Божественная комедия. Чистилище.
Песнь двадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Чистилище. Песнь двадцатая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ. 

Пятый круг: сребролюбивые. - Примеры бедности и щедрости. - Гуго Капет. - Капетинги. - Примеры скаредной скупости. - Гора сотрясается при освобождении из чистилища очистившейся души.

1   Мы воле сильной делаем уступку:
    Так, нехотя, в угоду тени той,
    Не напитав водой, извлек я губку.
4   Подвигся я, и вождь подвигся мой,
    Идя путем свободным вдоль утеса,
    Как вдоль зубцов ограды крепостной,
7   Затем что сонм, из чьих очей лилося
    По каплям зло, всемирная беда,
    Простерт был ближе к стороне откоса.
10   Будь, древняя Волчица, проклята!
    Твой зев бездонный боле, чем все звери,
    Глотает жертв, a все ты не сыта.
13   О небеса, чей ход (по общей вере)
    Меняет все условья на земли!
    Придет ли тот, кто в мир запрет ей двери?
16   Мы редкими шагами тихо шли,
    И я вникал в рыдания глухия
    И в стон теней. Вдруг слышу невдали
19   "Сладчайшая Мария",--
    Столь жалкий, будто плакалась жена,
    Претерпевая муки родовые.
22   И далее: "Была Ты так бедна,
    Что в яслях был Тобой, небес Царицей,
    Положен плод, разверзший ложесна!"
25   И вслед за тем: "О доблестный Фабриций,
    Ты лучшим счел быть честным в нищете,
    Чем богачом порочным, как патриций".
28   Понравились мне столько речи те,
    Что выступил вперед я, полн желанья
    Узнать того, кем сказаны оне.
31   Он напевал еще про те деянья,
    Что Николай для бедных сделал дев,
    Чтоб юность их спасти от поруганья.
34   И я: - "О дух, как сладок твой напев!
    Ответь: кто ты? и по какой причине
    Один лишь ты похвал тех мечешь сев?
37   "И знай, недаром мне ответишь ныне,
    Коль возвращусь я к краткой той тропе,
    ".
40   И он: - "Скажу не с тем, чтоб ждать себе
    Услады там, но ради предпочтенья,
    С каким Господь благоволит к тебе.
43   "Я корень был зловредного растенья,
    Чья тень Христовой всей вредит семье,
    Хоть редко плод дают его коренья.
46   "Будь сильны Гент, Лилль, Брюгге и Дуэ,--
    Они-б отмстили срам свой, и об этом
    Я шлю мольбы к святому Судие.
49   "Там прозывался Гугом я Капетом;
    Филиппов, Людвигов от нас возник
    Там целый ряд, держащий край под гнетом.
52   "Отцом моим парижский был мясник.
    Когда король последний власяницу
    Одел, и древний царский род поник,
55   "Бразды правленья взять в свою десницу
    Был призван я и сдвинул из друзей
    Столь грозную вокруг себя станицу,
58   "Что вдовственной короной королей
    Мой сын венчался, чтоб начать отсюда
   
61   "Пока Прованс, - не дар, a злая ссуда --
    Не умертвил стыда в моей крови,
    Мой род был слаб, зато не делал худа.
64   "Но тут захваты начал он свои
    Творить, как тать, и взял - чтоб зло поправить -
    Нормандию, Гасконью и Поньи.
67   "Карл вторгся к вам и, чтобы зло поправить,
    Свел Конрадина в гроб, потом возвел
    Фому на небо - чтобы зло поправить!
70   "Я вижу день (и он почти пришел),
    Как Карл другой свершит свой подвиг дикий.
    Чтоб лучше мир уведал, как он зол,--
73   "Свершит без войск, с одной лишь тою пикой,
    Какой разил Иуда, и, как вор,
    Флоренцию пронзит бедой великой.
76   "Не земли он, но грех лишь и укор
    Приобретет тем больше гнусной мерой,
    Чем легче сам глядит на свой позор.
79   "Придет Карл новый: взятый в плен с галерой,
    Продаст он дочь, как сводник, как корсар,
   
82   "Какой еще мне, алчность, дашь удар.
    Коль так люба моим сынам суровым,
    Что плоть свою пускают уж в товар?
85   "Чтоб блеск придать грехам былым и новым,
    Я лилии в Аланью зрю приход
    И плен Христа в наместнике Христовом.
88   "Зрю, как над ним глумится вновь народ;
    Зрю оцет с желчью, подносимый снова,
    И средь живых злодеев смерти гнет.
91   "Зрю нового Пилата, столько злого,
    Что, алчные поднявши паруса,
    Ворвется в храм без Божеского слова.
94   "О, Господи! дождусь ли я часа
    Отмщения, и долго-ль ужас мести
    Таить Твои нам будут небеса?--
97   "То, что я пел о пресвятой Невесте
    Святого Духа и чем вызван ты
    Мне предложить вопрос на этом месте,--
100   "То входит нам в молитвы и мечты,
    Покуда день; но песнь в ином мы тоне
   
103   "Тогда поем о том Пигмалионе,
    Кто стал убийцей, хищником зараз
    По алчности ко злату и короне;--
106   "О том, как бедствовал скупой Мидас
    Вслед за своим желанием безумным.
    Став навсегда посмешищем для нас.
109   "И помним об Ахане неразумном,
    Похитившем добычу, так что всем
    Нам страшен гнев Навинов в круге шумном.
112   "Виним Сафиру с мужем вслед за тем,
    И чтим удар копыт в Гелиодора,
    И всей горе стал Полимнестор тем
115   "Постыл, что предал смерти Полидора.
    Крик, наконец, мы слышим: "Красс, скажи,
    Каков на вкус прах золотого сора?"
118   "Мы говорим то громко, то в тиши,
    Согласно с тем, звучнее или глуше
    Льют речь из нас волнения души.
121   "Но днем поют здесь о добре все души;
    Случилось же на этот раз, что пел
    ".
124   Разставшись с ним, мы шли в другой предел,
    Преодолеть стараясь путь с охотой,
    Насколько сил нам выдано в надел.
127   Вдруг дрогнула гора, как будто что-то
    Обрудшиось, и хлад меня объял,
    Как тех, кого ведут для эшафота.
130   Нет, верно, так и Делос не дрожал
    (Пока гнезда в нем не свила Латона),
    Когда два ока неба он рождал.
133   Со всех сторон раздался гул от стона,
    Так что мой вождь, приблизившись ко мне,
    Сказал: - "Слепой! тебе я оборона".
136   "Gloria in excelsis Deo", - все
    Взывали там, насколько я по кликам,
    Ближайшим к нам, разслушать мог вполне.
139   Недвижны, в страхе были мы великом,
    Как пастыри, которым на земле
    Тот гимн воспет впервые райским ликом.
142   Тут в путь святой пошли мы по скале,
    Глядя на сонм, к земле приникший пыльной,
   
145   И никогда я жаждою столь сильной
    Не пламенел до истины достичь,
    Как здесь, когда источник дум обильный
148   Родил во мне таинственный тот клич;
    Спеша, не смел я вопросить об этом,
    A сам собой не в силах был постичь
151   И, робкий, шел я в думе за поэтом.

Примечания

1. В подлиннике: Con tra miglior voler voler mal pugna, слово в слово: худо сражается воля с лучшей волей. Лучшая воля здесь есть воля Адриана, которой должна была уступить воля Данте. Последний хотел продолжать еще беседу с папой, но Адриан не желал, чтобы ему мешали продолжать его покаяние, и эта последняя воля была лучше воли Данте, желавшого говорить и слушать.

3. Т. е. я замолчал, не будучи вполне удовлетворенным.

5. "Путем свободным", т. е. не занятым простертыми по земле тенями.

6. Поэты идут, как увидим ниже (стих 9), по внутреннему краю карниза. Чтоб понять это сравнение, надобно вообразить средневековый замок, или башню, вокруг зубцов которой изнутри идет узкая тропинка или парапет, на которой становятся защитники.

8. "Зло", т. е. скупость. "Проливая слезы, души очищаются от этото порока. С каждой слезой оне изливают частичку яда очами, этими дверями, или окнами, которыми входит скупость в сердце человека. Как скоро не останется ни малейшого следа этого порока в сердце, когда выльется последняя частица его в форме слезы, тогда очищение будет окончено и душа вознесется на небо". Скартаццини.

9. Простертые на земле души приближены почти к самому внешнему краю карниза, так что поэтам не остается места, чтобы идти по этому краю без опасения упасть с откоса карниза. Число лежащих неимоверно велико, что выражает, как велико на земле число одержимых скупостью, почему Дантеи называет ее "всемирной бедой": Ilmal che tutto il mondo occupa.

10--12. "Здесь опять является Волчица I песни Ада. Очевидно, она обозначает здесь скупость, и замечательно, что здесь опять скупой - духовный, папа, подает повод к этому воззванию. Нельзя не заметить при этом, что выражение волк, волчица и пр. (как очень остроумно развил Розетти), всегда обозначает гвельфскую партию". Филалет. - Зло, заразившее весь мир, как всемирная беда, - скупость или алчность, которую Данте ниже (стих 43) называет корнем многих других пороков. При этом, как видно из стиха 15 этой песни, рядом с Волчицей опять намекается на Борзого Пса (Ада, I, 101--102). Сличи Скартаццини.

"Боле, чем все звери", più che tutte l'altre bestie hai preda, - потому, что скупост есть "ratlix omnium malorum". - "Ибо корень всех зол есть сребролюбие", 1 посл. Тим. VI, 10: - "Praecipue autem inter alias virtutes morales usus rationis recte apparet in justitia, qtiae est in appetitu rationali. Et ideo usus rationis indebitus etiam maxime apparet in vitiis appositis justitiae: opponitur autem ipsi maxime avaritia. Et ideo praedicta vitia (proditio, fraus, fallacia, perjurium, inquietudo, violentia et obduratio) maxime ex avaritia oriuntur". Фома Акв. Sum Theol. p. II, 2-ae qu. LV, art. 8. - "Кто любить серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того". Еккл. V, 9.

13. "О небеса, чей ход (по общей вере)", - "намек на мнение, общее в средние века, приписывавшее перевороты в частных делах людей вращению небес, - мнение, принимаемое Данте лишь до известной степени (Чистилища XVI, 67 примеч.)". Скартаццини.

19. Отсюда начинаются примеры достойным образом перенесенной бедности. "Это - не изображения или голоса, идущие извне, но вызываемые самими душами вследствие их размышления. Они, как увидим ниже, примеч. к ст. 100--102, предлагаются самими очищающимися, как темы для их размышлений, предлагаемые так живо, как будто видятся ими воочию и слышат их собственными ушами. В течение дня души благословляют и славят добрых, в течение же ночи - проклинают и порицают злых. Так с утренней зарей оне оживляются сладостным чувством добродетели, a с наступлением ночного мрака чувствуют ужас и отвращение к пороку", Перец, Sette Cerchi, р. 202 et seq.

"И родила Сына Своего Первенца, и спеленала его, и положила его в ясли, потому что не было им места в гостинице". Лук, 11, 7.

23--27. Кай Фабриций Лусциний, римский консул, славный своей бедностью и безкорыстием. Он отверг с негодованием подарки, предложенные ему в виде подкупа царем Пирром, и умер в такой бедности, что римляне похоронили его на государственный счет, a дочерям его назначили выдать приданное из казны в ознаменование великих заслуг Фабриция для республики. Виргилий сказал о нем: "Parvoque potentem Fabricium" (Aen, 1, IV, 844). В своем Convivio и De Monarchia Данте отзывается о нем с великой похвалою.

легенду: "Cum ejus civis egens tres filias jam nubiles in matrimonio collocare non posset earumque pudicitiam prostituere cogitaret, re cognita, Nicolaus noctu per fenestram tantum pecuniae in ejus domum injecit, quantum unius virginis doti satis esset; quod cum iterum et tertio fecisset, tres illae virgines honestia viris in mairmonium datae sunt. Иоанн Диакон, Vita St. Nicol. ep. Myr. et Brev. Rom. Campod. 1872. - По этому поводу Фома Акв. Sum. Theol, II, 2-ae qu. CVII, art. 3, говорит: "Beatus Nicolaus aurum furtim in domum projiciens vitare voluit humanum favorem". - Этот трогательны эпизод дивно изображен кистью благочестивого Фиезоли на картине, хранящейся в ватиканской картинной галерее. Может быт, на этой легенде и основан существующий в некоторых странах обычай класть под подушки детей подарки в Николин день.

36. В четвертом круге все очищающияся души выкрикивали примеры деятельности и наказуемой лености: здесь поэт слышит лишь одного поющого об этих примерах; причина этому объясняется ниже (стихи 121--123),

39. "Каждого влечет к его кончине" - Сличи: Чиспилинца ХХХШ, 54: "Той жизни, где все к смерти есть лишь шаг".

40--41. "Большая часть душ, очищающихся в чистилище, умоляет Данте упросить живых, особенно родственников, молиться о сокращении их пребывания в чистилище; но говорящий здесь дух не делает этого, не доверяя своей участи злым своим потомкам". Каннегиссер. - "Там", т. е. на земле. - "Кающийся дух считает живущих еще членов его рода до того безславными и порочными, что не полагает их способными для благочестивых молитв, почему и не ждет от них сокращения срока очистительных своих мук". Штрекфусс.

43. Поэт выводит здесь Гуго Великого, герцога Франции, Орлеана и Бургундии, родоначальника Капетингов, для того, чтобы излить всю свою злобу на ту династию, из которой вышел его главный враг, Карл Валуа. После того, как Каролинги, точно так, как за два века перед тем Меровинги, прекратились вследствие своего ничтожества, Гуго Капет, сын Великого Гуго, правнук Роберта Сильного был избран в 987 году в короли Франции. Отсюда следует заключить, что мнение, будто бы старший Гуго был сыном мясника (стих 52), основано на пустой, впрочем, очень распространенной в средние века басне; равно и сказанное в стихе 54, что во времена Гуго Великого оставался лишь один из Каролингов, и притом во власянице, т. е. в монашеском звании, повидимому, тоже не совсем верно; ибо Гуго Великий умер в 956 году, и когда, спустя 37 лет, сын его по смерти Людовика V взошел на французский престол, Карл, герцог лотарингский, дядя Людовика, стало быть один из Каролингов, предъявил свои права на корону Франции, но был разбит и взят в плен. Этого-то последняго имеет, вероятно, в виду Данте, называя его монахом, так как он смешивает время Гуго отца с временем Гуго сына.

"Всей... семье": Капетинги царствовали в 1300 году во Франции, Испании и Неаполе.

46. Города Фландрии: Доайе (древ. Duacum, ныне Дуэ на реке Скарпу), Кванто, ныне Ганд, Лилла, ныне Лилль, Бруггиа, ныне Брюгге. Данте приводит здесь эти четыре главных города Фландрии, намекая на события 1269 г. и следующих годов (см. Шлоссер, Weltgeschichte, voi. VI; также примечание Филалета и, наконец, Виллани, lib. VIII, с. 32). Филипп Красивый завладел частью силой, частью обманом Фландрией, после чего среди народа Фландрии возникло сильное неудовольствие. Мщение, которое испрашивает у Бога говорящий (стихи 48), случилось в 1303 году, когда жители Фландрии возмутились и разбили на голову французов при Куртре, после чего вся часть страны, лежащая к северу от Ли (Lis), перешла опять к Гуго, графу фландрскому, лежащая же к югу - осталась за Францией.

50. С восшествия на престол Капетннгов до времен Данте царствовало четыре Филиппа и четыре Людовика, a именно:

Гуго Великий, герцог французский - ум. 956
Гуго Капет, король французский с 987 года - ум. 996
Генрих I - ум. 1060
Филипп I - ум. 1108
Людовик VI (Толстый) - ум. 1137
Людовик VII (Младший) - ум. 1180
Людовик VIII (Лев) - ум. 1226
Людовик IX (Святой) - ум. 1270
Филипп III (Смелый) - ум. 1285
Филипп V (Длинный) - ум. 1322
Карл IV (Красивый) - ум. 1328

52. Мы уже сказали, что это мнение неосновательно, как и вообще в этой песни Данте следует не только историческим данным, сколько народным преданиям. Гуго Капет не быль сыном мясника, но, как теперь всем известно, происходил от могущественных графов Парижских и герцогов французских. его отец был Гуго Великий, a его дед Роберт. Некоторые даже ведут его род от одного из братьев Карла Мартелла. Но уже в средние века возникло несколько легенд о генеалогии Гуго Капета; одна - религиозная, ведущая его род от Св. Арнольда (ум. 640), герцога Австрийского, потом епископа лотарингского, вторая - королевская - от Карла Великого, третья - народная, именно та, которой следует Данте и, может быть, только одна ему известная. Современник Данте историк Виллани приводит ее, как наиболее достоверную. Та же легенда повторяется как в одной старинной немецкой поэме (напечатанной в 1508 г. в Страсбурге), так особенно в Chanson de Gesto de Hugues Capet, Paris 1861, издании маркиза Делагранжа. Вероятно, из этих народных поэм, сказание перешло и в итальянския хроники. Хотя эта легенда была переработана известным французским поэтом Фр. Виллоном в XVI веке, однакож потомок счастливого похитителя престола Франциск I не знал о её существовании, так что этот стих Данте вызвал в нем сильнейшее негодование против поэта и его поэмы. Филалет. Скартаццини. К. Витте.

"Власяницу", в подлиннике: in panni bigi, в серые одежды. Опять исторически неверно. Людовик V, последний из Каролингов, умер 21-го мая 987 г., со смертию его из всего рода остался в живых Карл, герцог нижней Лотарингии; но он отнюдь не был монахом, a был заключен в заточение, где и умер. Поэт, очевидно, смешал здесь последняго Каролинга с последним из Меровингов - Хильдерихом III (ум. 752).

58. "Вдовственной короной", т. е. сделавшейся вакантной по смерти Людовика Ленивого, последняго из Каролингов". Скартаццини.

59. "Мой сын", отсюда по необходимости должно заключить, что говорящее здесь лицо Гуго Великий, a не Гуго Капет, между тем предыдущие стихи могли быть сказаны лишь этим последним. Вообще, Данте здесь не умел отличить двух лиц, не будучи знатоком истории этого дома. Известно, что сам Гуго Капет не короновался, a через год после своего избрания, в 988 г., велел короновать своего сына Роберта, - Мишле говорит: Ceci est exact an sens littéral. On sait qu' Hugues Capet ne voulut jamais porter la couronne, Robert est le premier des Capetiens qui la porta" Камерини.

"Помазанных костей", le sacrate ossa, либо в смысле бальзамированных, освященных, или, может быть, в ироническом. Бланк, в своем Versuch. etc. II, p. 74, говорит: "Ich glaube dass Hugo Capet wohl sacrate im gewöhnlichen Sinne nimmt aber freilich mit der Gewissheit dass seine Zuhörer das Wort als bittere Ironie in Beziehung auf die von ihm angeführten Thaten seiner Nachkoimnen verstehen würden".

61. Людовик IX женился в 1234 г. на Маргарите, старшей дочери графа Раймонда Беренгара IV Провансского (сличи: Чистилища VII, 129 примеч. и Рая VI, 133). По смерти графа сын короля Карл Анжуйский (Чистилища VII, 129) женился на младшей дочери того же Раймонда, Беатрисе, объявленной наследницей Прованса, который пошел за нею в приданое. Лангедок по Парижскому миру (1229 г.) был уже присоединен к французской короне после войны с Альбигойцами и с Раймондом VI Тулузским, помогавшим Альбигойцам. Впоследствии сила и влияние Франции еще более возросли даже по ту сторону Альп; вообще захваты Филиппа Красивого и Карла Анжуйского не принадлежат к блестящим страницам истории.

65. "Чтоб зло поправить", per ammenda, - "злейшая ирония над тем, который, раскаяваясь в дурном деле, совершает действия еще более злые. Трехкратное повторение этих слов придает иронии еще более силы и злой красноречивости". Скартаццини.

66. "Нормандия, - провинция Франции, принадлежавшая Англии со времен Вильгельма Завоевателя; Филипп Август присоединил ее к Франции в 1204 г. (окончательно она присоединена Карлом VII в 1450 г.). - Гасконья, - провинция Франции, отнятая Филиппом IV у английского короля Эдуарда I более обманом, чем силою. - Поньи - графство нижней Пиккардии, при впадении реки Сомы в море, с главным городом Аббевиллем; принадлежало тоже Англии и также обманом присоединено к Франции Филиппом IV". Ibid.

"К вам", т. е. в Италию. Карл Анжуйский (Чистилища VII, 113), тать и убийца, явился в 1265 г. в Италию, чтобы завладеть Неаполем и Сицилией, при содействии папы Климента IV и вследствие измены графа Казенцского и апулийцев при Беневенто (Ада XXVIII, 16 примеч. и Чистилища III, 115--118).

68. "Конрадин Швабский, последняя отрасль Гогенштауфенов, сын императора Конрада IV, родившийся в 1252 г. На третьем году жизни, потеряв отца, наследовал права на корону Неаполя и Сицилии. В 1267 г. высадился с войском в Италию, чтобы вырвать наследие своих предков из рук низкого убийцы Карла Анжуйского; но, разбитый в сражении при Тальякоццо 23-го августа 1866 г. (Ада XXVIII, 17 примеч.), попал в руки безславного Анджиойно, который казнил его в Неаполе 20-го октября 1268. Скартаццини.

69. Великий схоластический учитель церкви св. Фома Аквинский (Рая Х, 99) покинул в конце января 1274 г. Неаполь, в сопровождении патера Ринальдо да Пипомо отправившись на собор, созванный папой Григорием X в Лионе. Несмотря на то, что ему было только 47 лет, он был крайне изнурен и болезнен, и потому был принужден прервать свое путешествие и остановиться в капуцинском монастыре Fossa nuova, в разстоянии полдня дороги от Терричины, на окраине Понтинских болот, недалеко от Пиперно. Там он и умер 7-го марта. Мнение, что он был отравлен по приказанию Карла I из страха, чтобы не сделал разоблачений о нем перед папой и собором, - мнение это, кроме Данте, разделялось и другими современниками поэта. О подробностях его смерти рассказывают, впрочем, весьма разноречиво". К. Витте - Так Толоммео, ученик св. Фомы и современник Данте, пишет о его смерти следующее (Lusensis, Hist. Eccles. lib. XXIII, сар. VIII., ар. Murat. Rer. It. script. Vol. XI, pag. 1168 et seq.): "Vocatus ad Concilium per Dominum Gregorium, ac recedens de Neapoli ubi regebat, et veniens in Campaniam, ibidem graviter infirmatur. Et quia prope locum illum nullus Conventus Ordinis Praedicatorum habebatur, declinavit ad unam sollennem Abbatiam, quae dicitur Fossa-nova, et quae Ordinis erat Cisterciensia, in qua sui consanguinei Domini de Oceano erant patroni: ibique sua aggravata est aegritudo. Unde cura multa devotione, et mentis puniate, et corporis, qua semper floruit, et in Ordine viguit, quemque ego probavi inter homines, quos umquam novi, qui suam saepe confessionem audivi, cum ipso multo tempore conversatus sum familiari ministerio, ac ipsius auditor sui; ex hac luce iransiit ad Christum". - "Возвел на небо" - прекрасное выражение для обозначении насильственной смерти святого человека, который, оставляя землю, возносится на небо". Джиоберти.

71 "Карл другой", - Карль Валуа, сын Филиппа Смелого и брат Филиппа Красивого, родившийся в 1270 г. Воспитанный в интригах римской курии, он был послушным орудием в руках папы Бонифация VIII. В 1303 г., по приглашению папы Бонифация, он прибыл со свитой французских рыцарей в Италию. Папа хотел воспользоваться его помощью частию для Карла II Неаполитанского, против Фридриха Арагонского, частию против партии Белых во Флоренции (к которым принадлежал Данте) и, в этих видах, не только назвал его графом Романья и "миротворцем" в Тоскане, но и обнадеживал его императорской короной. Его первый не совсем удачный поход во Флоренцию изложен в примечании к Ада VI, 64. Результатом было изгнание партии Белых, в числе их и Данте. Оттуда он отправился в 1302 г. в Сицилию, и хотя и высадился туда, но не мог завладеть, кроме Термоли, ни одним городом. Король Фридрих избегал всякого с ним сражения до тех пор, пока нужда и болезни не понудили его отступить; в 1302 г., в ноябре, он вернулся во Францию, говоря словами Виллани, "scemata e consumata sua gente e con poco onore", почему и было о нем сказано: "Messer Cario venne in Toscana per paciaro, e lasciò il paese in guerra; e andò in Sicilia per fare guerra, e reconne vergognosa pace". Он умер в 1324 г., оставив сына, который вступил на французский престол (1328 г.) под именем Филиппа VI: с него начинается династия Валуа. Об этом Карле говорится: "fu figlio di re; padre di re, e non mai re". Скартаццини.

73. "Без войск, с одной лишь тою пикой". Карл прибыл в Италию в Аланью, где находился двор Бонифация, лишь с своими баронами и 50 рыцарями. Пика Иуды Искариотского - обман и измена.

"a Fiorenza fa scoppiar la pancia". - "В-то время Флоренция была тучна телом и наполнена гражданами, надутыми гордыней, и Карл настолько вскрыл ей живот, что из него вывалились кишки, т. е. главнейшие граждане, в числе которых был Данте". Бенвенуто Рамбалди.

76--78. "Не земли" - жесточайшая ирония, намекающая на прозвище Карла Валуа - Безземельный, так как он никогда не мог приобресть себе владений. Чем менее он раскаивается в этом, тем более жестоко будет ему наказание, другими словами - он будет наказан в адских кругах.

79. "Карл новый", это Карл II Неаполитанский (Апулийский), Хромой, Иерусалимский (Рая XIX, 127, также VI, 106); он был сын Карла Анжуйского (родился 1243 г. и умер 1309 г.); еще наследным принцем, он попал вместе со своей галерой в плен 6-го июня 1284 г. к адмиралу короля Педро Арагонского Руджьери д'Ориа в морском сражении в Неаполитанском заливе, и после многих лет заключения, уже по смерти своего отца (1289 г.), возвратился в Неаполь и короновался.

в аду (XII, 111) и о котором он так строго отзывается в Чистилища V, 77. Неравенство брака заставило современников предполагать, что отец продал свою дочь; уверяли даже, что он взял будто бы за это 30,000 золотых гульденов.

84. "Плоть свою", - "ибо он брат наш, плоть наша". Быт. XXXVII, 27.

85. Все предшествовавшее кажется поэту ничтожным в сравнении с величайшим преступлением - пленом папы Бонифация VIII и оскорблением, нанесенным ему по повелению Филишпа Красивого его придворным Нагаретом в Ананьи (или Аланьи, так как в народном говоре буквы l и n смешиваются), вследствие чего папа через месяц скончался (1303г.)". Флейдерер. - (См. след. примеч.; подробности изложены в Приложении 1 к I книге Божественной Комедии, Ада стр. 307). - "Данте высказывает здесь опять, как и в предыдущей песни, стих 127, а также и других местах, свое высокое уважение к институту папства, как бы сильно он ни осуждал дурное управление пап. Всю высоту своего мировоззрения он высказывает именно здесь, называя вызывающим омерзение оскорбление даже того папы, который, по его убеждению, предназначен самим судом Божиим к адским мукам (Ада XIX, 52 и примеч. ). Одни лишь возвышеннейшие умы в состоянии подняться на такую высокую точку зрения вовремя ожесточения партий". Штрекфусс.

87. Виллани (l. c.) повествует: "Папа Бонифаций, слыша шум тревоги и видя, что он покинут всеми кардиналами, бежавшими и попрятавшимися со страха, a кто и со злым умыслом, и брошен также почти всеми слугами своими, и видя, что враги его завладели городом и дворцом, где он находился, приготовился к смерти и, как человек великодушный и мужественный, сказал: "Dacchè per tradimento, come Gesú Cristo voglio esser preso e mi conviene morire, almeno voglio morire come papa", и тотчас же велел приготовить себе мантию св. Петра и с короною Константина на голове, с ключами и крестом в руке возсел на папское седалшце. Приблизившись к нему, Скиарра и другие враги его гнусными словами поносили и арестовали его и его семейство, остававшееся при нем". Спокойствие его духа, обезоружило Нагарета и Скиарру, так что никто не смел наложить на него руки. Вскоре однако по возвращении в Ватикан он умер (7-го окт.), от разрыва сердца.

89. Иоанн. XIX, 29; Псалт. LXVIII, 22. "И дали мне в пищу желчь и в жажде моей напоили меня уксусом".

"Иисуса предал в их волю". Луки, XXIII, 25.

92--93. "Намек на уничтожение ордена храмовников (тамплиеров). По особенному настоянию Филиппа Красивого, домогавшагося завладеть имениями тамплиеров, папа Климент V принял с 1306 г. меры против этого ордена. 2-го апреля 1312 г. было решено уничтожение ордена на Венском соборе; но гроссмейстер ордена Яков де Молэ был сожжен лишь 11-го марта 1314 г. по повелению Филиппа, который получил папское полномочие на уничтожение, по мнению Данте, незаконным путем "без Божеского слова" (в подлиннике: senza decreto)". K. Витте.

94--96. "Тень Капета ожидает какого-либо возмездия за все эти ужасы. Без сомнения, поэт имеет здесь в виду, как уже сказано (стих 46), сражение при Куртрэ; a может быть он намекает на приведенное у Виллани (VIII, 64) к 1303 году пророчество, по которому власть Филиппа, как и всего его дома, вскоре должна прекратиться". Ноттер.

97--98. Ответ на второй вопрос, см. выше, стих 19. - Невеста Св. Духа - Дева Мария, называемая так на церковно-служебном языке.

100--102. "Поэт развивает обстоятельнее высказанное им выше (Чистилища VIИ, 44 и далее, см. примеч. этой песни к ст. 19) мнение. Днем души выхваляют добродетель в таких примерах, которые могут, в силу вышесказанного, служить как бичи, побуждающие к совершению добрых дел; ночью, когда прогресс на пути к усовершенствованию становится невозможным (Чистилища VII, 44), оне беседуют о действиях порока, чтобы наложить на себя эпитимию или, собственно, чтобы почувствовать целительное покаяние (Чистилища XXVI, 80--81), так как оне не подлежат уже искушениям (Чистилища XI, 22 и примеч.)" Ноттер.

I, 340 и далее).

106--108. Мидас, царь фригийский, который испросил у Бахуса могущество превращать в золото, все, до чего ни коснется; но вскоре в этим раскаялся, потому что не мог ничего есть, так как всякая пища при его прикосновении превращалась в золото. Его безумное желание возбуждает скорее смех, чем сострадание.

109--111. Ахан, из колена Иудина, сражался в войске Иисуса Навина при взятии Иерихона. Вопреки запрещению Иисуса, Ахан присвоил себе и утаил часть иерихонской добычи (пурпурную одежду, двести сиклей серебра и слиток золота), и за это был побит вместе с сыновьями и дочерьми своими и всем скотом, по приказанию Навина, в долине Акор и затем сожжен. Кн. Иисуса Навина, VII, 1--26.

113. "Сафиру с мужем", т. е. с Ананием; cм. Деян. Апост. И, 1--11.

113. См. кн. II Маккав. III, 7--40.

от опасности. Но жадный Полимнестор убил Полидора и завладел его богатствами (Ада примеч. к XXX, 13--20; Овидия Превращения, кн. ХИИИ, ст. 429--438.

следующем году получил консульство вместе с Помпеем; через шесть лет составил первый триумвират вместе с Помпеем и Цeзaрeм и, сделавшись правителем Сирии, начал войну против парфян, но был разбить ими и затем убить по приказанию Сурены, полководца царя Орода. Говорят, что когда голову Кpacca принесли Ороду, он велел влит в рот её расплавленное золото, сказав: "Ты жаждал золота, пей же теперь его" (В. Веллей, II, 82). - Плутарх, впрочем, не упоминает об этом факте.

117. Итак, здесь приведено 7 примеров скупости. Это не без причины. По учению Фомы Аквинского, у скупости 7 дочерей: измена, обман, лживость, клятвопреступление, безпокойство, насилие, безчеловечие. "Filiae avaritiae dikuntur vitia quae ex ipsa oruntur, et praecipue secundum appetitum finis etc." Скартаццини. - "В Пигмалионе мы видим измену; в Мидасе - безпокойство; в Ахане - обман; в Анании и Сафире - клятвопреступление (солгали св. Духу); в Гелиодоре, пришедшем похитить сокровища Иерусалимского храма под ложным предлогом, - лживость; в Полимнесторе - безчеловечность и, наконец, в Крассе - насилие; новое доказательство, как глубоко обдумано у Данте каждое слово". Ibid.

118--123. "Это ответь на вопрос Данте в стихе 36. Кающийся хочет сказать: так как наши речи вообще произносятся то тихим, то громким голосом, то и я дневные воззвания, т. е. похвалу добродетели, которую мы произносим днем, произносил не для одного лишь себя; но другия тени, говорящия вместе со мною, произносили их лишь тихим голосом". Ноттер.

127. "Дрожанием горы выражается тот душевный трепет, который вызывается в душе очистившагося благодатным чувством улучшения её состояния и божественным помилованием. Чистилища XXI, 58". Каннегиccepъ. - Нечто подобное мы встречаем и в аду (III, 130 и далее). Там землетрясение означает, что души прибыли к вечным мукам; здесь оно означает, что муки окончились навеки. Там за землетрясением следуют явления ужасающия, приводящия в оцепенение и даже уничтожающия чувство; здесь за ним следует гимн радости, который поют хором тьмы тем душ и который, потрясая, наполняет всю гору восторгом и восхвалением Бога. Там трепет ужаса; здесь гора трепещет от радости. Там гора, так сказать, подавляет отчаянные вопли осужденных: "И говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас". Откров. св. Иоан. VI, 16; здесь же напротив, исполняется пророчество: "Когда вышел Израиль из Египта... вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы". Псалт. СХИИИ, 1, 6. Скартаццини.

Латона, преследуемая ревнивою Юноной на суше и море, нашла наконец здесь себе убежище и родила близнецов, Аполлона и Диану. Остров до этого был плавучим, но с этого времени стал на море и сделался неподвижным, Виргилий. Aen. III, 69 и др. Овидия Превращения, кн. VI, ст. 189 и далее". "Латона" или Лета, дочь титана Цея, любовница Юпитера. - "Два ока", т. е. солнце и луна, Аполлон и Диана, названные очами неба может быть в подражание Овидию, который солнце называет - mundi oculus. Превращения, кн. IV, ст. 228.

136. "Gloria in excelsis Deo" - "слава в вышних Богу", начало гимна, воспетого ангелами при рождении Спасителя (Лук. II, 14) пастырям в Вифлееме.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница