В этих недосказанных фразах выражено волнение Виргилия. Сперва он старается успокоить себя и Данта, потом, в прерванном предложении, выражает сомнение на счет прибытия обещанной помощи, наконец, опять вспоминая о обещании им покровительства, заключает речь свою нетерпением по причине медленного явления желанной помощи.

16--18. Данте, видя колебание Виргилия, начивает сомневаться, в состоянии ли его учитель вести его далее. По этому он желает знать: знакома ли самому Виргилию дорога в ад; но вопрос свой предлагает он с той нежностию, которую требует его отношение к Виргилию как ученика к учителю. (См. Ад. III, прим. к ст.,79).

16. Печальная раковина Данта один только Ратисбонн, недавно издавший свой перевод Ада на французский язык, удержал эту метафору:

- "Jamais," lai demandai-je, "en cette triste conque"
A-t-on va pénétrer! maître, un esprit quelconque
Condamné seulement a languir sans espoir?"

22--27. Волшебница, o которой здесь говорится, есть Эрихто из Фессалии, которая в поэме Лукана (Pharsal. VI, 727 et s.) вызывает из могилы, по просьбе Помпея младшого, душу одного умершого, чтобы узнать от него окончательный исход гражданской войны. Это случилось спустя 30 лет после смерти Виргилия; но Эрихто, его современница, могла пережить поэта и своими заклинаниями заставить его соидти в ад за душею, о которой говорит Лукан. По мнению Каннегиссера, весь этот поэтический вымысел имеет значение чисто-аллегорическое, именно Виргилий хочет сказать, что он уже сделал опыт сошествия в ад в своей Энеиде, так, что под именем его первого схождения в ад должно разуметь изображение подземного мира в VI песне Энеиды, к чему он был подвигнуть и одушевлен Эрихто, волшебницею, т. е. поэзиею, и притом в молодости, при первом пробуждении в нем мыслительной силы, при первой победе его духа над материею, ибо Энеида принадлежит к его ранним творениям. Даже указание Виргилия, что он сходил в самый нижний круг, в круг Иуды, в четвертое отделение девятого круга, есть, по мнению Каннегиссера, намек на то, что Сивилла, описывающая Энею тартар и его муки, заканчивает свое изображение ада казнию изменников (Aen. VI, 608--624). - С большею вероятностию однакож полагает Копиш, что Данте воспользовался здесь какою нибудь средневековою, теперь утраченною, легендою из, цикла сказания о чародействе Виргилия (Ада I, прим. к 70 - 72).

29. В подлин.: риù lontan dal сиеl, che tutto gira. Здесь должно разуметь или небо вообще, или высшее небо, эмпиреи в особенности (Ад. I, прим. к 127).

32. Без гнева, т. е. без справедливого, благородного негодования (Ад. VIII, 44--45).

42. Керасты, особый род ядовитых змей с рогами (coluber cerastes)

43. Царица вечных рыдании - Геката или Прозерпина, на Олимпе чтимая как Луна или Диана (Ада X, 79 и примеч.).

во вторых потому, что оно напоминает тройственное число животных в первой песни, наконец потому, что соответствует трем родам грехов, наказуемых за стенами адского города: ереси, насилию и обману. Каннегиссер.

52. Медуза, одна из прекрасных Горгон (почему и названа она в ст. 56 Горгоною), была обольщена Нептуном в храме Паллады, богини мудрости; за то богиня превратила в змей её прекрасные волосы, так пленившие Нептуна, а голову, отсеченную по её же повелению Персеем, поместила на своем щите, дав ей силу превращать в камень каждого, кто на нее взглянет. - О значении головы Медузы см. ниже.

54. Тезей содействовал другу своему Перитою в его отчаянном предприятии - похитить Прозерпину. Оба они были закованы в цепи Фуриями, но Тезей был избавлен впоследствии Геркулесом. Фурии теперь сожалеют, что оне не удержали и не наказали Тезея, ибо этот пример их слабости возродил еще в другом из живущих на земле - в Данте - дерзкую мысль сойдти в ад.

61--63. Здесь в первый раз Данте указывает читателю на глубокий смысл, таящийся под внешнею оболочкою своих стихов: во всей поэме он неоднократно напоминает об этом. Какой именно смысл скрывается в особенности в этой песне, комментаторы объясняют различно. По мнению Штрекфусса, Фурии, как стражи шестого круга, где наказуются еретики, суть символы того фанатизма и ожесточения, которыми во все времена отличались последователи сект, особенно недавно возникших; в том же смысле и голова Медузы есть олицетворенная ересь, которая, как доказывает быстрое распространение всех новых сект, каждого, обращающого на нее взоры, готова вовлечь в свое заблуждение и тем лишить духовной свободы. - Копиш в змеиновласой голове и окаменяющем взгляде Медузы, прекрасной поругательницы храма мудрости, видит символ могущества духовного греха, который отчуждает душу от божественной жизни и Бога, превращая ее как бы в мертвый, немой камень. За стенами, пред которыми стоят теперь поэты, в глубоком истинном аде, нет ни одной души, грехи которой проистекали бы из естественных побуждений; напротив, все здесь наказуемые грешники опозорили силу духа, дав ему превратное, неестественное направление. По этому человек, всею силою ума и разума, должен уклоняться от грехов духа, от этой головы Медузы с окаменяющим взором. Этим объясняется ревность Виргилия (разума), с которою он укрывает своего ученика от страшного видения.

67. От слияния холодного ветра с теплым возникает ветер. Данте вероятно имел в виду слова Цицерона: "Placet Stoicis eos anhelitus terrae, qui frigidi sint, cum fluere coeperint, ventos esse: cum autein se in nubem induerint, ejusque tenuissimam quamque partem coeperint dividere, atque disrumpere, idque crebrius facere, et vehementius, tum et rolgura et tonitrua existere." Ci.c De divinat. Lib. II, 44. Ломбарди*

или самого Люцифера, а слова: о вспомни и пр., указывают или на падение Сатаны, или на спасение человека. Каннегиссер.

101. По замечанию одного старинного комментатора, Ангелы начинают говорит с Дантом только в Чистилище: это потому, что Данте в странствовании своем по аду еще не очищен от грехов, но созерцает и действует, еще покрытый ими, или, лучше сказать, есть представитель греха других. - "Не трудно отгадать, кто этот Ангел, являющийся теперь на помощь Данту, руководимому Виргилием. Не ту же ли божественную силу мы видим везде в истории человечества, в те времена, когда люди в ослеплении начинают борьбу против воли провидения. Значение этой воли: человек, цель твоя стремление вперед! Среди разгрома бури свершается эта воля там, где встречает себе сопротивление. А когда Господь яростию гнева своего наказует сопротивляющихся, тогда отдельные личности важны пред судом Его, во сколько оне нужны как часть неизмеримого целого." Штрекфусс.

112--113. Арль, город Прованса на реке Роне, где она умеряет быстроту течения, образуя по берегам своим топкия болота. Пола, город в Истрии, при заливе Кварнаро или Кварнеро древних, названный так по причине опасного в нем мореплавания). В окрестностях этих городов находится множество могильных курганов, о происхождении которых существуют различные предания; между прочим архиепископ Тюрпин, упоминая в своей "Истории Карла Великого," о курганах близ Арля, называет их кладбищем семи святых епископов.

127. Еретики, особенно учители ереси (eresiarehe), восприемлющие казнь в шестом кругу ада, заключены в могилах, раскаляемых пламенем. Крыши с могил, или собственно с гробниц, приподняты (sospesi, т. е. стоят в полунаклоненном положении так, что готовы упасть каждую минуту); но в день страшного суда оне упадут и закроют могилы навеки (Ада X, 10). Всякое поколебание веры в Бога, всякое отрицание жизни божественной, а, стало быть, и безсмертия души, по учению Данта, есть уже ересь. По этому в шестом кругу содержатся неверующие, вольнодумцы, атеисты, материалисты, эпикурейцы, еретики всякого рода, а не сектаторы, основатели ложных религий и расколов, произведшие раздел и тревоги между людьми:последние помещены ниже(Ад. XXVIII). Ривароль. "Отвергнув существование вечной жизни, еретики и их лжеучители заключены теперь в тесные пределы раскаленных гробов; только теперь сознают они всю узкость своего мудрования и это сознание объемлет их в образе тесного гроба, раскаляемого, но не освещаемого, тем самым светом вечной истины, который они отвергли, тем пламенем, который не вредил Беатриче (Ад. II. 93), в котором души очищающихся живут надеждою (Ада I, 118) и который для праведных составляет источник их блаженства (Ада VIII, прим. к 73). Еретики запрутся в судный день с телами в могиле: это значить, что они останутся навсегда неспособными, как бы умершими для блаженства вечной жизни: отвергнув её существование, они совершили над собою как бы духовное самоубийство. Как самоубийцы настоящие (Ада XIII, 103--106) навсегда будут лишены своего тела, так и духовные никогда уже не увидят радостей божественной жизни.Тесные пределы их гробов, пылающих светом божественной истины, есть сущая противоположность свободному круговращению блаженных в самой крайней сфере небесного света. Узкое поле их воззрения есть их собственная мука." Копиш.

129. Другими словамия: еретиков гораздо более, нежели сколько ты думаешь. Кажется, это намек на великое множество сект, распространившихся по Италии во времена Дантовы. Филалетес.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница