Автор: | Данте А., год: 1321 |
Категория: | Поэма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Божественная комедия. Ад. Песнь тридцать четвертая (старая орфография)
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
Четвертый круг или Джудекка, где мучаются изменники своим благодетелям. - Там находится прикованный Люцифер. - Виргилий объясняет основание Ада. - Поэты выходят из места плача и снова видят звезды.
"Yexilla regis prodeunt inferni 1), они приближаются к нам. А потому смотри вперед, - сказал мне учитель - если ты можешь их различить".
Подобно тому, как когда густое облако заволакивает небо или когда ночь спускается на наше полушарие, вдали едва можно различить мельницу, которую вертит ветер,
- Так, я различал вдали нечто в роде отдаленного здания.
Тогда, чтобы защититься от ветра, я спрятался за своего проводника, потому что другого прибежища не было.
Я уже пришел туда (и со страхом я перекладываю это в стихи), где тени, покрытые льдом, походят на зародыши в банке.
Одни лежат, другие стоят, кто на голове, кто на ногах; другие, согнутые на подобие лука, приближают голову к своим ногам.
Когда мы настолько подвинулись вперед, что моему учителю было угодно показать существо, которое прежде было так прекрасно,
Он посторонился от меня и остановил меня словами: "вот Дитэ 2); вот место, где тебе необходимо вооружиться мужеством".
Как стоял я, весь подавленный и униженный, - не спрашивай меня об этом, читатель: я не могу этого сказать, потому что всякое слово будет недостаточно.
Я не умер, но и жить не продолжал. Суди же сам, если у тебя ecпb хоть немного ума, что было со мною, лишенным и жизни, и смерти?
Властелин царства страданий до половины груди возвышался изо льда, и я скорее могу сравняться ростом с великанами,
Чем великаны могут сравняться с одною его рукой, - разсуди-же, каково должно было быть все, соответственно этой части его тела.
Если прежде он был прекрасен, то как ужасен он теперь! И если уже осмелился поднять глаза на своего Создателя, то, конечно, от него должно происходить все страдание.
О, как велико было мое изумление, когда я увидел три лица на его голове 3). Одно было спереди, все красное;
Два другия возвышались с каждого плеча и соединялись с первым лицом на верхушке головы.
Правое лицо показалось мне не то желтым, не то белым; левое было того цвета, какое бывает утех, которые живут, где течет Нил.
Над каждым из трех лиц выделялись два громадные крыла, какие нужны для такой громадной птицы: никогда на море не видел я подобных парусов.
Они были без перьев, подобно крыльям летучей мыши, вдвигая ими, он производил три ветра,
Которые оледеняли весь Коцит; он плакал своими шестью глазами, и слезы скатывались натри подбородка, смешиваясь с кровавой слюной.
Каждый рот терзал зубами грешника, подобно машине, которая мнет лен. Таким образом он терзал одновременно трех.
Для того, который был спереди, зубы ничего не значили в сравнении с ранами, делаемыми когтями, и эти раны были такова, что по временам его тело было совсем отделено от кожи.
"Эта душа, - сказал учитель - которая там на верху страдает, есть Иуда Искариотский; его голова находится во рту Дитэ, а ноги извиваются наружу.
"Из двух других, у которых головы свешиваются вниз, - тот, который висит из рта черного лица, есть Врут; посмотри, как он корчится, не говоря ни слова.
"А другой, кажущийся таким мускулистым, - Кассий. Но ночь уже поднимается, и теперь уже время уходить, потому что ты уже все видел" 4).
Он схватил за волосатые бока Люцифера и от пряди до пряди спускался между густой шерстью и ледяной чешуей.
Как только мы приблизились к тому месту, где ноги переходят в бедро, мой проводник с усилием и безпокойством
Обернул голову к тому месту, где были ноги, и схватился за шерсть, как человек, который поднимается, так что мне показалось, что мы возвращаемся в ад.
"Держись крепче, - сказал учитель, задыхаясь, как задыхается утомленный человек, - ибо по таким ступеням мы должны удаляться из этого места страданий".
Я поднял глаза, и мне показалось, что я вижу Люцифера таким, каким я его оставил, и увидел на верху его ноги.
Как тогда ломал я себе голову - предоставляю судить грубым смертным, которые не понимают, через какую точку я прошел.
"Поднимись на ноги, - сказал учитель - путь длинен и труден, а солнце находится уже на трети своего пути".
Это не была аллея дворца, - та дорога, по которой мы шли, но настоящая пещера, с неровной почвой и лишенная света.
"Прежде, чем оставить эту пропасть, учитель, сказал я, когда поднялся на ноги, - договори со мной немного,
"Чтобы вывести меня из заблуждения. Где лед? и каким образом Люцифер погружен головой вниз? И как в такое короткое время солнце перешло от вечера к утру?"
Тогда он мне сказал: "ты воображал себя на той стороне центра, там, где я схватился за шерсть этого проклятого червя, пересекающого мир.
"Ты был там, пока я спускался; но когда я повернулся, то ты перешел через эту точку, к которой со всех сторон стремятся тяжести 5).
"И теперь ты находишься под полушарием, противоположным тому полушарию, которое покрывает огромную пустыню, и где погиб
"Человек, родившийся и живший без греха 6). Под ногами у тебя находится маленький круг, противоположный кругу Иуды.
"Когда здесь утро, там - вечер. И тот, чья шерсть послужила нам лестницей, и теперь таки е погружен, как и прежде.
"С неба он упал с этой стороны, и земля, которая до того находилась с этой стороны, из страха закрылась покрывалом из моря,
"И отошла на наше полушарие, и, убегая от него, оставила пустое место и образовала гору, как ты сам увидишь 7).
"Там есть место, удаленное от Вельзевула на все протяжение его могилы; это место не видно, но его можно узнать по шуму,
"Производимому ручейком, спускающимся из расщелины скалы, которую он прорывает, извиваясь; оно, это место, несколько наклонно".
и я, мы вступили на эту скрытую тропинку, чтобы вернуться в светлый мир и, не думая об отдыхе,
Мы поднимались - он впереди, я за ним - до тех пор, пока я не увидел тех прекрасных вещей, которые нам показывает небо; Мы вышли через круглое отверстие и увидели звезды 8).
ПРИМЕЧАНИЯ К ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНЕ.
1
2) Дитэ - Люцифер.
3) Эти три лица изображают европейцев, азиатов и африканцев.
4
5) Из этого места совершенно очевидно, что Данте имел ясное представление о законе тяготения.
6
7) Эта гора - Чистилище.
8) Каждая из трех частей "Божественной Комедии" оканчивается словом "звезды" (stelle). В "Аде" - 4720 стихов.