Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь XXII (старая орфография)
ПЕСНЬ XXII.
Содержание. Поэты идут по окраине рва в сопровождении демонов, которых характер, сообразно с их именами, развит в этой песни драматически. С появлением беса Курчавой-Бороды (которому не без умысла придана почтенная наружность), грешники выплывшие-было к берегу, чтоб освежиться, с ужасом подаются назад. Но один из них предупрежден Душеловом: бес зацепил его крюком и вытаскивает на берег; Красный-Черт хочет содрать с него кожу. По желанию Данта Виргилий спрашивает грешника: кто он? и узнает, что это любимец наваррского короля Тебальда. Пока, они разговаривают, Вепрь-Клыкан рвет грешника зубом; но Курчавая-Борода, зацепив тень крюком, останавливает товарищей. грешник продолжает рассказывать о других собратьях Сардинцах; между тем Вихрь-Свирепый отрывает, у него от плеча кусок мяса, а Драконье-Жало метит в ногу; однакож начальник опять их удерживает. Грешник продолжает прерванный рассказ; но вдруг останавливается, увидев сверкание глаз Адского-Сыча, злобу которого едва может обуздать сам Курчавая-Борода. Тут грешная душа вызывается призвать на свое место нескольких Ломбардцев и Тосканцев с условием, чтобы Злые-Лапы наперед спрятались за скалою. Борзой подозревает хитрость; но Давило уговаривает товарищей удалиться. Они прячутся. Тогда Наваррец, прыгнув с берега, скрывается в смоле. Давило летит за ним; но не догнав, возвращается; в досаде Криволет бросается на Давилу; они дерутся и оба падают в смолу. Четыре беса, посланные к ним на помощь, тащат их из смолы баграми. Между тем поэты, воспользовавшись тревогою, удаляются.
1 | Видал и я; как всадники рядами |
Идут на смотр и рубятся с врагом, | |
И как порой бегут перед врагами; | |
4 | Наездников видал в краю твоем, |
Ареццо; видел их набег удалый, | |
В турнирах битвы, бег коня с конем, | |
7 | Когда рога, колокола, кимвалы, |
Иль с крепостей дадут на бой сигнал,-- | |
Видал чужих и наших войск сигналы. | |
10 | Но, думаю, никто не подавал |
Таких сигналов пешим, или конным, | |
Иль морякам при виде звезд и скал. - | |
13 | С десятком бесов шли мы к осужденным: |
Ужасный строй! но - в церкви со святым, | |
В гостиннице с обжорой беззаконным. | |
16 | Я взор склонил к пучинам смоляным, |
Желая знать устройство сей долины | |
И кто казнен под кипятком густым. | |
19 | |
Дают намек, что время ужь спасать | |
Их корабли от бури средь пучины: | |
22 | Так иногда, чтоб злую боль угять, |
Мелькнет спина того, другого духа | |
И вдруг исчезнет молнией опять. | |
25 | И как лягушки, скрыв с ногами брюхо |
В воде канавы, по краям сидят, | |
Просунув морды на песок, где сухо: | |
28 | Так грешники со всех сторон глядят; |
Но адского при вид караула | |
Все подаются с ужасом назад. | |
31 | Одна лишь тень - о страх! - не ускользнула, |
Как иногда лягушка, всех смелей, | |
Сидит, когда другая ужь спрыгнула. | |
34 | И Душелов, подкравшись ближе к ней, |
Крюк замотал в кудрях её смолистых | |
И вытащил как выдру из зыбей. | |
37 | Уже я знал все имена нечистых, |
Заметив их при выбор, когда | |
Их строи пошел к смоле с брегов скалистых, | |
40 | "Эй, Красный-Черт! скорей, скорей сюда! |
Сдери когтями кожу с плеч безбожной!" | |
Воскликнула проклятая орда. | |
43 | А я "О вождь! разведай, если можно, |
Кто сей несчастный здесь себя сгубил, | |
Врагам попавшись так неосторожно?" | |
46 | Став близ него, учитель мой спросил: |
"Где ты рожден?" - А он в ответ: "В Наварре: | |
Там при одном сеньоре я служил. | |
49 | Отец же мой сгубил себя в пожар |
Слепых страстей и разорил весь дом - | |
Известный мот! Потом при государе | |
52 | Тебальде Добром я служил рабом. |
Тогда-то я предался гнусной страсти, | |
В чем мы отчет под варом отдаем. | |
55 | Тут Вепрь-Клыкан - а у него из пасти, |
Как у свиньи, торчали по бокам | |
Клыки - одним стад рвать его на части. | |
58 | Попал мышенок в лапы злым котам! |
Но их капрал, обняв его руками, | |
Им крикнул: "Прочь, пока натешусь им!" | |
61 | |
"Спроси еще" сказал; "но поспеши: | |
Не то его мы разорвем баграми." | |
64 | Тогда мой вождь: "И так нам опиши, |
Кто из Латинов здесь покрыт смолою?" | |
А он: "Сейчас ушел я от души | |
67 | Того, кто жил в соседстве с их страною. |
О, если б с ним я скрылся в кипяток, | |
Не слышал бы когтей их за спиною!" | |
70 | Тут Вихрь-Свирепый крикнул: "Кончен срок!" |
И, крюк ему всадив в плечо, помчался, | |
Рванул и вырвал из него кусок. | |
73 | Драконье-Жало тоже ужь подкрался |
Ужалить ногу; но десятник их | |
Кругом, кругом злым оком озирался. | |
76 | Тогда мой вождь - едва их гнев притих - |
Спросил того, что с ужасом во взоре | |
Еще смотрел на кровь из ран своих: | |
79 | "Кто жь этот дух, с кем ты разстался вскоре... |
Не в добрый час покинул страшный пруд?" | |
--"То был Гомита," отвечал он в горе, | |
82 | "Монах галлурский, всякой лжи сосуд: |
Над пленными быв стражем у владыки, | |
Он честь себе снискал от них за труд. | |
85 | " Он их пускал за деньги без улики, |
Как говорит, и в каждом ремесле | |
Был взяточник не малый, а великий. | |
88 | Дон логодорский, Цанке, с ним в смоле; |
Их языки усталости не знают | |
И все толкуют о родной земли. | |
91 | Но посмотри, как там глаза сверкают! |
Мешаются от ужаса слова.... | |
Того и жду, что спину поласкают!" | |
91 | Тогда взглянул бесовский голова |
Туда, где Сыч таращил очи злобно, | |
И крикнул: "Прочь, зловещая сова!" | |
97 | - "Хотите ль видеть, иль узнать подробно |
Тосканцев, иль Ломбардцев," молвил нам | |
Испуганный: "здесь их созвать удобно. | |
100 | Пусть Злые-Лапы отойдут к скалам, |
Чтоб грешники от них не ждали мести; | |
А я, на этом сидя месте, к вам | |
103 | |
Лишь свисну им: есть уговор у нас | |
Пред выходом давать друг другу вести." | |
106 | Борзой тут рыло поднял вверх, потряс |
Башкой и молвил: "Он хитер! от муки | |
Задумал он в смоле исчезнуть с глаз." | |
109 | Но тот, который был богат на штуки: |
"Хитер?!... О, слишком буду я хитер, | |
Когда предам товарищей вам в руки!" | |
112 | Тут Криволет другим на перекор |
Сказал: "Попробуй прыгнуть: за тобою | |
Не побегу в погон во весь опор; | |
115 | Но крыльями взмахну я над смолою. |
Каков-то будет у тебя успех, | |
Увидим мы, укрывшись за скалою." - | |
118 | Послушайте, какой тут вышел смех!-- |
Все в сторону оборотили взоры | |
И тот всех прежде, кто был против всех | |
121 | Миг улучил тогда Наваррец скорый: |
Встал на ноги и в смолу в тот же миг | |
124 | Такой удар всех озадачил их; |
Но бес, виновник шутки неприятной, | |
Помчался с криком: "Я тебя настиг!" | |
137 | Напрасный труд! быстрее был стократно |
Испуг, чем крылья: дух пошел ко дну, | |
А бес вернулся на лету обратно. | |
130 | Так утка вмиг ныряет в глубину |
От сокола; а он, обманут уткой, | |
Разсерженный несется в вышину. | |
133 | Тогда Давило, разбешенный шуткой, |
Помчался вихрем, рад, что есть предлог | |
Подраться с тем, пред кем обманщик чуткий | |
136 | Исчез в смоле, и когти рук и ног |
В товарища впустил, и так над ямой | |
Сцепился с ним. Но тот и сам не плох! | |
139 | Как ястреб сам сцепился с ним упрямо |
Когтьми и драка страшная была, | |
Пока не пали в пруд кипящий прямо. | |
142 | Смола обоих тотчас разняла; |
Но не было в них сил взлететь над лавой: | |
145 | Тут сжалился над ними Черт-Курчавый: |
На помощь им велит тащить багры, | |
И четверо, на лево и на право, | |
148 | Спустились в ров с обрывистой горы |
И, крючьями их зацепив во мраке, | |
Вмиг извлекли из смоляной коры. | |
151 | И мы пошли, чертей оставив в драке. |
1--12. Торжественный тон, которым поэт начинает эту песнь, близок к комическому. Из этих терцин можно также видеть, что Данте хорошо понимал и военное искусство, что служит дополнением многосторонних сведений этого всеобъемлющого поэта. Штрекфусс.
5. Данте обращается здесь особенно к Ареццо, потому что владения этого города в Дантовы времена всего более страдали от военных набегов (gualdane). Ландино.
7. В средние века колокола (вечевые) служили для сигналов в военное время.; таков в особенности был так-наз. Martinella (Ада Х, 31--93 и пр.) во Флоренции, при звуках которого собирались вооруженные цехи. Филалетес.
8. Т. е. днем поднятием знамен или флагов, ночью зажиганием костров.
14--15. В подлин.: ma nella chiesa Со'santi, e in taverna со'ghiottoni - пословица, сходная с нашей: с волками по волчьи выть.
1921. Здесь разумеется особенная порода китовидных (cetacea), часто-встречающаяся в Италии: Delphinus Delphis L. Млекопитающей это дышет легкими, именно через два носовые отверстия, помещенные на верхней части головы, а потому часто должно выплывать на поверхность моря, при чем выставляет изгибистую спину (l'arco della sehiena). О нем говорит Плиний: Praesagiunt et animalia. Delphini tranquillo mari lascivientes flatum, ex qua veniunt parte; item spargentea aquam turbato, tranqullitatem. Филалетес.
36. Выдра (Muttela Lutra L.) ловится и извлекается из воды крючьями, как рыба. Её длинная шерсть, гладко прилегающая к её телу, когда с него стекает вода, служит прекрасным сравнением для грешника, политого растопленною смолой". Филалетес.
48--55. Древние комментаторы называют этого грешника Чиамполо, или Джиамполо (Жан Поль). О нем известно, что он был сын одного мота, разорившого все свое имение; мать Чиамполо; из благородной фамилии, отдала его в услужение: одному барону короля Тебальдо или Тибо; вскоре он попал в любимцы самого короля и, употребив во зло доверие к себе государя, безсовестно торговал его милостями. Этот король есть, вероятно, Тибо II из Наварры, граф Шампаньи, получивший за доброту свою прозвание Доброго; он умер в 1238 г. Он ограничил права и привилегии церкви; отличался впрочем ревностию в завоевании Святой Земли, а также своими заслугами в поэзии и музыке.
65. Латинский поэт Виргилий почти всегда называет Италианцев Латинами.
73. Курчавая-Борода не может сохранить никакого порядка в своей орде: общая участь начальников беззаконных! Штрекфусс.
Гемита. Пользуясь милостями своего повелителя, он делал всякого рода злоупотребдения, продавал места, брал взятки, отпускал за деньги пленников на волю и наконец был повешен.
88. Микеле Цанке, сенешаль короля Энцио, побочного сына Фридерика II, властителя Гаддуры и Торре в Сардинии. Цанке женился по смерти Энцио на его вдове Адалазии и завладел этою областию острова. Вероятно, он был в тайных сношениях с Гомитою.
120. Т. е. Криволет.
139. В подлин.: Sparvier grifagno (от greifen); так называются те ловчия птицы, которые берутся не из гнезд, но приучаются к охоте уже взрослые. Немецкие сокольники их называют: Wildfangfperber. Оне смелее всех прочих ловчих птиц. Филалетес.
142. Ибо смола растоплена божественною силой - per divina arte (Ада XXI, 16 и прим.). Копиш.