Божественная комедия. Ад.
Песнь XXII

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь XXII (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ XXII.

Содержание. Поэты идут по окраине рва в сопровождении демонов, которых характер, сообразно с их именами, развит в этой песни драматически. С появлением беса Курчавой-Бороды (которому не без умысла придана почтенная наружность), грешники выплывшие-было к берегу, чтоб освежиться, с ужасом подаются назад. Но один из них предупрежден Душеловом: бес зацепил его крюком и вытаскивает на берег; Красный-Черт хочет содрать с него кожу. По желанию Данта Виргилий спрашивает грешника: кто он? и узнает, что это любимец наваррского короля Тебальда. Пока, они разговаривают, Вепрь-Клыкан рвет грешника зубом; но Курчавая-Борода, зацепив тень крюком, останавливает товарищей. грешник продолжает рассказывать о других собратьях Сардинцах; между тем Вихрь-Свирепый отрывает, у него от плеча кусок мяса, а Драконье-Жало метит в ногу; однакож начальник опять их удерживает. Грешник продолжает прерванный рассказ; но вдруг останавливается, увидев сверкание глаз Адского-Сыча, злобу которого едва может обуздать сам Курчавая-Борода. Тут грешная душа вызывается призвать на свое место нескольких Ломбардцев и Тосканцев с условием, чтобы Злые-Лапы наперед спрятались за скалою. Борзой подозревает хитрость; но Давило уговаривает товарищей удалиться. Они прячутся. Тогда Наваррец, прыгнув с берега, скрывается в смоле. Давило летит за ним; но не догнав, возвращается; в досаде Криволет бросается на Давилу; они дерутся и оба падают в смолу. Четыре беса, посланные к ним на помощь, тащат их из смолы баграми. Между тем поэты, воспользовавшись тревогою, удаляются.

1 Видал и я; как всадники рядами
  Идут на смотр и рубятся с врагом,
  И как порой бегут перед врагами;
4 Наездников видал в краю твоем,
  Ареццо; видел их набег удалый,
  В турнирах битвы, бег коня с конем,
7 Когда рога, колокола, кимвалы,
  Иль с крепостей дадут на бой сигнал,--
  Видал чужих и наших войск сигналы.
10 Но, думаю, никто не подавал
  Таких сигналов пешим, или конным,
  Иль морякам при виде звезд и скал. -
13 С десятком бесов шли мы к осужденным:
  Ужасный строй! но - в церкви со святым,
  В гостиннице с обжорой беззаконным.
16 Я взор склонил к пучинам смоляным,
  Желая знать устройство сей долины
  И кто казнен под кипятком густым.
19
  Дают намек, что время ужь спасать
  Их корабли от бури средь пучины:
22 Так иногда, чтоб злую боль угять,
  Мелькнет спина того, другого духа
  И вдруг исчезнет молнией опять.
25 И как лягушки, скрыв с ногами брюхо
  В воде канавы, по краям сидят,
  Просунув морды на песок, где сухо:
28 Так грешники со всех сторон глядят;
  Но адского при вид караула
  Все подаются с ужасом назад.
31 Одна лишь тень - о страх! - не ускользнула,
  Как иногда лягушка, всех смелей,
  Сидит, когда другая ужь спрыгнула.
34 И Душелов, подкравшись ближе к ней,
  Крюк замотал в кудрях её смолистых
  И вытащил как выдру из зыбей.
37 Уже я знал все имена нечистых,
  Заметив их при выбор, когда
  Их строи пошел к смоле с брегов скалистых,
40 "Эй, Красный-Черт! скорей, скорей сюда!
  Сдери когтями кожу с плеч безбожной!"
  Воскликнула проклятая орда.
43 А я "О вождь! разведай, если можно,
  Кто сей несчастный здесь себя сгубил,
  Врагам попавшись так неосторожно?"
46 Став близ него, учитель мой спросил:
  "Где ты рожден?" - А он в ответ: "В Наварре:
  Там при одном сеньоре я служил.
49 Отец же мой сгубил себя в пожар
  Слепых страстей и разорил весь дом -
  Известный мот! Потом при государе
52 Тебальде Добром я служил рабом.
  Тогда-то я предался гнусной страсти,
  В чем мы отчет под варом отдаем.
55 Тут Вепрь-Клыкан - а у него из пасти,
  Как у свиньи, торчали по бокам
  Клыки - одним стад рвать его на части.
58 Попал мышенок в лапы злым котам!
  Но их капрал, обняв его руками,
  Им крикнул: "Прочь, пока натешусь им!"
61
  "Спроси еще" сказал; "но поспеши:
  Не то его мы разорвем баграми."
64 Тогда мой вождь: "И так нам опиши,
  Кто из Латинов здесь покрыт смолою?"
  А он: "Сейчас ушел я от души
67 Того, кто жил в соседстве с их страною.
  О, если б с ним я скрылся в кипяток,
  Не слышал бы когтей их за спиною!"
70 Тут Вихрь-Свирепый крикнул: "Кончен срок!"
  И, крюк ему всадив в плечо, помчался,
  Рванул и вырвал из него кусок.
73 Драконье-Жало тоже ужь подкрался
  Ужалить ногу; но десятник их
  Кругом, кругом злым оком озирался.
76 Тогда мой вождь - едва их гнев притих -
  Спросил того, что с ужасом во взоре
  Еще смотрел на кровь из ран своих:
79 "Кто жь этот дух, с кем ты разстался вскоре...
  Не в добрый час покинул страшный пруд?"
  --"То был Гомита," отвечал он в горе,
82 "Монах галлурский, всякой лжи сосуд:
  Над пленными быв стражем у владыки,
  Он честь себе снискал от них за труд.
85 " Он их пускал за деньги без улики,
  Как говорит, и в каждом ремесле
  Был взяточник не малый, а великий.
88 Дон логодорский, Цанке, с ним в смоле;
  Их языки усталости не знают
  И все толкуют о родной земли.
91 Но посмотри, как там глаза сверкают!
  Мешаются от ужаса слова....
  Того и жду, что спину поласкают!"
91 Тогда взглянул бесовский голова
  Туда, где Сыч таращил очи злобно,
  И крикнул: "Прочь, зловещая сова!"
97 - "Хотите ль видеть, иль узнать подробно
  Тосканцев, иль Ломбардцев," молвил нам
  Испуганный: "здесь их созвать удобно.
100 Пусть Злые-Лапы отойдут к скалам,
  Чтоб грешники от них не ждали мести;
  А я, на этом сидя месте, к вам
103
  Лишь свисну им: есть уговор у нас
  Пред выходом давать друг другу вести."
106 Борзой тут рыло поднял вверх, потряс
  Башкой и молвил: "Он хитер! от муки
  Задумал он в смоле исчезнуть с глаз."
109 Но тот, который был богат на штуки:
  "Хитер?!... О, слишком буду я хитер,
  Когда предам товарищей вам в руки!"
112 Тут Криволет другим на перекор
  Сказал: "Попробуй прыгнуть: за тобою
  Не побегу в погон во весь опор;
115 Но крыльями взмахну я над смолою.
  Каков-то будет у тебя успех,
  Увидим мы, укрывшись за скалою." -
118 Послушайте, какой тут вышел смех!--
  Все в сторону оборотили взоры
  И тот всех прежде, кто был против всех
121 Миг улучил тогда Наваррец скорый:
  Встал на ноги и в смолу в тот же миг
 
124 Такой удар всех озадачил их;
  Но бес, виновник шутки неприятной,
  Помчался с криком: "Я тебя настиг!"
137 Напрасный труд! быстрее был стократно
  Испуг, чем крылья: дух пошел ко дну,
  А бес вернулся на лету обратно.
130 Так утка вмиг ныряет в глубину
  От сокола; а он, обманут уткой,
  Разсерженный несется в вышину.
133 Тогда Давило, разбешенный шуткой,
  Помчался вихрем, рад, что есть предлог
  Подраться с тем, пред кем обманщик чуткий
136 Исчез в смоле, и когти рук и ног
  В товарища впустил, и так над ямой
  Сцепился с ним. Но тот и сам не плох!
139 Как ястреб сам сцепился с ним упрямо
  Когтьми и драка страшная была,
  Пока не пали в пруд кипящий прямо.
142 Смола обоих тотчас разняла;
  Но не было в них сил взлететь над лавой:
 
145 Тут сжалился над ними Черт-Курчавый:
  На помощь им велит тащить багры,
  И четверо, на лево и на право,
148 Спустились в ров с обрывистой горы
  И, крючьями их зацепив во мраке,
  Вмиг извлекли из смоляной коры.
151 И мы пошли, чертей оставив в драке.

1--12. Торжественный тон, которым поэт начинает эту песнь, близок к комическому. Из этих терцин можно также видеть, что Данте хорошо понимал и военное искусство, что служит дополнением многосторонних сведений этого всеобъемлющого поэта. Штрекфусс.

5. Данте обращается здесь особенно к Ареццо, потому что владения этого города в Дантовы времена всего более страдали от военных набегов (gualdane). Ландино.

7. В средние века колокола (вечевые) служили для сигналов в военное время.; таков в особенности был так-наз. Martinella (Ада Х, 31--93 и пр.) во Флоренции, при звуках которого собирались вооруженные цехи. Филалетес.

8. Т. е. днем поднятием знамен или флагов, ночью зажиганием костров.

14--15. В подлин.: ma nella chiesa Со'santi, e in taverna со'ghiottoni - пословица, сходная с нашей: с волками по волчьи выть.

1921. Здесь разумеется особенная порода китовидных (cetacea), часто-встречающаяся в Италии: Delphinus Delphis L. Млекопитающей это дышет легкими, именно через два носовые отверстия, помещенные на верхней части головы, а потому часто должно выплывать на поверхность моря, при чем выставляет изгибистую спину (l'arco della sehiena). О нем говорит Плиний: Praesagiunt et animalia. Delphini tranquillo mari lascivientes flatum, ex qua veniunt parte; item spargentea aquam turbato, tranqullitatem. Филалетес.

36. Выдра (Muttela Lutra L.) ловится и извлекается из воды крючьями, как рыба. Её длинная шерсть, гладко прилегающая к её телу, когда с него стекает вода, служит прекрасным сравнением для грешника, политого растопленною смолой". Филалетес.

48--55. Древние комментаторы называют этого грешника Чиамполо, или Джиамполо (Жан Поль). О нем известно, что он был сын одного мота, разорившого все свое имение; мать Чиамполо; из благородной фамилии, отдала его в услужение: одному барону короля Тебальдо или Тибо; вскоре он попал в любимцы самого короля и, употребив во зло доверие к себе государя, безсовестно торговал его милостями. Этот король есть, вероятно, Тибо II из Наварры, граф Шампаньи, получивший за доброту свою прозвание Доброго; он умер в 1238 г. Он ограничил права и привилегии церкви; отличался впрочем ревностию в завоевании Святой Земли, а также своими заслугами в поэзии и музыке.

65. Латинский поэт Виргилий почти всегда называет Италианцев Латинами.

73. Курчавая-Борода не может сохранить никакого порядка в своей орде: общая участь начальников беззаконных! Штрекфусс.

Гемита. Пользуясь милостями своего повелителя, он делал всякого рода злоупотребдения, продавал места, брал взятки, отпускал за деньги пленников на волю и наконец был повешен.

88. Микеле Цанке, сенешаль короля Энцио, побочного сына Фридерика II, властителя Гаддуры и Торре в Сардинии. Цанке женился по смерти Энцио на его вдове Адалазии и завладел этою областию острова. Вероятно, он был в тайных сношениях с Гомитою.

120. Т. е. Криволет.

139. В подлин.: Sparvier grifagno (от greifen); так называются те ловчия птицы, которые берутся не из гнезд, но приучаются к охоте уже взрослые. Немецкие сокольники их называют: Wildfangfperber. Оне смелее всех прочих ловчих птиц. Филалетес.

142. Ибо смола растоплена божественною силой - per divina arte (Ада XXI, 16 и прим.). Копиш.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница