Божественная комедия. Ад.
Песнь первая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь первая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Божественная комедия. Ад. Песнь первая

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ. 

Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает на своем пути три великия страсти: Чувственность, Гордость и Скупость, которые он изображает в виде диких зверей. - Беатриче (или Богословие), кото" рую он любил в своей юности, посылает ему на помощь гения поэзии (Вергилия), который от грозящей опасности советует ему выбраться на настоящую дорогу, пройдя через три вечные царства. - Виргилий познакомит Данте с Адом и Чистилищем, а Беатриче будет его руководительницей по Раю.

Достигнув половины жизненного пути 1), я очутился в дремучем 2) лесу, ибо я потерял настоящую дорогу.

О, как трудно описать словами этот дикий, чужой и сумрачный лес - лес, при одном лишь воспоминании о котором ужас охватывает душу.

Этот ужас так горек, как горька сама смерть. Но, желая говорить о том благе, которое я там нашел, я буду говорить сперва о других предметах, найденных там мною.

Я не могу сказать, как я вошел в этот лес - до такой степени я был погружен в сон в то время, когда покинул настоящую дорогу.

Но когда я подошел к подножию холма, где оканчивалась долина, вызвавшая такой трепет в сердце,

Я посмотрел кверху и увидел вершину холма, уже озаренную лучами той планеты 3), которая служила верным путеводителем по всем тропинкам.

Тогда несколько приутих тот страх, который оставался в озере моего сердца всю ночь, которую я провел в таком ужасном волнении.

И подобно тому, кто, задыхаясь, выходит на морской берег и оглядывается на опасную воду и смотрит,

Так и я, все еще обуреваемый ужасом, обернулся назад, чтоб взглянуть на проход, из которого ни один человек не выходит живым 4).

Потом, дав некоторый отдых моему уставшему телу, я снова пустился в путь по пустынному берегу, крепко опираясь на ту ногу, которая приходилась ниже другой.

Но вот, почти перед самым восхождением на холм, передо мною явилась гибкая и быстроногая пантера 5), шерсть которой пестрела разноцветными пятнами.

Она не отступила перед моим взором, но, напротив, так решительно преградила мне дорогу, что я несколько раз пытался вернуться назад.

Это было время, когда наступает утро; солнце восходило среди тех-же звезд, которые окружали его в то время, когда божественная любовь

6).

Он, казалось, шел на встречу мне, с высоко поднятой головой, терзаемый таким ужасным голодом, что мне казалось, что даже воздух трепетал. 

Божественная комедия. Ад. Песнь первая

Затем появилась волчица 7), которая, судя по её худобе, была точно подавлена всеми желаниями, принуждая многих людей жить несчастными.

И подобно человеку, жадному до наживы, но вдруг потерявшему свои сокровища, который плачет и погружается в уныние во всех своих помыслах,

Таким оказался и я, благодаря этому безпокойному зверю, который, идя мне на встречу, заставлял меня отступать туда, где солнце молчит 8).

В то время, как я отступил к долине, пред моим взором предстал человек, который, вследствие продолжительного молчания, казалось, потерял способность говорить.

Как только я его увидел в этой великой пустыне, я, воскликнул: "сжалься надо мною, кто бы ты ни был, человек или призрак".

"я уже не человек, но я был человеком; мои родители были ломбардцы и оба родом из Мантуи.

"Я родился при Юлии, но поздно, и жил в Риме при добром Августе, во времена лживых и мнимых богов.

"Я был поэтом и воспевал того благочестивого сына Анхиза, который бежал из Трои, когда сгорел гордый Илион.

"Но почему ты возвращаешься ко всем своим печалям? Почему не хочешь ты взойти на восхитительный холм, который есть начало и причина всякой радости?"

"Уж не Виргилий-ли ты, тот источник, из которого течет такая широкая река поэзии?" - спросил я его, стыдливо преклоняя перед ним чело.

"О, светоч и слава всех других поэтов! пусть долгое изучение тебя и восторг, с которым я изучил твою книгу, будут мне заступником перед тобою!

"Ты мой учитель и образец: у тебя только я заимствовал изящный стиль, принесший мне такую славу.

"Посмотри на этого зверя, перед которым я отступаю назад; защити меня от него, великий мудрец, ибо его вид заставляет трепетать мои жилы и биться мое сердце".

"Тебе следует идти по другой дороге, - отвечал он мне, видя, что я плачу, - если ты хочешь выйти из этой дикой местности,

"Ибо это животное, исторгающее у тебя такие крики, не позволяет никому пройти по той дороге, на которой оно находится, и убивает всякого, кто вздумал бы ему сопротивляться.

"По своей природе, оно так зло и жестоко, что никогда не насыщает своих жадных желаний, и, наевшись, оно еще сильнее ощущает голод.

"Много есть животных, которых оно к себе подпускает, и их будет еще больше, пока, наконец, не появится борзый пес 9

"Этот пес не будет питаться ни землей, ни тонким оловом, но мудростью, любовью и добродетелью, и его страною будет местность между Фельтро и Фельтрэ.

"Он будет спасением этой порабощенной Италии, ради которой Пожертвовали жизнью непорочная Камилла, Турн, Эвриал и Низус.

"Он будет травить волчицу из города в город, пока не прогонит ее в самый ад, откуда человеческая зависть вызвала ее на свет.

"Итак, для тебя, я думаю и вижу ясно, будет гораздо лучше, если ты за мною последуешь; я буду твоим путеводителем и выведу тебя отсюда через вечное царство,

"Где ты услышишь стоны отчаяния, увидишь печальные души древних осужденных грешников, с громкими криками молящих о вторичной смерти 10).

"Ты увидишь также и тех, которые довольны, хотя и живут среди пламени, ибо надеются современем перейти в мир блаженных.

"Если ты хочешь проникнуть и в этот мир, то к тебе придет другая душа, более достойная, чем я; разставаясь с тобою, я оставлю тебя на её попечение;

"Ибо тот властелин, который там царствует, не хочет, чтобы чрез меня приходили в его царство, потому что я был враждебен его закону.

"Его царство повсюду, но только там его столица и там находится его престол. Счастлив тот, кому не возбранен доступ в это царство".

И я сказал ему: "О, поэт, именем того Бога, которого ты не знал, если ты хочешь, чтобы я избежал этих зол, а может быть и еще худших,

"Веди меня в те страны, о которых ты мне говорил, затем, чтобы я увидел врата святого Петра и тех, которых ты мне изобразил столь несчастными".

Тогда он пустился в путь, и я последовал за ним 11 

Божественная комедия. Ад. Песнь первая

ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРВОЙ ПЕСНЕ.

1) Данте спустился в ад на тридцать третьем году жизни, в страстную пятницу 1300 года. Все круги ада были пройдены им в течение двадцати четырех часов. Ломбарди, один из лучших комментаторов поэта, находит, что первый стих поэмы есть прямое подражание словам иудейского царя Езекии: "Я сказал себе: в преполовении лет моих должен я идти во врата преисподней" (Ego dixi: in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi). (Книга пророка Исаии, XXVIII, 10). Весьма вероятно, что эти слова внушили Данте первую мысль написать свою великую поэму.

2) Символ страстей.

3) Солнце.

4

5) Символ чувственности.

6) Символ гордости я честолюбии.

7

8) Lá deve il sol tace.

9"Борзый пес", о котором здесь идет речь, по мнению одних комментаторов, есть ни кто иной, как именитый гражданин Вероны Кан Гранде делла Скала, у которого гонимый поэт нашел себе временное пристанище. Другие думают, что под именем "Пса" подразумевается знаменитый вождь гибеллинов, Угуччионэ делла Фаджиола.

10) Намек на слова Апокалипсиса: "В те дни люди будут искать смерти, но не найдут её; пожелают умереть, но смерть убежит от них". (Desiderabunt mari, et mors fugiet ab eоs) (Ап., IX, 6).

11) Все комментаторы согласны с тем, что первая песнь "Ада" - сплошная аллегория, которую они объясняют так: Поэт, пробродив первую половину жизни по дремучему лесу, т. е. среди людских страстей и пороков, желает, наконец, возвыситься до истинной добродетели. На пути своем он встречает препятствия в виде пантеры, олицетворяющей собою жажду чувственных и иных наслаждений; льва, олицетворяющого гордость и честолюбие, жажду власти, почести и славы; и наконец, волчицы, являющейся эмблемой самой лютой страсти - любострастия и скупости. На помощь ему, в виде Виргилия, является олицетворение мудрости, научающей поэта, что как бы сильно ни было желание покинуть путь порока, попасть сразу на путь добродетели слишком трудно; что осуществить это желание возможно только при помощи глубоких размышлений и тех назиданий, которые почерпаются в подробном и обстоятельном изучении. В те времена, когда жил Данте, думали, что эти назидания заключаются в созерцании судеб человека после его смерти, в тех сведениях, которые будто бы имелись об аде, чистилище и рае. Оловом, по тогдашним понятиям, необходимые силы, помогающия идти по пути правды и добра, можно было черпать только в богословской и, главным образом, католической философии, имевшей такое неотразимое влияние на мысль современников Данте, сильно озабоченных вопросом о той награде, или о той каре, которые ожидают человека в загробной жизни. Нет ничего удивительного, что Данте, как человеку своего времени, пришла мысль взять для своего произведения такое основание; несравненно удивительнее, что он из подобной темы извлек такое множество поразительных красот. Понятно также, что во время странствований по трем невидимым царствам путеводителями Данте могли явиться только Виргилий и Беатриче: первый был любимым поэтом Данте, кроме поэзии олицетворявшим в глазах творца "Божественной Комедии", науку и знания, доступные человеческому разуму; вторая, являющаяся несколько суровою эмблемою богословия, - олицетворением мудрости, недоступной человеческому уму.

Ривароль, вполне согласный с мнениями, высказанными другими комментаторами по поводу первой песни, говорит, кроме того, что вся она подернута каким-то таинственным и мрачным туманом, навеянным духом времени, и что этот дух времени непременно следует иметь в виду, чтобы составить себе правильное понятие как о самом поэте, так и о его безсмертном произведении.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница