Божественная комедия. Чистилище.
Песнь пятнадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Чистилище. Песнь пятнадцатая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ. 

Второй круг. - Завистливые. - Ангел братолюбия. - Подъем на третий уступ. - Третий круг. - Гневливые. - Примеры кротости в видениях.

1   Как много в небе между часом третьим
    И дня началом видно сферы той,
    Что век кружит, подобно резвым детям,
4   Пути так много в тверди голубой
    Светилу дня пройти осталось к ночи;
    Был вечер там, здесь полночь предо мной.
7   Лучи в лицо нам ударяли косо;
    Мы направлялись прямо на закат.
    Прошедши путь немалый от откоса.
10   Почуяв, что сильней лицо томят
    Сиянья мне, чем прежде, я вопроса
    Не разрешил, неведомым объят,
13   И руки поднял я броней к вершине,
    Сложивши их в защиту пред челом,
    Чтоб лишний блеск ослабить в их твердыне.
16   Как от воды иль зеркала скачком
    Луч прядает в противном направленье,
    Вверх восходя под самым тем углом,
9  
    От линии, куда идет отвес
    (Как учит нас в науке наблюденье),
22   Так поражен я был лучом с небес,
    Здесь преломившимся, как мне казалось,
    И отклонил я тотчас взор очес.
25   - "Отец мой милый! Что такое сталось,
    Что защитить очей не в силах я?"
    Так я спросил: "Не солнце-ль приближалось?"
28   И он: - "Не диво, что небес семья
    Твое слепит еще столь сильно зренье:
    Посол грядет позвать нас в те края.
31   "Уж близок час, узришь сии виденья
    Не с тягостью, но с чувством огневым,
    Сколь сил тебе дано от Провиденья".
34   Тут стали мы пред Ангелом святым,
    И кротко рек он: - "Шествуйте в обитель
    По ступеням уж менее крутым".
37   Со мной взбираться стал по ним учитель,
    И "Beati miseri Соrdes" хор
    Воспел в тылу и "слава, победитель!"
40  
    И я, и вождь, и пользу я задумал
    Извлечь себе, вступя с ним в разговор.
43   И думал я: спрошу его, к чему, мол,
    Романский дух упомянул: запрет
    Сообществу? И я спросил, что думал.
46   И он на то: - "Познав, в чем высший вред
    Его греха, он этим нас желает
    Предостеречь от горших слез и бед.
49   "Пока в вас душу только то прельщает,
    Что обществом дробится вновь и вновь,--
    Как мех, в вас зависть вздохи вызывает".
52   "Но еслиб к миру высшему любовь
    Всегда горе влекла желанье ваше,--
    Вам этот страх не мог бы портить кровь,
55   "И чем вас больше там зовущих "наше",
    Тем больше каждому дается благ,
    И тем сильней горит любовь в той чаше".
58   "Во мне мой глад не только не изсяк,
    Но стал", я рек, "сильней, чем,был дотоле,
    И ум объял сомненья больший мрак.
61   "Как может быть, что блого, чем в нем боле
    Владетелей, сильней их богатит,
    Чем если бы далось немногим в доли?"
64   И он: - "За то, что лишь земное зрит
    Разсудок твой, извлек ты мысль незрелу,
    Что будто здесь свет правды мраком скрыт.
67   "Но Блого то, - Ему же нет пределу,
    Ни имени, - к любви так точно льнет,
    Как солнца луч к светящемуся телу.
70   "В ком больший жар, тот больше обретет,
    Так что чем шире в ком любовь, - в заслугу
    Над тем сильней и светлый луч растет.
73   "Чем больше душ к тому стремятся кругу,
    Тем боле там любви, и тем сильней
    Льют жар любви, как зеркала друг другу.
76   "Но коль твой глад не стих с моих речей,--
    Жди Беатриче, и в небесном взоре
    У ней прочтешь ответ на все полней.
79   "Заботься же, чтоб зажили здесь вскоре,
    Как эти две, все прочия пять ран,
    Что закрываются чрез скорбь и горе".
82   "Ты во мне туман
    Разсеял..." смолк я, видя в то мгновенье.
    Что мы вошли в круг новый чудных стран.
85   И, мнилось, там я в некоем виденье
    Восхищен был экстазом, как певец.
    И вижу храм и в нем людей стеченье.
88   И входит в храм Жена и, как венец
    Всех матерей, вещает кротко:--"Чадо!
    Что сделал с нами Ты? Вот Твой отец
91   И я с великой скорбию средь града
    Тебя искали". - И лишь смолкнул глас,
    Как все, что зрел я, скрылось вмиг от взгляда.
94   Потом я зрел другую, что из глаз
    Струила дождь, какой родит досада
    За оскорбленную гордыню в нас.
97   И говорит:--"Коль ты владыка града,
    За имя чье шел спор между богов,
    Отколь блеснула всех наук отрада,
100   О Пизистрат! пролей злодея кровь,
    Кто смел обнять дочь нашу без боязни!"
    И, мнилось, он, весь кротость и любовь,
103  
    - "Что-ж делать с тем, кто нам желает зла,
    Коль тех, кто любит нас, подвергнем казни?"
106   Потом толпу я видел без числа,
    Что каменьем Стефана побивала,
    Крича: "мучь, мучь!" исполненная зла.
109   И юноша, над кем уж смерть летала,
    К земле поник и устремил врата
    Очей своих в глубь райского портала.
112   И к Богу сил мольба им пролита,
    Да не осудит Он его тиранов,
    С таким лицом, что скорбь в нас отперта.
115   Когда мой дух вернулся из туманов
    В действительность, к предметам в мире сем,
    Я понял смысл нелживых тех обманов.
118   Мой вождь, кому я мог казаться тем,
    На ком сейчас вериги сна разбили,
    Рек: - "Что с тобой? ты ослабел совсем?
121   "И вот идешь уж боле, чем пол-мили.
    Закрыв глава и с путами y ног,
    Как бы вино иль сон тебя томили".
124   "Отец ты мой! Когда-б ты внять мне мог,
    Я-б рассказал", сказал я, "ту причину,
    По коей я в ходьбе так изнемог".
127   И он: - "Носи ты не одну личину,
    А сто личин, ты-б от меня не скрыл
    Из дум твоих малейших ни едину.
130   "Ты зрел затем виденья, чтоб не мнил
    Не допустить тех мирных волн до груди,
    Что льются к нам из тока вечных сил.
133   "И не спросил я: "что с тобой?" - как люди,
    Чей глаз не в силах в спящем отгадать
    Хранится-ль жизнь еще в своем сосуде;
136   "Но я спросил, чтоб мощь тебе придать,
    Как делают с ленивым, побуждая,
    ".
139   Мы шли в вечернем сумраке, вперяя,
    Насколько можно, взоры в даль и в высь,
    Где поздний луч еще сверкал, пылая.
142   И клубы дыма издали неслись
   
    И негде было от него спастись!
145  

Примечания

1--6. "Обозначение времени дня. Между началом дня и третьим часом или собственно концом 3-го часа (l'ultima dell' ora terza) заключается три часа. Следовательно, до захождения солнца оставалось еще 3 часа, так как в равноденствие, во время которого Данте совершает свое загробное путешествие, солнце заходить около 6-ти часов вечера (по нашему счислению). Поэтому там, т. е. на горе Чистилища, был вечер, или около вечера: здесь, т. е. в Италии, где поэт писал свою поэму, была уже полночь, так как время на Чистилище на 9 часов отстает от времени в Италии. См. Чистилища ИИИ, 25 примеч.)". Канегиссер. "В том месте, где теперь находится Данте, было почти 3 часа пополудни; в этот час солнце отстоит от заката, во время весенняго равноденствия, на 3 часа. Вследствие этого во Флоренции, которая по мнению поэта, удалена от Иерусалима на 45°, должна быть теперь полночь, а в Иерусалиме 3 часа утра. Итак, поэты находились в этом круге около трех часов". Филалет. - Час дня определяется здесь совершенно особенным, чисто Дантовским образом. Остается 3 часа до захода солнца, или, другими словами, теперь начинается тот отдел канонического дня, который называется vespero (Это слово обозначает здесь начало вечерних часов в смысле церковном, в которые совершается в церквах служба, принадлежащая уже к следующему дню). Данте говорит об этом простом факте своеобразным, оборотом речи, как будто хочет подражать небесной сфере в этом движении. Начало дня - восход солнца, следовательно конец третьяго часа, три часа после восхождения солнца, обозначается дугою небесной сферы, равняющейся 45°. Солнцу остается еще пройти такое же пространство, прежде чем оно зайдет. Это значит, что теперь послеполуденный час в чистилище и полночь в ". Лонгфелло.

2. Сфера, которая, по выражению Данте, кружится (собственно: играть, резвится, scherza, подобно детям), есть весь свод небесный который, по тогдашним понятиям, обращался около земли в течение 24-х часами. Сравнение неба с резвым ребенком было столько же порицаемо, сколько и одобряемо критиками. Во всяком случае оно не так удачно, как почти все прочия сравнения поэта. Между резвыми, разнообразными движениями дитяти и вечно спокойным, всегда равномерным движением светил небесных не может быть ничего сходного.

7--9. Надобно помнить, что, прежде чем поэты дойдут до лестницы, ведущей в высший круг, они всегда огибают известное" пространство около горы. - "От морского берега к подошве горы поэты шли (Чистилища III, 16 и примеч.) с востока к западу. Потом они направились направо (V, 1--6 примеч.), вдоль изгиба горы, под прямым углом к первоначальному направлению (следовательно к северу). Теперь они обошли вокруг горы на одну четверть, стало быть идут опять к западу". К. Витте.

7. "Лучи" заходящого солнца.

Данте. Сличи Чистилища XII, 79 и след.

16--21. Сличи Чистилища IV, 62--63. Отраженный луч света образует с перпендикуляром, опущенным на отражающую поверхность, угол, равный углу между лучем падающим и тем же перпендикулярным; короче: угол падения равен углу отражения, как учит катоптрика и подтверждает наблюдение. Отвес, к подлиннике: Dal cader della pietra, падение камня, как был назван перпендикуляр Альбертомь Великим.

22--26. Данте думает, что луч солнца отразился (по приведенному выше закону катоптрики) от гладкой поверхности карниза, по которому они идут, и отсюда поразил ему глаза, так как он не может защитить их от блеска приложенными к глазам руками.

30. "Посол" (messo), т. е. ангел (ἄγγελος - посланник). Ангел, стоящий у первой ступени лестницы, ведущей из одного круга чистилища в другой, ожидает приближения душ и лишь только заметит издали их приближение, идет тотчас им навстречу, принимает их и подводит с приветствиями к следующему всходу. Чистилища XII, 88; XVII, 117 и след.; XIX, 4fi и след.; XXII, 1 и след., XXIV, 130 и след., XXVII, 55 и след.

"diletto quantu natura a sentir ti dispose" - удовольствие к какому способна лишь твоя природа. - Все наслаждение в какой мере почувствовать его сделала тебя способным твоя природа, ты почувствуешь в будущем, когда укрепившиеся глаза твои, что теперь еще ослепляются, будут в состоянии переносит блеск небесной семьи, т. е. ангелов,

30. С очищением себя от первого греха, последующие шаги на пути очищения становятся все легче и легче. Чистилища XII, 115--126 и примеч.

38--39. С удалением из круга высокомерных (Чистилища XII, 110) путники были встречены воззванием к смирению; точно так и здесь их встречают слова, призывающия их милосердию и человеколюбию, - добродетелям, противоположным зависти. "Beati misericordes" - слова Христа из Евангелия Матф. V, 7: "Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут". "Слава, победитель" в подлиннике: Godi tu che e vinci, повидимому, намек на слова ангела в Апокалипсисе, II, 7: "Vincenti dabo edere de ligno vitae quod est in Paradisi! Dei mei", - побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия". Лонгфелло.

44--45. Восклицание романьёла Гвидо дель Дука (Чистилища XIV, 81):

О род людской! зачем так любишь то,

46--47. "Справедливые души очищающихся желают, чтобы живущие на свете не впали в тот же грех, в который они впали при жизни и горестные последствия которого испытывают теперь в чистилище". Скартаццини.

49. "Дивно прекрасное место вплоть до стиха 75; оно так ясно, что, несмотря на всю глубину свою, почти не нуждается в комментарии". Флейдерер.

"Зависть вас разжигает, и жар её заставляет вас вздыхать, - вздыхать в той, а еще более в этой жизни. Как кузнечный мех раздувает огонь, так зависть разжигает сердце человека, пожирая его пылом своиим". Скартаццини.

52. Т. е. к высшим благам, жилище которых в эмпирее, - вы высочайшей из всех сфер небесных. "Ищите горняго, где Христос сидит одесную Бога". Посл. к Колос. III, 1. "Если бы любовь к нетленному и небесному направляла ваши желания к небу, вы не ощущали бы в сердце опасения, что богатство и наслаждение у других уменьшит ваше собственное наслаждение". Скартаццини.

"Nullo enim modo flt minor, accedente sed permanente consorte, possessio bonitatis; imo possessio bonitatis tanto fit minor quanto concordior eam individua sociorum possidet charitas". Блаж. Августин. De civ. Dei 1. XV, с. 15. - "Той чаше" (в подлиннике: in quel chiostro, в том монастыре), т. e. на небе.

64--66. "Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием, и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно. Но духовный судит о всем, a o нем судить никто не может". I посл. к Коринф. II, 14, 15. - Потому-то, говорит Виргилий, ты извлекаешь только мрак из совершенно ясных слов моих.

67. Неизреченное, бесконечное блого - сам Бог.

68--69. "Как луч солнца тем ярче освещает тело, чем оно само по себе чище и более блестяще, так и высочайшее блого тем более сообщается, чем более оно находит к тому восприимчивости". Филалет. - Эту мысль Данте еще подробнее развивает в своем Convivio. В переводе К. Витте lucido corpo заменено словами lichte Körper, и в комментарии к этому месту переводчик говорит: "прозрачное тело вполне принимает в себя солнечный луч и, соответственно тому, солнечный луч направляется к нему к полной мере".

70--72. Сличи Рая XIV, 40.

ù lassù s'intende, в древнейших кодексах - s'attende, в немногих - s'incende; в большинстве, впрочем, первое, как и в лучших изданиях. Intendersi - старинное выражение, то же, что innumorarsi. К. Витте перевел этот стих: "Je mehr der Herzen droben sich begegnen", Лонгфелло - "And the more people thitherward aspire". Терцина вынудила меня держаться этой, менее принятой, редакции подлинника.

74--75. Чем более праведные души познают друг друга, тем более оне и любят друг друга, так что не только непосредственное истечение к ним вечной любви, но и последующее отражение её от одной к другой увеличивают их любовь, a с нею и их взаимное блаженство. Филалет. - Бенвенуто Рамбалди. - Джиоберти.

77. "Только на небе чрез созерцание Бога (Беатриче) впервые уяснится вполне разница между земными благами, уменьшающимися от совместного обладания ими, и благами небесными, которые обогащают тем более, чем более делят их между собою". Флейдерег.

79--81. Т. е. остальные пять Р"Oportet cum qui agit poenitentiam, affligere animam suam, et humilem animo se praestare in omni negotio, et vexationes multas variasque perferre". Ерм, Пастырь. Ш, 7. Раны закрываются, когда оне болят, т. е. когда, сознавая грех свой, чувствуют раскаяние и страдают.

83--84. Путники восходили до сих пор вверх (со стиха 35); теперь они опять идут по ровной поверхности следующого карниза, где наказуется гнев, и где они встречают (стих 142) густой дым.

85. "Эти видения имеют то же значение, как и пластическия изображения в круге высокомерных и голоса в круге завистливых. Они здесь служат как бы подготовлением к очищению наказуемого здесь греха - гневливости, именно служат тем, что напоминают о противоположной гневу добродетели - кротости. Так как круг этот, как увидим ниже, наполнен непроницаемою тьмою от дыма, то было бы невозможным представить примеры кротости другим каким нибудь видимым образом; являясь же в виде сновидений, или грез, они тем самым указывают на изступленное, сходное со сном, состояние, в которое приводить человека грех. Тут Данте опять берет, между прочими, один пример из язычества для выражения христианской добродетели, ибо все дело тут в том, чтобы воплотить свою мысль. То же и в Чистилища XII, 28. - Бриарей.

87--92. Ев. от Луки II, 48: "И матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец твой и я с великою скорбью искали Тебя".

94--105. "Другую" - жену афинского тирана Пизистрата. Валерий Максим рассказывает (Facta ac dicta mem. 1, VИ, с. 1), что какой-то юноша, влюбленный в дочь Пизистрата, обнял и поцеловал ее в публичном месте на площади, и что на требование матери ей об отмщении Пизистрат отвечал словами, буквально переведенными Данте из Валерия Максима: "Si nos qui nos amant interficimus, quid his faciemus, quibus odio sumus?" - "Если мы будем умерщвлять любящих нас, что же станем делать с ненавидящими нас?".

дар более высоким, чем принесенный Посейдоном дар - лошадь. Овидия Превращения. VI, 70 и след.

106--111. Третье виденье: избиение камнями первомученика Стефана. Деян. VII, 51--60: "...И побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой. И, преклонив колена, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил",

110. "Врата очей своей" (porte degli occhi) - оборот чисто дантовский, странный, но сильный". Томазео. - "Поэт хочет сказать, что образ Христа на небе проникал ему чрез глаза в сердце". Чезари.

"Stephanus charitatem pro armis habebat, et. per ipsam ubique vincebat. Per charitatem Dei saevientibus Judaeis non cessit; per charitatem proximi pro lapidantibus intercessit".

"Смысл нелживых тех обманов", в подлиннике: non falsi errori. Обман был здесь в том смысле, что поэт считал эти явления за нечто объективное, действительно совершающееся перед его глазами; но тем не менее эти обманы чувств были нелживы в отношении того, что ими изображалось, так как они были основаны на истинных событиях и служили к назидательному поучению". Филалет.

130--132. Т. е. тебе даны были эти видения, чтобы сердце твое были расположено к учениям мира (acque della pace) о кротости, которые особенно нужны для очищающихся в этом кругу. Гнев есть огонь, - огонь тушится водой. "Ток вечных сил", т. е. от Бога: "У Тебя источник жизни". Псалт. XXXV, 10; и во многих местах св. писания. Следовательно и здесь, как в песни XIII, 39, предшествуют бичи, побуждающие к добродетели; ниже в песни XVII, 93, последует узда, для обуздания порока.

133--138. Виргилий дает здесь двоякое объяснение, во-первых: цель совершившихся здесь видений, о которых он знает и потому не нуждается в сообщении ему о них Данте, - была показать, как себя можно обуздать во время гнева. Форма же вопроса, предложенного им своему ученику, почему он идет в таком сонном состоянии, объясняется им в том смысле, что он, Виргилий, спрашивал не так, как человек, взирающий одним лишь телесным оком и вопрошающий лишь о каком-нибудь событии. Напротив, он сделал ему свой вопрос на выраженном в стихах 136--139 основании, именно затем, чтобы вслед за совершившимися только что видениями, побуждающими к кротости, - на самом деле побудить поэта идти по пути к улучшению и не оставить его пребывать лишь в мечтательном созерцании бывших перед ним видений, как бы ни было полезно созерцать их". Ноттер. - Место это вообще довольно темное и толкуется различно даже итальянскими комментаторами". Дельф, в своей: Die Idee der Göttlichen Kom." очень глубокомысленно замечает: "Проходящий этим путем (как бы ни было благотворно производимое на него этими видениями влияние), обязан не предаваться одному лишь их созерцанию и размышлению. Ибо путь этот (именно на гору очищения) есть путь работы, борьбы, упражнения".

140. "Насколько можно": идя против вечерняго солнца, лучи которого сверкают прямо в глава, нельзя видеть далеко.

144. Скрыться не было возможности, потому что узкий выступ или карниз вокруг горы очень узок, всего лишь в три человеческих роста ширины (X, 24), и ограничен с одной стороны пустым пространством, с другой - стеною крутого утеса.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница