Божественная комедия. Чистилище.
Песнь семнадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Чистилище. Песнь семнадцатая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ. 

Третий круг. - Гневливые. - Выход из дыма. - Примеры свирепого гнева в видениях. - Ангел мира. - Подъем в четвертый круг, - Ночь. - Любовь как корень всех добродетелей и всех пороков.

    Читатель, если в Альпах в облак тонкий  
    Когда-нибудь вступал ты и сквозь пар
    Смотрел, как крот глядит чрез перепонки,--
4   То помнишь ли, как тускло солнца шар
    Во влажные вступает испаренья,
    Когда их в небе разрежает жар?
7   И даст тебе полет воображенья
    Представить то, как солнце в этот раз
    Явилось мне в минуту захожденья.
10   Так, по стопам учителя стремясь,
    Я шел из облака, облит лучами,
    Которых блеск уж под горой угас.
13   Фантазия! ты с внешними вещами
    Так рознишь нас, что уж не слышим мы,
    Хоть тысяча-б гремела труб пред нами.
16   Кто-ж шлет тебя, коль чувства в нас немы?
    Шлет свет тебя! Он сходит сам, иль сила
    Небесная нам льет его в умы.
19  
    Став птицею, привыкшей распевать,
    Фантазия! ты мне теперь явила.
22   И здесь мой дух замкнулся так опять
    В самом себе, что ничего из мира,
    Из внешняго, не мог уж воспринять.
25   Затем в мечты ниспал, как дождь с эфира,
    Свиреп и дик, тот гордый изувер,
    Кто на кресте был распят после пира.
28   Вокруг него: великий Ассуер,
    Эефирь царица, Мардохей, друг блага,
    В делах и в слове честности пример.
31   Едва сама собой исчезла сага,
    Как дождевой пузырь, как скоро в нем
    Создавшая его изсякнет влага,--
34   Лик девушки в видении моем
    Предстал в слезах, с словами: - "О родная!
    Почто ничем во гневе ты своем
37   "Решилась стать, Лавинию спасая?
    Убив себя, теряешь дочь, и вот
    Я с матерью теряю вольность края".
40  
    Внезапный свет в закрытые нам очи,
    Дрожа в обломках, прежде чем умрет"--
43   Так этот призрак канул в сумрак ночи,
    Лишь только свет лицо мне озарил
    Сильней того, что вынесть в нашей мочи.
46   Я взор обвел, чтоб видеть, где я был;
    Вдруг чей-то глас, сказав: - "Здесь всходят в гору!"
    От всех иных предметов отвратил
49   Мне мысль, и так хотелось мне в ту пору
    Узреть того, кто так вещает с гор,
    Что я предстать в его не медлил взору.
52   Но, словно солнце, что, слепя нам взор,
    В избытке света образ свой скрывает,--
    Он поразил глаза мои в упор.
55   - "Божественный то дух! Он предлагает
    Без наших просьб длань помощи тебе,
    И сам себя во свет свой облекает;
58   "Он нам дает, как каждый сам себе,
    Затем что всяк, кто просьбы ждет от брата,
   
61   "Спешим на зов! Коль не минуем ската
    И не войдем, покамест длятся день,
    Придется ожидать нам дня возврата".
64   Так вождь сказал, и я за ним, как тень,
    Направил шаг в обитель благодати,
    И лишь вошел на первую ступень,
67   Как за собой услышал глас: "Beati
    Pacifici", и ветр, как бы от крыл,
    Пахнул в меня, чтоб снять с лица печати.
70   Так высоко над нами уж светил
    Последний луч, за коим ночь приходит,
   
73   "О силы! что-ж вас в немощь ночь приводит?
    В душе сказал я, чуя, как тяжел
    Истомы гнет, что на меня нисходит.
76   Мы были там, где дальше уж не вел
   
    Горы, как челн, который в порт вошел.
79   И чтоб узнать, что в этом круге новом,--
    На миг свой слух напряг я у межи;
   
82   "Отец мой добрый, что за грех, скажи,
    Здесь очищается в скалистом гроте?
    Ты шаг сдержал, но слова не держи".
85   - "Любовь к добру, ослабшую в полете",
    Он провещал, "вновь проявляют тут;
   
88   "Но, чтоб понять тебе был легче труд,--
    В час отдыха впери в меня мышленье;
    Слова мои плод добрый принесут.
91   "Ты знаешь, сын, не может быть творенье,
   
    Природной иль духовной ни мгновенье.
94   "В природе нет ошибки; но, увы!
    Другая впасть в ошибку может - целью,
    Избытком сил иль слабостью в крови.
97   "Быв предана небесных благ веселью
    И благ земных ища не без конца,
    Она греху не станет колыбелью.
100   "Но к злу склоняясь иль стремя сердца
    Ко благу больше иль слабей, чем надо,--
   
103   "Любовь - отсюда сам поймешь ты, чадо,--
    Дает посев делам, как полным благ,
    Так полным зла, за них же казнь - награда.
106   "А как любовь к самим себе никак
   
    То нет существ, кто-б сам себе был враг.
109   "И как нельзя представить, ни предвидеть,
    Чтоб кто вне Бога сам собой быть мог,
    То нет причин и Бога ненавидеть,
112   "Итак осталась (коль мой вывод строг)
    Любовь одна - любовь творить зло ближним,
    И в теле вашем ей тройной исток.
115   "Одни мечтают, взявши верх над ближним,
    Чрез то возвыситься, и вот - спешат
   
118   "Другие славу, почесть, силу мнят
    В себе утратить с повышеньем брата,
    И потому, злорадствуя, скорбят.
121   "А в третьих - злобой так душа объята
   
   
124   "Грех тройственной любви сей здесь внизу
    Казнится. Но внимай, как ложной жаждой
    Любовь другая вас стремит ко злу.
127   "Добро, хоть смутно, понимает каждый;
    Всяк ищет в нем утех душе и мнит
    Достичь его, чтоб мир найти однажды.
130   "Всех тех, кого любовь не слишком мчит
    Познать добро, снискать его со страстью,
   
133   "Добро иное вам дает напасти,
    Нет блага в нем, - того, что всех важней -
    Где плод и корень истинное счастье.
136   "Любовь, стремящая к нему людей,
   
    И состоит из трех она частей,
139   "Но из каких - то мы увидим сами".

Примечания

3. "По существовавшему в средние века мнению, кроты лишены зрения. Учитель Данте Брунетто. Латини говорит в своем Tesoro: "Sapiate, che la talpe non vede lume, che natura non volle adoperare in lei d'aprire le pelli de suoi occhi, si che non vede niente, perche non sono aperti. Ma ella vede con la mente de cuore, tanto che ella vae come se ella havesse occhi". Впрочем Сави в Пизе нашел на Апеннинах породу кротов, повидимому, совершенно слепых, названную поэтому talpa caeca. Глазное яблоко, выдающееся у обыкновенных кротов конусообразно из расщелины глаза, - у них совершенно покрыто кожей, имеющей у обыкновенных пород весьма небольшое отверстие". Филалет.

13. "Фантазия", в подлиннике: imaginativa. Она - хранительница чувственных образов. - "Ad harum autem formarum retentionem aut conservationem ordinatur phantasia, sive imaginatio quae idem sunt; est enim phantasia, sive imaginatio quasi thesaurus quidam formarum per sensum acceptarum". Фома Акв. Sum. Theol. p. I, qu. LXXVIII, art. 4.

проходившей мимо него при громе труб, праздничной процессии. Боккаччио

17. "По мнению поэта, возбуждение фантазии, - если не является следствием внешняго, чувственного повода, - то объясняется действием разлитого по всей вселенной света (Чистилища III, 30), как бы напитанного отпечатками давно совершившихся событий; порою он действует на нас случайно, сам собой, порою, - по изволению Божьему, представляет человеку один из таких образов". Ноттер.

19. По изволенью Божьему, как и в Чистилища XV, 85 и примеч., в фантазии поэта являются многие образы; предмет их - гибельное действие гнева; здесь они играют роль узды, тогда как в XV песни имели значение побудителей - бичей.

от Терея, и приготовила его голову в виде блюда Терею, в неведении съевшого ее. Затем все действующия лица этой драмы превращены в птиц: Терей в удода, Прогна в ласточку, Филомела в соловья. Сличи Чистилища ИХ, 15 примеч. Гомер рассказывает этот миф иначе:

Плачет Аида, Пандорова дочь, бледноликая, плачет;
Звонкую песню она заунывно с началом весенних
Дней благовонных поет, одиноко таясь под густыми
Сенями рощи, и жалобно льется рыдающий голос:
Острой нечаянно ею сраженного, мать поминает.
Одиссея, Жуковский XIX, 618--523

25--30. Кн. Есфирь VII, 9--10: "И сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Амак для Мардохея, говорившого доброе для царя, стоит у дома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих". Данте следовал здесь, конечно, латинскому переводу Библии (Vulgata), где Артаксеркс нашей Библии называется Assuerus и вместо виселицы говорится о кресте: "Et jussit excelsam рагаri crusem". Esth. V, 14.

"Сага", т. e. легендарный образ этого сказания. Слово сага достаточно известно в нашей литературе, почему я и решился употребить его взамен образа.

34--39. Третье видение Данте заимствовал, в честь своего учителя Виргилия, из Энеиды (XII, 601 и далее). Лицо, говорящее здесь, - Лавиния, единственная дочь царя Лациума Латина (Ада IV, 125--126) и Аматы. Последняя в гневе, или, лучше сказать, в отчаянии, что её дочь Лавиния, просватанная ею за царя рутулов Турна, должна была выйти замуж, вопреки желанию матери, за Энея, решилась в досаде и безсильной злобе повеситься, находясь при этом в неведении, что Турн уже побежден и убит Энеем, хотя в действительности он был еще жив в то время, когда Амата решилась на самоубийство. В письме к Генриху VII Данте пишет: "Haec Amata illa impatiens quae, repulso fatali connubio, quem fata negabant genorum sibi adscire non limuit, sed in bella furialiter provocavit, et demum, male ausa luendo laqueo se suspendit".

36. В подлиннике: Per ché per ira hai voluto essor nulla? Самоубийца действительно полагает в минуту совершения им преступления, что уничтожает себя. Нечего, кажется, говорить, что Данте не сомневался в безсмертии души.

40--42. Действуя через закрытые веки сетчaтую оболочку глаза, внезапный свет вызывает пробуждение; но сознание не может тотчас же освободиться от сна, и грёзы, вызванные сном, как бы раздробленные на части или обломки, носятся (собственно животрепещут: guizza) перед глазами пробудившагося.

47. "Свет внезапно поражает очи Данте, восхищенное экстазом воображение которого все еще погружено в созерцание пагубных последствий гнева, и когда он, ослепленный блеском и разстроенный, спрашивает, самого тебя, где он находится, к внезапному свету присоединяется еще чей то голос, который, кротко приглашая его взойти на гору, вместе с тем разгоняет перед ним все странные видения. Этот свет и голос исходят от ангела мира и первый, конечно, ослепляет и угнетает только что выступившого из дыма гнева; но, слившись тотчас же с голосом, вливающим в глубину души чувство безопасности, просвещает и побуждает человека на тех мирных путях, где благополучно шествуют люди кроткие. Перец.

49. Буквальный перевод: E fece la mia voglia tanto pronta.

"Сила моего зрения была безсильна усмотреть представший мне предмет, подобно тому, как она уничтожается при взгляде на солнце; ослепляя глаза чрезмерным своим блеском, оно скрывает в нем свой вид". Скартаццини.

55--56. "Без наших просьб". Человеколюбие не требует, чтобы его просили, оно подает помощь без просьб, по доброй воле. "La terza cosa, nella quale si può notare la pronta liberalità, si è dare non domandato: perciocchè dare 'l domandato è da una parte non virtù, ma mercatanzia: perrochè quello ricevitore compera, tutto ché 'l datore non venda; perchè dice Seneca: che nulla cosa più cara si compara, che quella dove l'prieghi si spendono (Сенека, De Benef. 1. II, C, 1: Nulla res carius constai, quam quae praecibus empta est). Onde, acciocchè nel dono sia pronta liberalitа è che essa si possa in esso notare, allore, conviene essere netto d'ogni atto di mercatanzia; e cosi conviene essere lo dono non domandato. Convivio, tr. I, e. 8 in fin.

"Ты одеваешься светом, как ризою". Псалт. CIII, 2.

58--60. Человек не ждет от самого себя просьбы, чтобы сделать себе что-нибудь приятное. Данте сравнивает здесь любовь ангела к людям с собственною любовью последних к самим себе. Ангел поступает здесь по евангельскому правилу: "И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними", Луки, VI, 31; Матф. VII, 12; "Возлюби ближняго твоего, как самого себя". Марк. XII, 31; Посл. к Галат. V, 14; Левит XIX, 18.

60. "Tarde velie nolentis est; qui distulit diu, noluit", говорить Сенека. De Benef. 1. II c. 1, цитата Ломбарди.

65. Т. е. в следующий круг чистилища.

67. "Beati pacifici, quoniam fllii Dei vocabuntur - блаженны миротворцы, яко сынами Божиими нарекутся". Матф. V, 9. В подлиннике к латинским словам Beati pacifici еще прибавлено: che son senza ira mala, т. e., в которых нет неправедного гнева. Так в Писании говорится о гневе Божием, который именно не есть гнев неправедный. Так и псалмопевец говорит: "Гневаясь не согрешайте". Псалт. IV, 5. Данте различает здесь ira ala от ira buona, различие, излагаемое подробно Фомою Аквинским, Sum. Theol. p. II, 2 ае, qu. CLVIII, art. 1, 2, 3. Скартаццини.

68. Этот ветер возникает от веяния крыл ангела, снимающого еще одно Р

70--72. "Когда нам случается быть на значительной высоте и когда солнце, скрытое от наших глаз в низменных долинах, позлащает только самые возвышенные вершины гор, - в чистой и прозрачной атмосфере начинают показываться в разных местах неба звезды первой величины, блеску которых не делает значительного препятствия чистый покров, составляющий сумерки угасающого света". Антонелли. - "Итак, со времени восхождения в третий круг прошло еще около трех часов. Теперь стало быть 28-е марта, или 8-е апреля, или 11-е апреля, около 6 ч. вечера". Филалет.

73--75 "Наступает утомление, потому что исчезает свет, который лишь один придает силу и терпение на дороге к добру". Штрекфусс. С наступлением ночи наступает вообще бездействие в чистилище.

80. Т. е. в четвертом, где наказуется грех уныния, стих 85 и далее.

"В скалистом гроте," т. е. в этом кругу, названном мною (для рифмы) гротом, подобно тому, как и Данте нередко употребляет это выражение для обозначения скал (Чистилища III, 90; XIII, 45; XXVII, 87, равно и во многих местах Ада XIV, 114; XXI, 110; XXXIV, 9).

85. "Любовь к добру, ослабшую в полете," в подлиннике: L'amor del bene, scemo di suo dover" т. e. ослабленную в исполнении своего долга. Этими словами Данте определяет грех уныния, состоящий к недостатке любви ко благу. "Acedia ita deprimit animum huminis, ut nihil ei agere libeat; sicuti ea quae sunt acida, etiam frigida sunt. Et ideo acedia importat quoddam taedium operandi, ut patet per hoc quod dicitur in glossa (ord. Aug.) super illud psal. 106: Omnem escam abominata est anima eorum; et a quibusdam dicitur quod acedia est torpor mentis bono negligentis inchoare". Фома Акв. Suom. Theol. p. Il, 2-ae, qu. XXXV, art. 1. "Tristari de bono divino, de quo charitas gaudet, pertinet ad specialem vitium, quod acedia vocatur". Ibid. art. 2.

87. In questo luogo si emenda quello che s' è male indugiato nel mondo; e parta per similitudine: come li naviganti che sono stati infingardi a vogare, sono fatti dal nocchieri ristorare poi nel lungo dove può intendere a loro; cosi quive s'emenda coll' ardore de la mente la negligenzia avuta in questa vita ne le buone operazione". Бути.

91. "В следующих стихах поэт дает образ морального построения чистилища, точно так, как он представил нам его для ада в XI песни 1-ой части своей поэмы. Для достижения этой цели он, следуя Фоме Аквинскому, излагает такое учение. Любовь может быт двоякая: естественная, природная, инстинкт, и любовь душевная, духовная, рождаемая руководимыми свободную волею стремлениями. Первая любовь непроизвольная, зато верна относительно своего предмета. Вторая либо избирает ложный предмет, либо устремляется на надлежащий предмет без меры, или слишком нерадиво, или слишком горячо. Если она выбирает первое, т. е. главнейшее, небесное блого, и стремится ко второму благу, т. е. к земному счастию, но в известной мере и надлежащем порядке, тогда она приводит к добродетели, в противном же случае - к пороку, который есть насилие против Создателя, предназначившого нас к доброму и радостному. Сбившуюся с пути своего любовь, которая ведет к ненависти, человек не может направить ни против самого себя (стихи 106--108), ни против Бога (стихи 109--111), ибо все это противоречило бы естественному стремлению. Потому любовь к дурному может быть направлена лишь во вред ближняго. Она ведет к высокомерию (стихи 121--123). Эта любовь, от которой очищаются тени в первых трех кругах, грешит в выборе предмета. Выше на горе очищаются те души, любовь которых не держалась надлежащей меры, и прежде всего те которые были слишком вялы в любви своей к первому благу, к божественному, далее - те, которые были слишком пылки в своих стремлениях к земным благам". Штрекфусс, - "Ты знаешь", намек на Ифику Аристотеля.

"Бог есть любовь" (Иоан. I посл. IV, 8) - учение, многократно развиваемое отцами церкви. Сличи: Варки, Lezioni lette nell' Accademia Fiorentina Fir, 1594, Vol. I,

93. Природная, т. e. врожденная, инстинктивное, естественное стремление всех тел; духовная - любовь по выбору, любовь моральная, или любовь свободных существ. "Omne agens quodcumque sit, agit quamcumque actionem ex aliquo amore". Фома Акв. Sum. Theol. P. I, 2-oe qu. XXVIII, art. 6; сличи также Convivio, tr III, c. 3.

94. "Инстинкт, предоставленный сам себе, никогда не ошибается; а если когда и кажется ошибающимся в человеке, то ошибка здесь не со стороны инстинкта, a со стороны моральной любви; инстинкт в таков случае встречает препятствие к проявлению своей силы". Скартаццини.

95. Т. е. любовь свободная или по выбору. Она ошибается трояким образом, a именно: во-первых, избирая дурное: а) стараясь первенствовать, затоптать ближняго - гордость; в) страдая внутренно из страха быть униженной чрез повышение других - зависть; с) считая себя жестоко обиженною и стараясь потому мстить за малейшую обиду - гнев; во-вторых, любя бесконечное блого менее должного, т. е. являя себя вялою в приобретении оного - уныние; в-третьих, чрезмерно любя конечное блого и против должного и притом: а) неумеренным желанием богатств, или же злоупотреблением их - скупость, расточительность; в) незнанием меры в удовольствиях чрева - чревоугодие и с) необузданным удовлетворением плотских удовольствий - сладострастие. Сличи Ланчи, De spiritali tre regni cantati de Dante. Roma, 1855--56. P. II, Tav. I, - "Ad hoc ait Augustinus: sicut virtus est amor ordinatus, sic vitium, amor non ordinatus. Et hoc dupliciter: primo si sit amor mali; secundo si sit amor boni nimius vel modicus secundum duas species honorum. Nam quaedam sunt bona parva, ut temporalia et corporalia; quaedam magna, ut bona gratiae et gloriae. Inordinatus ergo amor magni boni est, si sit modicus; et iste; amor est radix gulae, luxuriae et avaritiae". Петр Данте.

99. "Не без конца", т. e. умеренно, в надлежащих границах. "Любовь к земным благам, необходимым для сохранения отдельных личностей или отдельных родов, как питание тела, земные богатства и т. п., не только не греховна, но, удерживаемая в известных границах, называется даже добродетелью - умеренностью. Греховною же она становится только при излишестве в ту или другую сторону". К. Витте.

"Ко благу", т. е. к земному благу.

103--105. Согласно учению фомы Аквинского: "Primus motus vulimtatis et cujuslibet appetitivae virtutis est amor". Sum. Theol. P. I qu. XX, art. I. "Ex amore causatur et desiderium, et tristitia, et delectatio, et per consequens omnes aliae passiones: unde omnis actio quae procedit ex quacumque passione, procedit etiam ex amore sicut ex prima causa". Ibid. qu. XXVIII, art. 6. - "Boni aut mali mores sunt boni aut mali amores". Блаж. Августин, по цитате Оцанама.

106--108. "Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти". Посл. к Ефес. V, 29. - "Impossibile est quod aliquis, per se loquendo odiat se ipsum. Nataraliter enim unumquodque appetit bonum, nec potest aliquid sibi appetere, nisi sub ratione boni; nam malum est praeter voluntatem. Amare autem aliquem est velie ci bonum. Unde necesse est quod aliquis amet se ipsum; et impossibile est quod aliquis odiat se ipsum, per se loquendo". Ibid. P. I, 2-oe qu. XXIX, art 1. Скартаццини.

109--111. "Deus autem per essentiam suam est ipsa bonitas, quam nullus habere odio potest, quia de ratione boni est ut ametur; et ideo impossibile est quod aliquis videns Deum per essentiam eum odio habeat". Ibid. qu. XXXIV, art. 1.

112. "Осталась", relinquitur, техническое выражение схоластических школ.

"В теле вашем". - "И создал Господь Бог человека из праха земного". Бытия II, 7.

115--117. В этой терцине обрисовывается гордость. "Suprbia dicitur esse amor propriae excellentiae, in quantum ex amore causa tur inordinata prae - sumptio alios superandi; quod proprie pertinet ad superbiam". Фома Акв. Sum. Theol., p. II, 2-ae qu. СCLXII, art. 3.

118--120. Здесь характеризуется зависть. "Invidia est tristitia de alienis bonis... Aliquis tristatur de bonis alicujus, in quantum alter excedit ipsum in bonis; et hoc proprie est invidia". Фома Акв. р. II, qu. XXXVI, art, 1,2. "Invidia est tristitia de bono proximi". Ibid. art. 3. - В этих двух терцинах излагаются наказуемые в первом и втором карнизах пороки гордости и зависти. Оба истекают из одного и того же источника, именно из желания стать выше своего ближняго, и тогда, как первый из них состоит в истекающей отсюда радости при виде принижения ближняго, последний - в неудовольствии от его повышения. Эта радость и это неудовольствие, если они истекают не из вышепоименованной, a из другой причины, напр. из опасения быть угнетенным могущественным врагом, или из радости по поводу справедливого суда Божьяго гнева, - чувства эти не всегда бывают греховными. Такое мнение Фома Аквинский прямо высказывает по отношению к зависти, и называет этим именем только ту печаль при виде чужого счастия, которая происходить оттого, что счастие другого принимают за свое собственное несчастие, так как оно уменьшает собственную славу (in quantum est diminutivum propriae gloriae vel excellentiae. Ibid. art. 1). Гнев он вообще обозначает лишь как disordinatila appetitus propriae excellentiae". Ibid, P. II, 2-ae qu. CLXIII. Филалет.

121--123. "Третий вид зложелания ближнему - гнев, Фома Аквинский тоже говорить, что цель гнева есть мщение, но и здесь он отличает похвальный гнев, когда желаемое мщение возникает по законам разума, и недозволенный гнев, когда месть несправедлива, или повод к ней был неправый, т. е., если ею не сохраняется право, или не отмщается вина. Ibid, qu. CLVIII. Данте говорит здесь именно об этом последнем гневе; в стихе 69 следующей песни он прямо называется здесь гневом; наоборот в стихе 9 Рая XXII идет речь о гневе дозволенном". Филалет.

127. "Добро", т. е. высшее блого Бога. - "Voi o terreni animali, avvegna che con sottil immagine, nondimento il vostro principio sognate, e quel vero fiue di beatitudine, avvegna che non con chiaro, con alcuno almen pensiero (confusamente) ragguardate: e perciò vi mena al vero bene la naturale intenzione, e da quella moltiplice errore vi ritrae". Боецио, Consol. filos. 1. III, pr. 2". Скартаццини.

129. "Fecisti nos, Domine, ad Te, et inquietum est cor nostrum donec requiescat in Te", говорит блаж. Августин.

132. "Уныние и недеятельность без покаяния ведет не в чистилище, но в то преддверие ада, где пребывают души, жившия "без хулы и славы бытия, (Ада III, 36)". Филалет.

133. Т. е. блого земное, не способное сделать человека истинно счастливым.

"В Боге нет разделения между формой и материей, между бытием и сущностью; в Нем нет ничего случайного; все, что Он есть, есть существенное". Фома Акв. Sum. Theol. р. 1, qu. III. "Бытие и блого в действительности не отличаются: ибо все, что действительно есть, имеет и известное совершенство, оно есть блого в известном отношении. Но Бог, Который во всем, что Он есть, совершенен, вместе с тем и существенно благ (bonum simpliciter)". Ibid. qu. XXVI. "Так как Бог существенно благ, то Он и обладает высочайшим блаженством, которое Фома Аквинский прекрасно называет полным счастьем духа, и лишь в познавании его заключается, в свою очередь, высочайшее блаженство для существ духовных". Ibid. "От Бога исходит все благое, как из своего первичного источника, первообраза и действующей причины, но так же, как и конечной причины; ибо все благое приводит опять-таки к Богу. Потому Бог и называется корнем и плодом всего благого. Но тем не менее благое, будучи одним и тем же во всех вещах, свойственно в известных отношениях самим вещам, образуя в них различные особенности". Ibid. qu. VI. По цитате Филалета. Вот подлинные слова Фомы Аквинского: "Solus Deus est bonus per suam essentiam. Unumquodque enim dicitur bonum, secundum quod est perfectum. Perfectio autem alicujus rei triplex est. Prima quidem, secundum quod in suo esse constituitur; secunda vero prout ei aliqua accidentia superadduntur ad suam perfectam operationem necessaria, tertia vero perfectio alicijus est per hoc quod aliquid aliud attingit sicut finem; utpote prima perfectio ignis consistit in esse, quod habet per suam formam substantialem; secunda vero ejus perfectio consistit in caliditate, levitate et siccitate, et hujusmodi; tertia vero perfectio ejus est secundum quod in loco suo quiescit. Haec autem triplex perfectio nulli creato competit secundum suam essentiam, sed soli Deo, ciyus solius essentia est suum esse, et cui non adveniunt aliqua accidentia; sed quae de aliis dicuntur accidentaliter, sibi conveniunt essentialiter, ut esse potentem, sapientem, et alia hujusmodi; ipse etiam ad nihil aliud ordinatur sicut ad flnem, sed ipse est ultimus finis omnium rerum. Unde manifestum est quod solus Deus habet omnimodam perfectionem secundum suam essentiam; et ideo ipse solus est bonus per suam essentiam". Sum. Theol., p. I, qu. VI, art. 3. Итак, Бог корень и плод всего благого. "Unumquodque dicitur bonum bonitate divina, sicut primo principio, exemplari effectivo et finali totius bonitatis". Ibid. art. 4.

136--138 Скупость и расточительность, чревоугодие и сладострастие. По Фоме Аквинскому (р. 1, 2-ае, qu. LXXII, art. 2) эти три греха - грехи плоти, прочие же - грехи духа.

139. "Omai per quello che detto é puote vedere chi ha nobile ingegno, al quale è bello un poco di fatica lasciare". Convivio, tr. III, с. 5.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница