Божественная комедия. Ад.
Песнь тридцать четвертая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Данте А., год: 1321
Категория:Поэма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь тридцать четвертая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

Божественная комедия. Ад. Песнь тридцать четвертая

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

Четвертый круг или Джудекка, где мучаются изменники своим благодетелям. - Там находится прикованный Люцифер. - Виргилий объясняет основание Ада. - Поэты выходят из места плача и снова видят звезды.

"Yexilla regis prodeunt inferni 1), они приближаются к нам. А потому смотри вперед, - сказал мне учитель - если ты можешь их различить".

Подобно тому, как когда густое облако заволакивает небо или когда ночь спускается на наше полушарие, вдали едва можно различить мельницу, которую вертит ветер,

- Так, я различал вдали нечто в роде отдаленного здания.

Тогда, чтобы защититься от ветра, я спрятался за своего проводника, потому что другого прибежища не было.

Я уже пришел туда (и со страхом я перекладываю это в стихи), где тени, покрытые льдом, походят на зародыши в банке.

Одни лежат, другие стоят, кто на голове, кто на ногах; другие, согнутые на подобие лука, приближают голову к своим ногам.

Когда мы настолько подвинулись вперед, что моему учителю было угодно показать существо, которое прежде было так прекрасно,

Он посторонился от меня и остановил меня словами: "вот Дитэ 2); вот место, где тебе необходимо вооружиться мужеством".

Как стоял я, весь подавленный и униженный, - не спрашивай меня об этом, читатель: я не могу этого сказать, потому что всякое слово будет недостаточно.

Я не умер, но и жить не продолжал. Суди же сам, если у тебя ecпb хоть немного ума, что было со мною, лишенным и жизни, и смерти?

Властелин царства страданий до половины груди возвышался изо льда, и я скорее могу сравняться ростом с великанами,

Чем великаны могут сравняться с одною его рукой, - разсуди-же, каково должно было быть все, соответственно этой части его тела.

Если прежде он был прекрасен, то как ужасен он теперь! И если уже осмелился поднять глаза на своего Создателя, то, конечно, от него должно происходить все страдание.

О, как велико было мое изумление, когда я увидел три лица на его голове 3). Одно было спереди, все красное;

Два другия возвышались с каждого плеча и соединялись с первым лицом на верхушке головы.

Правое лицо показалось мне не то желтым, не то белым; левое было того цвета, какое бывает утех, которые живут, где течет Нил.

Над каждым из трех лиц выделялись два громадные крыла, какие нужны для такой громадной птицы: никогда на море не видел я подобных парусов.

Они были без перьев, подобно крыльям летучей мыши, вдвигая ими, он производил три ветра,

Которые оледеняли весь Коцит; он плакал своими шестью глазами, и слезы скатывались натри подбородка, смешиваясь с кровавой слюной.

Каждый рот терзал зубами грешника, подобно машине, которая мнет лен. Таким образом он терзал одновременно трех.

Для того, который был спереди, зубы ничего не значили в сравнении с ранами, делаемыми когтями, и эти раны были такова, что по временам его тело было совсем отделено от кожи.

"Эта душа, - сказал учитель - которая там на верху страдает, есть Иуда Искариотский; его голова находится во рту Дитэ, а ноги извиваются наружу.

"Из двух других, у которых головы свешиваются вниз, - тот, который висит из рта черного лица, есть Врут; посмотри, как он корчится, не говоря ни слова.

"А другой, кажущийся таким мускулистым, - Кассий. Но ночь уже поднимается, и теперь уже время уходить, потому что ты уже все видел" 4).

Он схватил за волосатые бока Люцифера и от пряди до пряди спускался между густой шерстью и ледяной чешуей.

Как только мы приблизились к тому месту, где ноги переходят в бедро, мой проводник с усилием и безпокойством

Обернул голову к тому месту, где были ноги, и схватился за шерсть, как человек, который поднимается, так что мне показалось, что мы возвращаемся в ад.

"Держись крепче, - сказал учитель, задыхаясь, как задыхается утомленный человек, - ибо по таким ступеням мы должны удаляться из этого места страданий".

Я поднял глаза, и мне показалось, что я вижу Люцифера таким, каким я его оставил, и увидел на верху его ноги.

Как тогда ломал я себе голову - предоставляю судить грубым смертным, которые не понимают, через какую точку я прошел.

"Поднимись на ноги, - сказал учитель - путь длинен и труден, а солнце находится уже на трети своего пути".

Это не была аллея дворца, - та дорога, по которой мы шли, но настоящая пещера, с неровной почвой и лишенная света.

"Прежде, чем оставить эту пропасть, учитель, сказал я, когда поднялся на ноги, - договори со мной немного,

"Чтобы вывести меня из заблуждения. Где лед? и каким образом Люцифер погружен головой вниз? И как в такое короткое время солнце перешло от вечера к утру?"

Тогда он мне сказал: "ты воображал себя на той стороне центра, там, где я схватился за шерсть этого проклятого червя, пересекающого мир.

"Ты был там, пока я спускался; но когда я повернулся, то ты перешел через эту точку, к которой со всех сторон стремятся тяжести 5).

"И теперь ты находишься под полушарием, противоположным тому полушарию, которое покрывает огромную пустыню, и где погиб

"Человек, родившийся и живший без греха 6). Под ногами у тебя находится маленький круг, противоположный кругу Иуды.

"Когда здесь утро, там - вечер. И тот, чья шерсть послужила нам лестницей, и теперь таки е погружен, как и прежде.

"С неба он упал с этой стороны, и земля, которая до того находилась с этой стороны, из страха закрылась покрывалом из моря,

"И отошла на наше полушарие, и, убегая от него, оставила пустое место и образовала гору, как ты сам увидишь 7).

"Там есть место, удаленное от Вельзевула на все протяжение его могилы; это место не видно, но его можно узнать по шуму,

"Производимому ручейком, спускающимся из расщелины скалы, которую он прорывает, извиваясь; оно, это место, несколько наклонно".

и я, мы вступили на эту скрытую тропинку, чтобы вернуться в светлый мир и, не думая об отдыхе,

Мы поднимались - он впереди, я за ним - до тех пор, пока я не увидел тех прекрасных вещей, которые нам показывает небо; Мы вышли через круглое отверстие и увидели звезды 8).

Божественная комедия. Ад. Песнь тридцать четвертая

ПРИМЕЧАНИЯ К ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНЕ.

1

2) Дитэ - Люцифер.

3) Эти три лица изображают европейцев, азиатов и африканцев.

4

5) Из этого места совершенно очевидно, что Данте имел ясное представление о законе тяготения.

6

7) Эта гора - Чистилище.

8) Каждая из трех частей "Божественной Комедии" оканчивается словом "звезды" (stelle). В "Аде" - 4720 стихов.



Предыдущая страницаОглавление