Божественная комедия. Чистилище.
Песнь одиннадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Чистилище. Песнь одиннадцатая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ. 

Первый круг. - Гордые. - Молитва. - Омберто Альдобрандески. - Одеризи д'Агуббио. - Провенцан Сальвани.

1   "Ты, Отче наш, на небесах живущий,
    Где царствуешь, но не описан в них,
    Любя всех паче первый сонм, там сущий!
4   "Твое в нас имя, слава сил святых,
    Век да святится, и вся тварь да видит,
    Коль сладостно дыханье уст Твоих.
7   "Мир Твоего к нам царствия да снидет,
    К нему-ж, собрав усилья все свои;
    Мы не придем, коль сам он к нам не придет.
10   "Как доброй волей Ангелы Твои
    Приносят жертвы и поют: "осанна",
    Так да творят и люди на земли.
13   "Хлеб наш насущный даждь нам днесь: то - манна,
    Без ней же вспять отводят нас шаги,
    Стремясь вперед, в пустыне сей туманной.
16   "И так же, как друг другу все долги
    Мы оставляем, так и нам остави,
    И не суди нас по делам, Благий!
19   "И наших сил, столь бренных в их составе,
    Не дай прельстить невидимым врагам,
    Но от лукавых помыслов избави.
22   "Последний глас мольбы, уж лишний нам,
    Не за себя, - за тех возносим, Боже,
    Кого в грехах оставили мы там!"
25   Так за себя и нас молитвы множа
    И разные подъемля тяготы,
    Как тот кошмар, что давит нас на ложе,
28   По первому карнизу с высоты
    Шли призраки, томясь, но тем упорней
    Смывая копоть дольной суеты.
31   Коль молят так за нас в стране той горней,
    То что-ж должны в сем мире делать те,
    В чьей воле есть еще благие корни?
34   Должны помочь им смыть в их нищете
    Грязь жизни сей, чтоб в чистом одеянье
    Легко взнестись к надзвездной высоте!
37   - "О, да ускорит суд иль состраданье
    Срок ваших мук, чтоб крылья распахнуть
    Могли вы в край, куда вас мчит желанье!
40   "С какой руки, скажите, легче путь?
    A если два здесь всхода или боле,
    То укажите, где отложе круть?
43   "Затем что спутник мой здесь, в сей юдоли,
    Одет во плоть Адама, почему
    Всходить с трудом он должен против воли".
46   Кто дал ответ на эту речь тому,
    За кем я шел, я не узнал средь грому;
    Но так в толпе ответили ему:
49   - "Направо здесь, по берегу крутому,
    Идите с нами, и найдете ход,
    Где вверх взойти возможно и живому.
52   "И не мешай глядеть мне камень тот,
    Что гордую мне выю так безчестно
    Пригнул к земле, что уж не зрю вперед,
55   "Я-б на того, чье имя мне безвестно,
    Взглянул, чтоб вызнать: не знаком ли он
    Со мной, несущим груз тяжеловесный.
58   "Латинянин, в Тоскане я рожден;
    Отец мой был Гюльельм Альдобрандеско:
    То имя вам знакомо-ль средь имен?
61   "Кровь древняя, род предков, полный блеска,
    Такую мне вселили в душу спесь,
    Что общую забыл нам мать и дерзко
64   "Стал презирать в душе народ я весь.
    За что и пал, о чем все помнят в Сьене
    И дети в Кампаньятико поднесь.
67   "Я Омберто, и гордостью не мене
    Наказан здесь, как и моя родня,
    Которая подверглась той же пене.
70   "И этот груз я буду несть до дня,
    Пока Господь простит мне, ибо ныне
    Не средь живых, a между мертвых я".
73   Я, слушая, склонил лицо к стремыние;
    Но тут другой (не тот; кто говорил),
    Весь скорчившись под камнем в злой кручине,
76   Узрел меня, узнал и возопил,
    С усилием стараясь взор свой ближе
    Вперить в меня, пока согбен я был.
79   - "О!" я сказал: "Не ты ли, Одерижи?
    Честь Губбио, искусства честь того,
    Что прозвано enluminer в Париже?"
82   "О, брат!" сказал он: "Ярче моего
    Смеются краски из-под кисти Франко:
    Вся честь ему; мне-ж часть её всего!
85   "Будь я живой, я-б с гордою осанкой
    Отверг ее, затем что вечно страсть
    Первенствовать была моей приманкой.
88   "За спесь грозит нам всем возмездья власть,
    И не смирись я сам, - ведь до могилы,
    Я б мог грешить, - сюда-б мне не попасть.
91   О, суетность отличий, что нам милы!
    Как быстро деревцо свой может верх сронить,
    Коль ряд годов ему не придал силы.
94   Мнил Чимабуэ в живописи быть
    Из первых первым, a теперь уж Джьотто
    Явился - славу первого затмить.
97   Так Гвид лишен в поэзии почета
    Другим был Гвидом; может быть, их двух
    Спугнуть с их гнезд родился третий кто-то.
100   Изменчивей еще, чем ветра дух,
    То дуновенье славы, что разносит
    О наших именах по миру слух.
103  
    Хоть старост узы плоти, иль наш век
    Под лепет: "папа", "мама" смерть подкосит,--
106   Чрез сто веков? A их короче бег
    Пред вечностью, чем перед обращеньем
    Небесных кругов - взмахи наших век.
109   "Вон славою того, кто с затрудненьем
    Бредет, - была Тоскана вся полна;
    А ныне в Сьене он покрыт забвеньем,
112   Где был он вождь, когда сокрушена
    Была спесь флорентинцев, что, столь славной
    Считаясь встарь, теперь посрамлена.
115   Известность ваша вся - не злак ли травный?
    Была - и нет! Кто к жизни вызвал злак
    Из недр земли, тот губит с силой равной.
118   И я: - "Смирение, - ценнейшее из благ, -
    Живит мой дух, гордыне ставя грани.
    Но кто же тот, о ком скорбишь ты так?"
121   - "То", отвечал он, "Провенцан Сальвани!
    И здесь за то, что в сердце мысль таил
    Прибрать себе всю Сьену в мощны длани.
124   "Без отдыха он ходит, как ходил
    Со дня кончины: вот чем здесь искупит
    Свою вину, кто слишком дерзок был!"--
127   И я:--"Но если всяк, в ком грех притупит
    О Боге мысль до самого конца,
    Внизу обязан, прежде чем к вам вступит
130   (Коль не помогут добрые сердца!),
    Пробыть так долго, сколько жил на свете,
    То как сюда впустили гордеца?"
133   И он: - "Раз в Сьене, в славы полном цвете,
    На площади коленопреклонен,
    Преодолевши стыд, он стал, - в предмете
136   "Имея лишь одно, - чтоб был внесен
    За друга выкуп Карлу, и, как скромный
    Бедняк, дрожал всем телом он.
139   "Я все сказал. Слова мои пусть темны;
    Но близок день, в который объяснит
    Их смысл тебе народ твой вероломный.
142   "За этот подвиг путь ему открыт".

