Божественная комедия. Чистилище.
Песнь двенадцатая.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Чистилище. Песнь двенадцатая. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ. 

Первый круг. - Гордые. - Примеры наказанной гордости. - Ангел смирения. - Подъем во второй круг.

1   Как под ярмом идут волы походкой
    Тяжелою, шел с тенью я в тиши,
    Доколь мне дозволял мой пестун кроткий.
4   Когда-ж он мне: - "Оставь ее! спеши!
    Здесь надлежит, чтоб всяк, подняв ветрилы,
    На веслах гнал всей силой челн души!" -
7   Я, выпрямя хребет свой, собрал силы
    Для шествия, хоть помыслы во мне
    Удручены остались и унылы.
10   Я за вождем охотно в той стране
    Последовал, и мы дивились сами,
    Как стали мы легки на вышине.
13   Тогда поэт:--"Склонись к земле очами!
    Чтоб облегчить подъем твой к высотам,
    Не худо видеть почву под ногами".
16   Как на земле, на память временам,
    Над мертвыми их плиты гробовые
    Их прежний вид изображают нам.
19  
    Лишь вспомнится их образ дорогой,
    Пленяющий одни сердца благия,--
22   Так точно здесь, но с большей красотой
    Я зрел изваянным рукой Господней
    Весь тот карниз вокруг горы святой.
25   С одной руки я зрел, как благородней
    Других существ всех созданный - быстрей,
    Чем молния, спал с неба к преисподней.
28   Я зрел, с другой руки, как Бриарей,
    Похолодев, пронзен стрелою неба.
    Притиснул землю тяжестью своей.
31   Я зрел Палладу, Марса зрел и Феба:
    Еще в оружье, смотрят вкруг отца,
    Как падают гиганты в мрак Ереба.
34   Я зрел Нимврода: с ужасом лица
    Он в Сеннааре, при столпе высоком,
    Зрит на толпы, забывшия Творца.
37   О мать Ниоба! в горе сколь глубоком
    Представлена ты там, кидая взор
    На две седмицы чад, убитых роком!
40  
    Там собственным мечом в горах Гельвуя,
    Где дождь с росой не падают с тех пор!
43   О глупая Арахна! как, тоскуя,
    Полу-паук, сидишь ты на клочках
    Своей работы, начатой так всуе!
46   О Ровоам! уж без грозы в очах,
    Но в ужасе твой образ колесницей
    Уносится, хотя не гонит враг.
49   Являл помост и то, как бледнолицей
    Там матери Алкмеон заплатил
    За роковой убор её сторицей.
52   Являл и то, как сыновьями был
    Убит мечом Сеннахерим во храме
    И как в крови он брошен там без сил.
55   Являл помост, как пред Томирой в сраме
    Пал Кир, кому урок такой был дан:
    Ты жаждал крови; пей же кровь здесь в яме!
58   Являл, как в бегство ассирийцев стан
    Был обращен, по смерти Олоферна,
    И как простерт безжизненный тиран.
61  
    О Илион! как жалким и пустым
    Являл тебя разгром твой безпримерный!
64   Кто кистью там, кто там резцом живым
    Так выразил черты и все отливы,
    Что вкус тончайший удивился-б им?
67   Там мертвый мертв, живые все там живы!
    Кто видит вещи, - видит их едва-ль
    Так хорошо, как видел я те дивы.
70   Кичись теперь, гляди надменно вдаль,
    О Евин род! не дай увидеть взору,
    В какую грех ведет тебя печаль!
70   Уж далее мы обогнули гору.
    И солнце выше в небе уж взошло,
    Чем думал я, весь занятый в ту пору,
76   Когда мне тот, кто так всегда светло
    Глядит вперед, сказал:--"Теперь мечтая
    Нельзя идти: приподними-ж чело.
79   "Смотря: грядет уж Ангел, поспешая
    Навстречу к нам! Смотри: уже, сменясь,
    Из стражи дня идет раба шестая.
82   "Благоговеньем ум и взор укрась,
    Чтоб мог возвесть нас Ангел с наслажденьем;
    Уж этот день вновь не придет, промчась".
85   Я так привык внимать его внушеньям
    Не тратить времени, что без труда
    Согласовал себя с его хотеньем,
88   Прекрасный Дух явился нам тогда
    В одежде белой, блеск в таком обилье
    Струившей к нам, как ранняя звезда,
91   Раскрыв объятья, a потом и крылья,
    - "Идите", рек, "ступени здесь вблизи;
    Оне наверх взведут вас без усилья.
94   "Как редко здесь восходят по стези!
    О род людской! зачем ты так безпечен?
    При легком ветре ты уже в грязи!"
97   Нас приведя к скале, где путь просечен,
    Он крыльями пахнул мне по челу,
    Сказав: - "Вам путь отныне обезпечен!"
100   Как вправо, там, для всхода на скалу,
    Где храм над Рубаконте расположен,
    Господствуя над Непричастной злу,--
103  
    По ступеням, работе тех времен,
    Как в книгах счет, был в бочках вес не ложен, -
106   Так точно здесь работой склон смягчен,
    Спадавший круто с берега другого,
    Но с двух сторон утесами стеснен.
109   Лишь повернули мы туда, как снова
    "Beati pauperes spiritu" хор
    Воспел так сладко, что не скажет слово.
112   О! как различен вход в ущелья гор
    В аду и здесь! Здесь нас встречают пеньем,
    Там ярый вопль встречал нас и раздор.
115   Уж всходим мы по тем святым каменьям,
    И, мнилось мне, что легче я несусь,
    Чем прежде шел в долине с утомленьем.
118   И я: - "Поэт, какой тяжелый груз
    Упал с меня, что я почти без всякой
    Усталости к вершинам тем стремлюсь?"
121   - "Когда все Р", сказал он, "коих знаки
    На лбу твоем (хоть блеск их и поблек),
   
124   "Так овладеет воля силой ног,
    Что дух в тебе не только томность сбросит,
    Но даже вверх с восторгом мчаться б мог".
127   Как человек, который нечто носит
    На голове, не ведая, пока
    Ему не намекнет кто, иль не спросит;
130   Но убедиться пособит рука:
    Поищет и найдет, работу справив
    Невыполнимую для глаз пока.
133   Так, пальцы правой я руки расправив,
    Нашол на лбу всего шесть букв из тех,
    Что врезал вратарь мне - ключей держатель.
136   То видя, вождь сдержал свой добрый смех.

Примечания

1--2. Данте вместе с Одеризи идет ровным шагом и с склоненной к земле головой, как кающийся в грехе гордости, под одним и тем же ярмом высокомерия. Сравнивая себя с волом, идущим под ярмом, поэт желает показать укрощение гордости своего сердца: "Человек, скорбящий о великости бедствий, который ходит поникши и уныло, и глаза потусклые, и душя алчущая воздадут славу и правду Тебе" Господи!". Варух II, 18. - Подобное выражение встречается в Илиаде Гомера (XIII, 703--707, перев. Гнедича):

Так плуговые волы по глубокому пару степному,
Черные, крепостью равные, плуг многосложный волочат;
Пот при корнях их рогов пробивается крупный, но дружно
Она, единым блестящим ярмом едва разделяясь,
Дружно идут полосой и земли глубину раздирают.

акон был для нас детоводителем к Христу, дабы нам оправдаться верою". Посл. к Галат. III, 21.

4--5. "С латинского: Velis remisque contendere, т. е. здесь каждый должен напрягать все свои силы к пути к нравственному усовершенствованию". Скартаццини.

8--9. Т. е. тело выпрямилось, но дух мой, приниженный зрелищем казни гордых, не только наставлениями Одеризи, не последовал его примеру. Из Чистилища XIII, 136--138, увидим, что круг этот особенно озабочивает Данте, сознающого в своей совести склонность к гордости.

11--12. Т. е. мы не были обременны тяжестями, как души горделивых, и потому легко и скоро обогнали их к пути. По Копишу, они легки от ревности к усовершенствованию.

16--18. "Здесь разумеются надгробные плиты в полу притворов католических церквей, в отличие от тех гробниц которые устраиваются стоймя вдоль церковных стен". Лонгфелло.

21. "Скорбь воспоминания о милых усопших, оживляемая как внешним, так и внутренним поводом терзает (в подлиннике - подстрекает: dà delle calcagne) одних только благочестивых людей на пути к облагорожению". Штрекфусс.

24. "Изображения благодатного смирения представлены в стоячем положении по бокам утеса; изображения повергнутого высокомерия помещены на пути, по которому идут высокомерные - по весьма понятной причине (сличи стихи 70--72): эти картины должны склонять взоры высокомерных книзу, следовательно, побуждать их к смирению". Штрекфусс.

25--63. Мною удержано искусственное строение терцин, начиная от этого стиха до 63-го. Четыре первые терцины начинаются все словами: "Я зрел" (в подлиннике: Vedea); следующия четыре - восклицанием: "О!"; третьи четыре - словом: "Являл"; затем следует терцина, в которой повторены все эти слова. - "В этих изображениях представлено наказание, которому подвергаются гордые еще на земле, при чем мифология смешана поэтом с истиной, так как, в глазах Данте, мифология - символ и остатки истории". Фратичелли.

25--28. Люцифер или Сатана, свергнутый с неба за гордость свою (Ада XXXIV, 17 и след.). Он сотворен благороднейшим между всеми прочими ангелами. (Ада XXXIV, примеч. 17, 18 и 35). Фома Аквинский (Sum. Theol. P. I, qu. LXIII, art. 7) приводить слова Св. Григория: "Primus Angelus qui peccavit, dum cunctis agminibus Angelorum praelatus eorum claritatem transcenderet, ex eorum comparatione clarior fuit".

25. "С одной руки", т. е. с одной стороны дороги, по которой идут поэты "С другой руки" (стих 28), насупротив Люцифера изображен Бриарей. Первый представлен падающим, как молния, по слову евангелия: "Я видел сатану, спадшого с неба, как молнию". Лука X, 18. - Сличи Ада XXXIV, примеч. к 17 и 18.

28. Бриарей - "один из сторуких гигантов греческой мифологии, сражавшийся за богов в войне их против титанов; он поражал врагов обломками скал. Данте, повидимому, ошибочно смешивает его с титанами, им побежденными" (Ада XXXI, 44--45). Штрекфусс.

sparte, глядят на разбросанные члены гигантов, в подражание Овидию:

Певал я плектроном важным гигантов
И по Флегрейским полям победным молний удары.
Превращения 1, X, ст. 160, 151.

34. "Нимврод", сильный ловец пред Господом (Бытия X, 8 и проч.), первый царь вавилонский, начавший в долине Сеннаара труд великий (в подлиннике: gran lavoro), т. е. Вавилонскую башню (Бытия XI, 1--6). Он смотрит на картине "с ужасом лица", не понимая смешанного языка своих народов (Бытия XI, 7--9). Сличи Ада XXXI, 74--81.

"Ниоба", дочь Тантала и Дионы, супруга Амфиона, сына Юпитера и царя Фивского. Гордая своим богатством, красотой, силой, божественным происхождением, a главное - семью сыновьями и семью дочерьми, нагло издевалась над Латоной, имевшей лишь одного сына Аполлона и одну дочь Диану. В отмщение за свою мать, Аполлон убил меткими стрелами всех сыновей, a Диана - всех дочерей Ниобы; последняя, оплакивая своих детей, превратилась в камень. Овидий, Превращения 1, VI, ст, 146--312.

40. "Саул, первый царь иудейский, побежденный Филистимянами, он упал на собственный меч на горах Гелвуйских: "Тогда Сауль взял меч свой и пал на него". I Кн. Царств XXXI, 4; I Паралип. X, 4.

42. Узнав о смерти Саула и его сыновей, Давид воскликнул: "Горы Гелвуйския! (да не сойдет) ни роса, ни дождь на вас, да не будет на вас полей с плодами". II Кн. Царст. И, 21, Данте, повидимому, полагал, что это восклицание Давида сбылось на деле, чего не говорит Библия.

"Арахна" - в Лидии, дичь Идмона, красильщика города Колофоно, знаменитая ткачиха, наученная этому искусству самой Палладой, дерзнула вызвать на состязание в этом искусстве свою учительницу и соткала удивительную ткань с изображением любовных похождений богов. Разгневанная этим Паллада разорвала ткань в клочки; Арахна в отчаянии повесилась и была превращена в паука. Здесь Арахна изображена в момент её превращения.

46. "Ровоам", сын Соломонов, подавший повод своим высокомерием к распадению евреев на два царства: Иудейское и Израильское (десять колен). Когда Иеровоам и все собрание Израиля в Сихеме просили его: "Отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас", - Ровiiам отвечал им: "Если отец мой обременял вас тяжким игом, то я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами". III Кн. Царств XII, 10, 14, - Тогда Израиль отошел от него и побил камнями его посланного; Царь же Ровоам "поспешно взошел на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим". III Кн. Царств XII, 18.

"Помост", т. е. мраморный, покрытый изваяниями путь, по которому идет Данте.

50. "Алкмеон" сын фивского прорицателя Амфиарая (Ада ХХ, 34) и Эрифилы. Как прорицатель Амфиирай знал, что погибнет в Фивской войне, если примет в ней участие, и поэтому спрятался в месте, известном лишь одной жене его Эрифиле. Полиник, сын Эдипа, соблазнил ее роковым ожерельем (приготовленным Вулканом со свойством приносить несчастие тем, кто его носит) - чрез то узнал, где скрывается Амфиарай, который был таким образом вынужден принять с Эпигонами участие в осаде Фив. Узнав об этом поступке Эрифилы, Алкмеон, побуждаемый своим отцом, умертвил свою мать.

"Сеннахерим" - надменный царь ассирийский, пошедший войной на благочестивого иудейского царя Езекию и высокомерно издевавшийся над Богом Израилевым. Но Езекия смиренно помолился Господу, и Бог послал ночью своего ангела в стан Сеннахерима; и ангел умертвил 185 тысяч ассириан; Сеннахерим же со срамом возвратился в Ниневию и вскоре был умерщвлен в храме сыновьями своими Адрамелехом и Шарецером в то время, когда молился богу своему Нисроху. 1 кн. Царств XIX, 8--37; II Паралип., XXXII, 1--21; Исайи XXXVI, 1 XXXVII, 38.

55. Кир - царь персидский, после долгого счастливого царствования, был совершенно разбит и потерял жизнь в войне со скифским народом массагетами. Когда принесли его труп к царице Томире (Tomyris), она велела отрубить голову Киру и бросить ее в яму, наполненную кровью, сказала: "Упейся кровию" которой не мог упиться: слова историка Юстина, у которого Данте заимствовал, это это сказание (I, 8).

58. "Когда бывшие к шатрах услышали о том, что случилось, то смутились, и напал на них страх и трепет, и ни один из них не остался в глазах ближняго, но все они, бросившись, бежали по всем дорогам равнины и нагорной страны", кн. Иудифи XV, 1--2.

или акрополь Трои (Сличи Адa XXX, 14).

63. О значении всех этих изображений смотри содержание к этой песни. В стихе 63 Данте имел в виду Виргилия:

Cociditque snperbum llium.

Aen. III, 2, 3.

Сличи Ада I, 75.

"Здесь следует разуметь не живопись и даже не сочетание живописи со скульптурой. На помосте (стих 49) или дороге, по которой идут поэты, писанные картины, очевидно, были бы невозможны. Всего скорее здесь можно представить так называемые intarsiato или scagliola (пластинки с выжженными красками), или sgraffiato новейших художников, где более темные места, выступая из других, более светлых масс, образуют рисунок". Канннгиссер.

70. "Вслед за наказанием в чистилище всегда следует обращение к людям с указанием на исправляющее свойство этих казней, на их значение, как искуса. Здесь особенно глубокомысленно то, что взгляд высокомерных, склоняющийся к этим примерам наказанной гордости, понуждает эти гордые души преклонять свои головы". Филалет.

76. Т. е. Виргилий.

77--78. Подражание Виргилию:

Вместе с тем Данте имел здесь в виду евангельския слова "Восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше". Лук. XXI, 28. - До сих пор Данте шел с наклоненной головой.

79. "Карнизы или круги Дантова чистилища все разграничены между собой отвесной утесистой стеной и сообщаются один с другим посредством весьма трудной для подъема узкой лестницы, просеченной в скале. У первой, или нижней, ступеньки этой лестницы всегда стоит ангел, снимающий знаки греха с восходящих на гору. Таких ангелов семь; каждый из них имеет свой особенный признак, отличающий его от прочих ангелов. Они не носят особых имен, как ангелы у Мильтона и Клопштока, но отличаются друг от друга главным образом теми евангельскими словами, которые звучат у них из уст, а также различным светом, которым они одеваются. Все они поют евангельския блаженства, и притом каждый поет свое специальное блаженство, смотря по тому, какой грех очищается в том кругу, к коему приставлен ангел". Перец, Sette Cerchi, по цитате Скартаццини.

81. "Раба шестая" (ancella sesta), т. e. шестой час солнца. "Данте называет часы рабынями при колеснице солнца, a стало быть и дня, который родится и умирает вместе с солнцем.

Горам проворным велит титан закладывать коней.

"В равноденствие ден имеет 12 часов; Данте совершает свое странствование в равноденствие, так что если шестой час окончил свое служение, то значить теперь полдень уже прошел, - поэты оставались в этом кругу около трех часов". Скартаццини.

84. "Во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе". 2-е посл. к Коринф. VI, 2. "В деле исправления никогда не следует медлить, ибо один потерянный день потерян для целой вечности". Филалет.

88. "Вид его был как молния, и ". Матф, XXVIII, 3. - "Первого ангела, которого увидал Данте, он сравнивает (Чистилища II, 13) с планетой Марса; этого - с Венерой (утренней звездой)" Бенвенутно Рамбалди. - "Совершенная противоположность с ангелом у врать чистилища, облеченным в одежды серо-пепельного цвета (Чистилища IX, 115) первый с мечом в руке встречал приближающихся предупреждением; этот встречает их с распростертыми объятиями". Ноттер.

91. Намек на то, как мало очищающихся людей (Матф. ХХИИ, 11). - Продолжение речи ангела (с этим не все, однако, согласны и приписывают эти слова поэту)" - "Метафора, заимствованная из жизни пернатых, которым напор ветра мешает лететь; ветер же здесь означает земную алчность и гордость, пороки, которые опутывают нас так, что мы не можем устремиться к созерцанию небесных благ". Даниелли. - "Птицы только низшого полета встречают помеху в ветре и падают при этом на землю". Ноттер.

97. "К скале", т. е. к каменной стене, окружающей этот первый карниз и отделяющей его от второго круга.

98. Этим движением он снимает одно из Р с чела Данте.

"Лестницу, просеченную в скале и ведущую из первого круга во второй, Данте сравнивает с теми ступенями, по которым поднимались (в прежнее время) к церкви Сан-Миниато близ Флоренции. Церковь эта находится недалеко от моста Рубаконте, называемого теперь Мостом Благодарности (alle Grazie). Теперь местность эта имеет иной вид, a именно, от Св. Николая дорога идет прямо к Сан-Миниато; эта проезжая дорога идет изгибами, без всяких ступеней. Слово "вправо", вероятно, надобно понимать так, что если идти от нынешней площади Питти к Мосту Благодарности то дорога к Сан-Миниата будет направо". Филалет. - Мост Рубаконте построен в 1236 г., в честь мессера Рубаконте де Мандело, миланца, бывшого в то время подестой Флоренции, вымощенной при нем камнем; быть может, в то же время просечены сказанные ступени в скале Сан-Миниато.

102. "Непричастной злу" (в подлиннике: la ben guidata - хорошо управляемая.), т. е, Флоренцией, разумеется в ироническом смысле (как и Чистилище VII, 127 и далее), "Данте не может говорить о Флоренции иначе, как клеймя с негодованием дурное управление и дурные нравы своего отечества". Штрикфусс. Напротив, ниже (стих 105) мы встречаем похвалу доброму старому времени.

заведывавший соляными магазинамифлорентинской общины, уменьшил казенную меру соли на одну doga (о чем тоже упоминается Рая XVI, 105).

110. "Beati paupers spirita" - блаженны нищие духом - первой из восьми блаженств евангельских (Матф. V, 3), - Beate pauperi spirita potest referri vel ad contemptum divitiarum, vel ad contemptum honorum quod fit per humilitatem". Фома Ab. Sum. Theol, P. II, 2ae, qu. LXIX, art. 3. - в переводе я везде удержал латинския слова и изречения Дантовского текста, a таких изречений нигде нет так много, как в чистилище. Большею частью это изречения из Библии и Евангелия по переводу Вульгаты. Сколько мне известно, ни один переводчик не удержал их - все переводили их на свой язык, по крайней мере, в рифмованных переводах; напротив, в переводах белыми стихами, например у Копиша, Филалета и в английском Лонгфелло, они удержаны. Я держался этого правила для того, чтобы не искажать библейских текстов, как принуждены были делать все, переводившие эти места на свой язык; и кроме того, они, как мне кажется, придают тексту особенную важность, как богослужебный язык, чего, конечно, можно было вполне достигнуть, если бы можно было без искажения употребить наш церковнославянский язык. При этом, однако, надобно заметить, что все эти латинские стихи должны быть в чтении произносимы без соблюдения обыкновенных в латинском языке ударений, a так, как требует того ритм русского стиха: точно также они читаются и у Данте в итальянском тексте.

116. Первое Р, обозначающее грех гордости, исчезло в ту минуту, когда ангел (стих 98) пахнул крылом по челу Данте. Впрочем, с исчезновением этого знака почти совсем исчезли (в подлиннике: поблекли - presso che stinti) сами собой остальные, оставляя по себе лишь слабый след, так как всякий другой порок становится менее заметным, a следовательно в половину сброшенным, коль скоро мы очистились от высокомерия". Штрекфуес. "Crescente una virtute crescunt oranes et habes exemplum in cithara, in qua si debet esse debita proportio sonorum, necesse est ut quando una corda tendi tur, etiam omnes aliae tendantur, ne in harmonia fiat dissonantia". Бонавентура. Comp. tot. theol. verit. 1, V e. 7.

127. Сбрасывание с себя дурной наклонности является не в виде отдельного определенного события, но есть результат созерцания, испытания и убеждения, и потому совершается мало-по-малу и незаметно, точно так, как ночь переходит сперва в утренния сумерки и затем уже в ясный день. Данте поэтому не замечает сперва, что исчезло первое Р от веяния ангельских крыл, и не знает причины, почему ему вдруг стало так удивительно легко". Штрекфусс. - "Уничтожение различных Р становится не трудной для человека; врожденная в нем искра божественная сама собою выводит его на правый путь". Филалет. - Сличи Чистилища IV, прим. к стихам 88--90.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница