Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь XXI (старая орфография)
ПЕСНЬ XXI.
Содержание. Путники всходят на следующий мост и с его вершины глядят в весьма темный пятый ров. Светские симонисты, люди, торговавшие гражданскими местами, и взяточники погружены здесь в кипящее смоляное озеро, по берегам которого взад и вперед бегают демоны, вооруженные крючьями. Пока поэты смотрят в ров, дьявол приносит на плечах сенатора из Лукки, кидает его в смолу и бежит за другими подобными. Черти, скрытые под мостом, подхватывают грешника крючьями и погружают его в кипяток. Виргилий из предосторожности приказывает Данту спрятаться за скалою, а сам переходит мост. Дьяволы кидаются на него с яростию; но Виргилий, укротив их, вызывает одного из их толпы для переговоров. Бес Злой-Хвост выходит с дерзостию; но, узнав о причине замогильного странствий поэтов, в ужасе роняет багор из рук. Тогда, по приказанию Виргилия, Данте выходит из своего убежища; демоны на него кидаются и один из них хочет разорвать его; но Злой-Хвост их удерживает. С притворною приветливостию он назначает поэтам провожатых, ложно объявив, что мост разрушен только в шестом рве, но что в следующем он невредим. Десять избранных в провожатые демонов, под предводительством Курчавой-Бороды, делают гримасу Злому-Хвосту.
1 | Так с моста на мост шли мы, разсуждая |
О том, чего в комедии своей | |
Не передам, и, с высоты взирая, | |
4 | Другую щель увидели под ней |
И тщетный плач услышали в провале | |
В глубокой мгле, ужасной для очей. | |
7 | Как вар кипит зимою в арсенале |
В Венеции, для смазки тех судов, | |
Что, обветшав, уж плыть не могут, дале: | |
10 | Кто конопатит там корабль с боков, |
Терпевших долго бурных волн напасти; | |
Кто новый чолн готовит из дубов; | |
13 | Кто парус шьет, разорванный на части; |
Кто у руля, кто рубит под кормой; | |
16 | Так, не огнем, но силой пресвятой |
Растоплена, смола там клокотала, | |
Отвсюду берег облепив корой. | |
19 | Я в ров смотрел; но мгла в нем все скрывала : |
Лишь хлябь, вздымая в след за валом вал, | |
То дулася, то ямой оседала. | |
22 | Пока я пристально глядел в провал,-- |
Мой вождь, вскричав: "Смотри! смотри!" нежданно | |
Увлек меня оттоль, где я стоял. | |
25 | Я побежал, как тот, кто видит странный |
Предмет и глаз с него не сводит прочь; | |
Но, ужасом внезапным обуянный, | |
28 | Бежит, не в силах страха превозмочь, |
И видел я, как черный бес за нами, | |
Вдоль по утесу, мчался во всю мочь. | |
31 | О, как ужасно он сверкал очами! |
С какою злобой он бежал, стуча | |
Копытами и хлопая крылами! | |
34 | Взвалив себе на острые плеча |
И возле пят когтьми вцепившись в кости, | |
37 | "Вот анциан Святые Зиты! в гости |
К вам, Злые-Лапы, он пришел сюда! | |
В смолу его! а я для вашей злости | |
40 | Примчу других: там много их всегда! |
Там каждый взяточник, кроме Бонтуры! | |
Из нет за деньги там выходит да!" | |
43 | Швырнув его, умчался бес понурый, |
И никогда с такою быстротой * | |
За вором пес не гнался из конуры. | |
46 | Тот в глубь нырнул и всплыл облит смолой; |
А демоны из-под скалы висячей | |
Вскричали: "Здесь иконы нет святой! | |
49 | Не Серккьо здесь: тут плавают иначе! |
Когда не хочешь наших крючьев злых, | |
Так не всплывай поверх смолы горячей!" | |
52 | И сто багров в него всадили вмиг, |
Вскричав: "Пляши, где вар сильней вскипает, | |
И, если можешь, надувай других!" | |
55 | Так поваренков повар заставляет |
Когда оно поверх воды всплывает. | |
58 | Тут добрый вождь сказал: "Пока во мгле |
Они тебя еще не увидали, | |
Пойди, прижмись к той рухнувшей скале. | |
61 | И чем бы мне они не угрожали, |
Не бойся: с ними я давно знаком; | |
Они и прежде в спор со мной вступали." | |
64 | И через мост он перешел потом; |
Когда ж достигнул до шестого брега, | |
Он им предстал с безтрепетным челом. | |
67 | С той яростью, с той быстротою бега, |
С какою мчатся псы на бедняка, | |
Что под окном вдруг попросил ночлега,-- | |
70 | Вмиг вылетел их рой из-под мостка, |
Подняв багры; но он в святой защите | |
Вскричал: "Ни чья не тронь меня рука! | |
73 | Пусть прежде, чем крючки в меня вонзите, |
Один из вас пред мой предстанет лик; | |
Потом меня терзайте, как хотите." | |
76 | "Ступай, Злой-Хвост!" тут подняли все крик, |
И спрашивал: за чем он к ним проник? | |
79 | "Проник ли б я, Злой-Хвост, в твою ватагу, |
Когда бы мне," учитель мой в ответ: | |
"Не подали на подвиг сей отвагу | |
82 | Рок благотворный и святой завет! |
Пусти ж меня: так небесам угодно, | |
Чтоб здесь живой за мною шел во след." | |
85 | Вмиг сокрушил он в дерзком гнев безплодный, |
Так, что багор он уронил к ногам, | |
Вскричав к другим: "Пусть он идет свободно!" | |
88 | Тогда мой вождь: "О ты, который там, |
Припав к скале, укрылся от насилий, | |
Иди теперь без трепета к врагам." | |
91 | Я поспешил туда, где был Виргилий; |
А дьяволы все бросились вперед,' | |
Как будто бы свой договор забыли. | |
94 | Так (видел я) был устрашен народ, |
Когда с условьем выйдя из Капроны, | |
Толпу врагов он встретил у ворот. | |
97 | К вождю прижавшись, ждал я обороны |
Где мог читать всю злость их без препоны. | |
100 | Тогда один, поднявши свой косарь, |
Сказал другим: "Ножем его.... хотите ль?" . | |
Другие: "Ладно! по спине ударь!" | |
103 | Но бес, с которым говорил учитель, |
Туда поспешно обратясь, сказал: | |
"Стой, Кутерьма! стой, дерзкий возмутитель!" | |
106 | И нам потом: *3десь по уступам скал |
Вам нет дороги: в страшном том провале | |
Весь раздробленный свод шестой упал. | |
109 | Но если вы идти хотите дале,-- |
Чрез этот грот ступайте в мрачный ад: | |
Вблизи есть путь такой же, как вначале. | |
112 | Уж тысяча и двести шестьдесят |
Шесть лет, поздней сего двумя часами, | |
Вчера свершилось, как здесь рухнул скат. | |
115 | Отряд моих туда пошлю я с вами |
Взглянуть: не всплыл ли кто там над смолой? | |
Идите с ними смелыми стопами.. | |
118 | Марш, Криволет, Давило и Борзой!" |
"Веди их, Черт с курчавой бородой! | |
121 | Марш, марш, Драконье-Жало, Вихрь-Свирепый |
И Вепрь-Клыкан и Душелов, злой дух, | |
И Адский-Сыч и Красный-Черт нелепый! | |
124 | Кругом обшарьте пруд; а этих двух |
Оберегайте до моста другого, | |
Что, уцелев, идет чрез этот круг." | |
127 | - "О ужас! вождь мой, что я вижу снова? |
О, поспешим без спутников одни! | |
Коль знаешь путь, к чему вождя иного? | |
130 | Когда ты мудр, как был ты искони; |
То как не зришь, что зубы их скрежещут, | |
И что бровями нам грозят они?" | |
133 | А вождь: "Не бойся! пусть глаза их блещут; |
Пусть, как хотят, скрежещут их клыки: | |
От их угроз лишь грешники трепещут." | |
136 | Плотиной, влево, двинулись полки; |
Но прежде все, взглянув на воеводу, | |
Вмиг стиснули зубами языки,-- | |
139 | ........................................................ |
1. В рве каются светские симонисты, люди, противозаконно торговавшие местами, раздававшие за деньги гражданския должности и всякого рода взяточники (barattieri). Они погружены в озеро кипящей смолы, из которого от времени до времени выплывают, желая прохладиться. Но демоны, бегающие по берегам и вооруженные крючьями, хватают выплывающих, сдирают с них кожу и опять кидают в озеро. - "Как перед совестию убийц кровь насильственно ими убиенных выступает кровавою рекою (Ада XII, 17--48 и прим.); так сознание черных, во мраке совершенных дел опутывает души этих грешников липкою, черною, смоляною массой. Захотят ли оне выплыть из среды, в которую погрузли, их грехи, их гнусное крючкотворство, воплощенное в толпу отвратительно страшных демонов, являются перед их очами, как Кентавры перед очами насилователей ближних (Ада XII, 56 и прим.), и тем с большею яростию и тем глубже погружают их в сознание своей греховности." Во времена народных несогласий класс гражданских чиновников обыкновенно отличается продажностию; а как продажен он был во времена Дантовы, видно из того, что поэт посвящает две целые песни этим грешникам. Копиш. Штрекфусс.
16. Не без значения смола в пятом рве растоплена не огнем, а силою божественной (per divina arte). Мы уже неоднократно говорили, что огонь у Данта есть символ божественного учения, света вечной любви и истины. "Грешники, здесь наказуемые, до того погрузли в черной грязи своей греховности, что никогда уже не могут видеть божественное: в нечистой среде своей, в кипящем смоляном озере, они чувствуют одну только силу огня, но проявления его в свете уже не видят. Огонь любви и истины уже для содомитов светил очень слабо." (Ада XV, 19 и примеч.)
37. Зита, родом из Монте Саграто около Лукки, находясь в должности служанки в этом городе у некоего Фатинелли, отличалась своею благотворительностию и благочестием и, по смерти, причтена папою Николаем к лику свяых.-- Анциани (сенатор, старшина) св. Зиты означает стало быть старшину из Лукки. Древние комментаторы (Франческо де Бути) называют этого непоименованного грешника Мартино Боттало.
38. Злые-Лапы (Malebranche): так названа адская стража этого рва в намек на алчность здесь казнящихся грешников ; кажется, на каждом из мостов этого круга приставлена подобная стража.
39--40. Отсюда видно, что Злым-Лапам дозволено выходить на свет и приносить оттуда грешников. Слич. Ада XXVII, 113.
41. Очевидная ирония: Бонтуро Бонтури, из фамилии Дати, был именно один из самых продажных (archibarraterius, как говорит Бенвенуто да Имола) жителей города Лукки и отворил Пизанцам за деньги Пизанские ворота (di Porta di Pisa) 18 Ноябр. 1313 г. Подробнее о нем см. у Филалетеса. Die Hölle, р. 157.
42. Из всего этого видим, что жители Лукки особенно отличались своею продажностию. Annales Lucensis urbis, Vol. I. p. 320, говорят, что уже в 1225 г. многие луккские дворяне продали за деньги неприятелям замки, коими повелевали, и за то были отрешены от своих должностей.
48. Святая икона (il Sahto Volto), собственно древняя статуя Христа, отличной, кажется византийской работы. Она стоит в особенной небольшой капелле посреди собора в Лукке. О прибытии этой статуи из Иерусалима в Лукку существует преудивительная легенда, которую рассказывает Бенвенуто да Имола, прибавляя: Tu de hoc crede quod vis, quia non est de articulis fidei. Этот образ и поныне находится в большом уважении у Луккийцев. Диаволы, видя грешника, выплывшого из смолы скорчившимся и принявшим фигуру человека молящагося, с жестокою насмешкою намекают, что здесь уже не поможет ему никакое упование в чудотворный лик его города. Филалетес.
49. Серккио, река, протекающая недалеко от Лукки.
54. В подлин: Si che, se puoi, nascosamente accaffi - намек на обыкновение этих грешников ловить в мутной воде.
63. Намек на первое странствование Виргилия в аду (Ада IX, 22 и д.).
85. Первое впечатление, произведенное Виргилием на демонов, равносильно тому, которое производит на какое нибудь уличенное во взяточничестве судебное место известный своим безкорыстием неподкупимый ревизор, уполномоченный правительством открыть и строго карать злоупотребления. Но этот страх, как мы видим, быстро проходит, и в подсудимых вскоре опять оживает надежда избавиться от уполномоченного силою, или хитростию. Штрекфусс.
осады принуждены были сдаться по недостатку воды (в Авгусге 1290 г.) на капитуляцию с условием пощады гарнизону. По повелению графа Гвидо де Монтефельтро, которому сдалась Капрона, все сдавшиеся были привязаны к канату и проведены до границы. Когда таким образом они проходили через лагерь, неприятель кричал: аррисеа! аррисса! (на виселицу их!), что естественно наводило страх на побежденных. Можно думать, что Данте был очевидцем этого события, которое он приводить для сравнения с своим страхом; ибо на 25 году он служил в войске Гвельфов, к партии которых принадлежал по своему происхождению (di nazzione), пока впоследствии политическия обстоятельства не склонили его более на сторону Гибеллинов.
112--114. Эта терцина есть самая важная для определения года и дня замогильного странствования Данта.
выразить тот фанастически-страшный характер этих существ, который так удивительно драматизировав в следующей песне. - "Здесь надобно сказать, что все эти демоны, как заметил Шлегель, собственно не падшие ангелы, но фантастическия чудовища в человеческом образе, не имеющия впрочем в себе ничего человеческого, кроме хитрости и диких страстей, каковы гнев и мстительность. Они то же самое, что Минос, Цербер, Минотавр и др.: символы наказуемого порока и самой казни. Данте заимствует эти существа отвсюду, как из мира языческого, так и христианского, и пользуется всеми богатствами сказки и истории для олицетворения своих идей; но откуда бы ни почерпал он эти образы, он везде одушевляет их жизнию так, что его символы никогда не кажутся холодными, мертвыми алиегориями." Каннегиссер.
138. Этой гримасою диаволы дают знать Злому-Хвосту, что они смекнули обман, в который он вводить поэтов.