Примечания

1--3. Переложение Молитвы Господней "Отче наш" в стих, "перифраз, говорит Томазео, не недостойный Данте, но все-таки не более как перифраз". В переводе я старался как можно ближе держаться итальянского подлинника и, где можно, удерживал выражения молитвы в славянском подлиннике. - Молитва есть наилучшее доказательство смирения; поэтому-то и молятся здесь высокомерные, a так как нет ни одной молитвы совершеннее той, которую Сам Христос преподал ученикам своим, то поэтому поэт и влагает в уста высокомерных не иную, a именно эту молитву с небольшими, частью распространяющими и объясняющими, частью вызванными потребностью стиха изменениями". Каннегиссер.

2. ù amore, намек на изреченie: "Небо и небо небес не вмещают Тебя" (III Кн. Царств VIII, 27), также "Deus nulla corporali loco clauditur". Фома Акв. Sum. Theol. p. I, 2. qu CII. art. 1, - Сличи также Рая XIV, 30: "Non sirconscrilto e tutto circonscrive". "И на престоле был еси, Христе, со Отцем и Духом, вся исполняяй неописанный". Тропарь на св. Пасху.

3. "Первый сонм" (в подлиннике: primi offetti). "Первый сонм, или первые создания творческой силы Господней суть духи и небеса, жилище блаженных, созданные прежде человека. Бог, находится повсюду: но к его собственной духовной сущности приближены лишь одни существа более совершенные, помещающияся, по учению Данте, в самом высшем небе света, в свободном эмпирее (Рая XXXIII). Таким образом, ничем неописанный и неограниченный Бог простирает свое отдаленнейшее действие и на Люцифера помещенного, как виновника зла, в тесноте земли. Следовательно, все находится в Боге, как доброе, так и злое". Копиш.

4--6. В этой терцине обозначаются три лица св. Троицы: сила или всемогущество означает Бога Отца, имя - Бога Сына, и дыхание - Бога Духа Св. (Ада III, 5--6). В тесном смысле дыхание может означать и вообще премудрость Божию и употреблено здесь в ветхозаветном смысле: "Она есть дыхание силы Божией и чистое излияние силы Вседержителя". Премудр. Солом. VII, 25.

7--9. "Данте сам старался найти когда-то удовлетворение души своей в треволнениях житейских, но не мог найти там Божьяго мира". Ноттер.

13--15. "Души молятся здесь лишь за себя самих, a не так, как в стихе 19, и за живущих; поэтому, испрашивая себе хлеб насущный, или, как в подлиннике поэтично сказано: "манну", они просят себе не земного хлеба, a укрепления и просвещения своей души с неба, без чего один разум ведет лишь вспять, a не вперед". Штрекфуссь. - "Небесный хлеб есть божественное учение, сходящее свыше, слово Божие, олицетворенное в хлебе Тайной Вечери (Чистилища XII, 98 и след.)" Копиш.

еще вне чистилища и охраняемым там от искушений ангелами (чистилища VIII, 98 и след.). Следовательно, это последнее прошение оне обращают к Богу, не ради себя, но ради живущих на земле, и тем самым обнаруживают в себе наиболее смирения.

20--27. Здесь выражены величина и продолжительность ношения тяжестей, коими угнетены души. Во сне нам нередко представляется противоестественное и невозможное, также чувство сильной угнетающей нас тяжести, известной под именем кошмара.

30. Т. е. грехи и в частности прегрешения гордости.

33. Т. е. души в чистилище могут лишь молиться за живых, живые же могут помочь очищающимся как молитвами, так и делами. "Ista tria - Eucharistia, eleemosyna et oratio - ponuntur quasi praecipua mortuorum subsidia; quamvis quaecumque alia bona quae ex charitate fiunt pro defunctis, eis valere credenda sint". Фома Акв. Sum. Theol. p. III, suppl. qu. LXXI, art. 9.

37. Слова эти говорит Виргилий, как прямо сказано ниже в стихе 40 и след.

"Во всех делах Божиих, говорит Фома Аквинский, проявляется его правосудие и милосердие, и если сострадание Божие имеет участие и при осуждении грешников (ибо оно наказует их всегда менее, нежели сколько они заслуживают), то правосудие его тем более является при освобождении душ из чистилища". Vol. I, quaest. 21, art. IV.

40. "Здесь нельзя не заметить, что Виргилий, который в аду сам всегда решал все вопросы, здесь, в чистилище, постоянно осведомляется о дороге у теней. Разум может узнать грех, как таковой, он может и должен сопутствовать на пути к очищению. Но на этом пути он сам по себе не верный вождь; только одна вера безошибочно ведет нас к духовному и нравственному усовершенствованию". Штрекфусс.

46--47. Т. е. моему вождю, Виргилию.

47. Потому что тени придавлены камнями к земле.

49. По берегу, т. e. по уступу, или по краю уступа, окружающого гору. Тени идут слева, почему поэты, чтобы идти вместе с ними, должны идти направо.

63. "Общую нам мать", т. е. землю. "Много трудов предназначено каждому человеку, и тяжело иго на сынах Адама, со дня исхода из чрева матери их до дня возвращения к матери всех" Премудр. Иис. сына Сирахова, XL, 1.

67. Об этом Омберто (Гумберт), равно и об отце его Гюльельмо (стих 59), мало известно. Оба графа Альдобрандески принадлежали к фамилии Сантафиоре (чистилища VI, 111 и примеч.) и постоянно находились во вражде с соседней республикой Сьенской. В 1259 г. Омберто, сын Гюльельма (или Великого Тосканца, Gran Tosco, как (сказано в подлиннике), был умерщвлен (задушен) недалеко от

79. Одеризи (в переводе Одерижи для рифмы) из Агуббио или Агоббио (ныне Губбио), города из герцогства Урбино, был знаменитый во времена Данте миниатюрный живописец, много работавший для папской библиотеки. Вазари говорит о нем, в своей жизни Джьотто, следующее: "В то время жил в Риме близкия приятель Джьотто, - чтобы не умолчать ничего, что в отношении искусства достойно упоминания, - Одерзии из Агуббио, отличный минииатюрист своего времени". - Бенвенуто да Имола говорит, чти он работал в Болонье и очень гордился своим искусством"

83. Франко из Болоньи. О нем говорит Вазари следующее: "Гораздо лучшим мастером, чем Одеризи из Агуббио, был Франко из Болоньи, миниатюрист, производивший для того же папы (Бонифация VIII) в той же библиотеке и в то же самое время много очень хороших работ". Некоторые полагают (впрочем ошибочно), чти Франко был учеником Одеризи умершого в 1300 году; Франко жил еще 13 лет после него.

85--87. "Не без намерения выставил здесь Данте такого незначительного живописца, как Одеризи, примером высокомерной самоуверенности и гордости, заставляя его считать свои маленькия картинки за что-то необычайно важное, могущее упрочить ему видное место между людьми". Ноттер.

91--93. "О, тщетная слава человеческого гения! как кратковременны твои зелень и цвет, если только не наступит время невежества и "! Поэт хочет сказать, что слава первых художников помрачается последующими: так славу Одеризи помрачил Франко, славу Чимабуэ - Джьотто". Фратичелли.

94. Чимабуэ Джьованни (1240--1300 г.), из знатной флорентинской фамилии, был в течение своей жизни первым живописцем во Флоренции, что доказывается не только этим местом у Данте, но и примечанием к нему древнейшого комментатора Божественной Комедии, Оттимо Комменто, где говорится: "nella citta di Firenze pintore ne tempi del'autore nobile molto, ch' uomo sapesse". Он, кажется, один из первых стал освобождаться от влияния сурового византийского стиля; ему впрочем недоставало знания перспективы. Но Оттимо Комменто, он имел характер гордый и гневный. На могиле его в Санта Мария дель Фиоре (Duomo) находилась, по Вазари, следующая надпись, которая, как полагают (по сходству с цитируемым местом Чистилища), сочинена Данте:

Credidit ut Cimabos picturae castra tenere,
Sic tenuit vivus, nunc tenet astra poli.

95. "Джьотто", также флорентинец, современник и друг Данте, ученик Чимабуэ, затмивший славу своего учителя. Он родился, по одним, в взял Джьотто к себе в ученики. Вскоре слава Джьотте распространилась по всей Италии; он работал к Риме, Ассизи, Неаполе, Пизе и Падуе. Папа Бенедикт XI и Роберт, король неаполитанский, были его покровителями. Вазари говорит: "Fu Giotto amico grandissimo di Dante; e il ritrasse nella cappella del palagio del Podestà, di Firenze". Портрет этот найден в 1840 г. по снятии с этой целию известки с фресок на стенах кладовой тюрьмы, бывшей некогда капеллой дворца подесты во Флоренции. Джьотто решительно отверг, как образцы, старинные типы греческой живописи, его фигуры отличаются мягкостью, грацией и выразительностью, также естественностью драпировки их одежд. Некоторые из его картин вызывали удивление даже Рафаэля и Микель-Анджело. Он вместе с тем был великий архитектор, безсмертным памятником чему служит его величественная Campanile флорентинского собора. Он пережил друга своего Данте, - умер в 1336 году 60-ти лет от роду.

97. "Данте живописи приравнивает и поэзию: и здесь один превосходит другого, последующий поэт - предшествовавшого; следовательно, и здесь мы должны учиться смирению и скромности". Каннегиссер. - "Почета в поэзии" (в подлиннике: Lagloria della lingua) - собственно в итальянской, находившейся в начале периода своего развития; в ту пору на итальянском языке еще мало писали.

98. "Каких двух Гвидо разумеет здесь Данте, - о том не все комментаторы согласны между собою; большинство однакож видят здесь Гвидо Кавальканти (Ада X, Примеч. к 53; 63) и Гвидо Гвиничелли (Чистилища ХХИИ 92 и след.) и объясняют это место так: Гвидо Кавальканти, философ и поэт флорентинский, затемнит славу Гвидо Гвиничелли болонского. Другие под первым Гвидо разумеют Кавальканти, под вторым - Guido il Guidice Guido delle Colonne; наконец третьи (к которым принадлежит Филалет) разумеют под одним Гвиничелли, под другим - Гвиттоне д'Ареццо (Чистилища XXIV, 56 и XXVI, 124), что, однако, противоречит тому мнению, какое высказано Данте об этом последнем поэте в указанных местах чистилища. Действительно, Гвидо Кавальканти был первый итальянский поэт, заслуживающий имени поэта; в его стихах с нежным изяществом лучших трубадуров столько естественности и простоты, что они наполняют душу сладостным чувством. Эти обстоятельства и авторитет всех древних комментаторов слишком ясно говорят в пользу общепринятого толкования этого места. Гвиничелли умер в 1276 г., Кавальканти - в 1301". Скартаццини.

99. И относительно этого стиха толкователи несогласны между собой: по одним, и притом по большинству, Данте говорит здесь о самом себе, как о будущем помрачителе славы обоих Гвидо; другие думают, что Данте говорит здесь вообще о непрочности человеческой славы. И это последнее мнение, повидимому, самое верное: иначе было бы очень странно, чтобы не сказать более, что поэт так высоко выставляет себя и притом в том самом месте, где он представляет нам примеры смирения, где изображает наказание гордости и проповедует о смирении. Этого последняго мнения держится и знаменитый американский переводчик Данте, поэт Лонгфелло.

103--105. Конструкция этой терцины несколько темна в подлиннике. Данте хочет сказать: будем ли мы славнее через то, что умрем в старости или в детском возрасте, прежде чем начнем лепетать первые слова: папа, мама (в подлиннике: il pappo, - хлеб, папа, и dindi - деньги на детском языке), или, другими словами, - умрем ли мы стариками, или безсловесными детьми, - будет ли какая разница относительно нашей славы через тысячу лет? A тысяча лет в сравнении с вечностью гораздо короче, чем мановенье век наших в сравнении с движением того небесного круга, который вращается всего медленнее. Круг же, всего медленнее вращающийся в небе, есть круг неподвижных звезд, который, по Птоломею, совершает свой оборот в 36,000 лет. Следовательно, слава наша преходяща и кратковременна, как говорит Тацит; "quem illum tanta superbia esse, ut aeternitatem nominis spe praesumat?" Бруноне Бианки. По другим: "Данте разумеет здесь то медленное движение неподвижных звезд, которое известно в астрономии под именем передвижения равноденствия. При этом звезды, по мнению Данте, высказанному в его Convivio, подвигаются на 1° вперед в 100 леть, a по новейшим вычислениям - в 72 года". Штрекфусс.

партии, он прославился как в войне, так в мире. Он стоял во главе правительства в Сьене, когда флорентинские гвельфы были разбиты при Монтаперти (4-го сентября 1260 г.}, - "Superbissima persona e uomo di grande affare", говорит Ландино. С падением Манфреда могущество гибеллинов пало, и Флоренция опять перешла в руки гвельфов (1267 г.)" В 1269 году он опять стоял во главе правительства, когда Сьенцы были на голову разбиты флорентинскими гвельфами при Колле ди Вальдельза, в отмщение за Монтаперти, при чем "Сальвани был взят в плен; ему отрубили голову и воткнув на пику, носили по всему неприятельскому лагерю. Этим вполне оправдалось предсказание, полученное им от дьявола путем волхвования, и превратно им понятое", - прибавляет Виллани, - "ибо дьявол, вынужденный отвечать, что случится с ним в эту кампанию, коварно отвечал: "Anderai e combatterai, vincerai no, morrai alla battaglia, e la tua testa fia la più alta del campo", - слова, понятые Сальвани в том смысле, что он останется победителем в битве. Виллани lib. VII, с. 31. - "Вступив в управление городом Сьеной, гвельфы в том же году разрушили все дома и уничтожили всякое воспоминание о Сальвани". Акварон. Dante in Siena, pag. 112--123.

115--117. T. е. солнце, которое вызывает теплотой своей молодую травку и ею же сушить и обезцвечивает ее. Точно так и время, рождающее славу и снова уничтижающее. - "Всякая плоть - трава, и вся красота её, как цвет полевой". Исаии ХL, 6; также: Премудр. Иис. с. Сиpax. XIV, 18.

123. В подлиннике: "Такой монетой платят здесь". - "Ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последняго кодранта". Матф, V, 26.

", что Провенцан Галивани умер слишком 30 лет тому назад и до смертного одра медлил принесть покаяние в помогут молитвы за них добрых сердец, допускаются в истинное чистилище не прежде, как исполнится срок, равный тому, какой оне прожили на свете; поэтому - спрашивает Данте - как же был впущен Сальвани в первый круг чистилища тотчас после смерти, так как, он здесь носит груз свой со дня кончины? (стих 124).

133--138. "Этот друг Сальвани назывался, по словам Бути, Винея или Винья. Здесь намекается на следующий факт, записанный у Ландино. "Король Карл Анжуйский заключил в тюрьму друга Сальвани и наложил на него пеню в 10,000 золотых флоринов, которые он обязан был выплатить в течение месяца; в противном случае грозил ему смертной казнию. Весть об этом пришла к мессеру Провенцану, который, страшась за жизнь друга, велел поставить скамью на ковре посреди площади в Сьене, сел на нее и униженно умолял Сьенцев, не помогут ли они ему в этой нужде посильным взносом денег, не принуждая к тому никого, но смиренно прося у них помощи. Сьенцы, видя своего повелителя, обыкновенно столь надменного, a теперь униженно просящого, сжалились над ним, и каждый, по мере средств своих, подал ему помощь. Король Карл получил 10,000 флоринов, и пленник был выпущен из тюрьмы столь нечистого короля". Скартаццини. - Легко понять, как такой смиренный поступок должен был взволновать кровь (в подлиннике: Si condusse a tremar per ogni vena) в груди надменного Сальвани. Этот рассказ помещен у Оттимо и в Anonimo Fiorentino и у других комментаторов. Винея или Винья сражался за Конрадина Гогенштауфена против Карла I Анжуйского и взят в плен в несчастном сражении при Гаглияскоццо.

139--141. "Пророческий намек на то, что Данте сам вскоре очутится в таком же положении, как и Провенцан, т. е. в горькой необходимости вымаливать у друзей и благодетелей милостыню для поддержания себя в изгнании". Каннегиссер. - "Твой народ (в подлиннике: i tuoi vicini, - соседи) не поступит так, как Провенцан Сальвани, когда взносом наложенной на тебя денежной пени можно было бы возвратить тебя из изгнания". К. Витте.

142. Т. е. этот поступок (тут Одеризи отвечает на предложенный ему Данте вопрос) освободил Сальвани от обязанности пробыть много лет в преддверии чистилища. "Следовательно, не одне только молитвы по усопшим, но и их собственные добрые дела могут, повидимому, сократить срок пребывания перед вратами чистилища, особенно, если эти дела находятся в прямой противоположности с главным грехом очищающихся усопших". Ноттер. - "Сколько ты велик, столько смиряйся, и найдешь благодать у Господа". Премудр. Иис. с. Сирах. III, 18.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница