Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Священные леса! благословляю вас!.. ")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Делиль Ж., год: 1782
Примечание:Перевод А. Ф. Воейкова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Воейков А. Ф. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Священные леса! благословляю вас!.. ")

Отрывокъ

изъ Делилевой Поэмы: Сады.

  Священные леса! благословляю васъ!
  Уже къ трепету людей гремящiй Барда гласъ
  Теперь не потрясетъ волшебныхъ вашихъ сеней,
  Одна задумчивость во мраке мирныхъ теней,
  Въ уединенiи развесистыхъ лесовъ,
  Одна веселая встречаетъ насъ любовь.
  Вертепы мрачные! храмъ ужасовъ священныхъ,
  Убежище певцовъ, восторгомъ вдохновенныхъ!
  Подъ вашу тень спешу, чтобъ нежною рукой
  Въ васъ тесно сочетать убранство съ простотой;
  Искуствомъ новой видъ дать прелести природной -
  И вместе сохранить вашъ милый видъ, свободной.
  Леса все образы готовы принимать;
  Но украшая ихъ, страшитесь искажать.
  Смотрите; тамъ древа раскинулись шатрами;
  Тамъ бледные лучи прокрались меже листами;
  Здесь светъ сражается съ прiятной темнотой;
 
  Здесь разбрелись оне, ветвями помазаютъ,
  Калъ будто издали другъ друга призываютъ;
  Вотъ вместе, вотъ оне другъ съ другомъ обнялись -
  И вдругъ какъ будто врозь опять ужъ разошлись.
  Природа намъ уроке прекрасный и великiй!
  Но образуя лесъ природно-мрачный, дикiй,
  Все сильныя черты потщитесь сохранить
  И мелочныхъ убранствъ ни где не поместить.
  Единство, полнота, да будутъ свято-чтимы;
  Да будетъ простъ, великъ сей лесъ необозримый!
  Потщитесь хитростью своею удержать
  На немъ величiя высокую печать.
  Люблю седые пни; хочу, чтобъ воды яры,
  Шумя по рытвинамъ, свергались въ крутояры;
  Оставьте по лесамъ глубокiе следы
  И времени и буре и ветровъ и воды.
  Пускай меня страшитъ видъ грозный скалъ висящихъ;
  Оставьте! Пусть въ местахъ величiемъ блестящихъ,
  Всё дышетъ дикою и гордой красотой.
 
  Сей ужасъ тайное жить въ обществе влеченье,
  Воздвигните въ лесу вы храмъ благотворенея;
  Недужный въ немъ елей, бездомный кровъ найдётъ -
  И пустыня какъ рай предъ вами разцвететъ.
  Бываютъ бури Царствъ, порывы те народны,
  Въ которые гражданъ выбрасываютъ волны
  На чужеземный брегъ съ бреговъ отчизны ихъ;
  Возможноль не скорбеть о нещастливцахъ сихъ?
  Ахъ! плачьте, но своей хвалитеся судьбиной;
  Нежнейшей всехъ другихъ въ садахъ своихъ картиной
  Конечно будете обязаны вы имъ:
  Отдайте уголокъ въ лесу пришельцамъ симъ;
  Чертогамъ хижины противоположите;
  Страннопрiимствомъ лесъ пустынный освятите.
  Хвалитесь, естьли къ вамъ изъ отдаленныхъ местъ
  Придутъ отшельники, несущи тяжкiй крестъ?
  Которые дотоль храмъ Божiй украшали,
  Страданья вольныя отъ света сокрывали;
  Последователи Рансея и Брюно,
 
  Между раскаяньемъ и сладкимъ упованьемъ,
  Въ мiръ лучшiй, въ горнiй мiръ устремлены вниманьемъ.
  Молите сихъ отцовъ - и дайте тихой кровъ
  Симъ гражданамъ небесъ подъ сенiю лесовъ.
  Молва разскажетъ въ слухъ о жительстве пришельцовъ:
  Со всехъ сторонъ толпы женъ, старцовъ и младенцовъ
  Святыхъ гостей туда прiидутъ посетить;
  Богатство нищету прiидетъ навестить;
  Веселее муки зреть, гордыня зреть смиренье,
  Вы сами, полюбя лесовъ уединенье,
  Чертоги пышные оставите для нихъ:
  Придете сладкой миръ вкусишь въ беседе ихъ;
  Разочаруете здесь сердце обольщенно,
  Мечтамъ и суете мiрской порабощенно;
  Мiръ низокъ будетъ вамъ - тамъ воздухъ зараженъ
  Дыханiемъ страстей - вашъ лесъ для васъ священъ;
  Тамъ познакомитесь съ суровымъ воздержаньемъ
  Пустынножителей, и съ вечнымъ ихъ молчаньемъ;
 
  Васъ встретитъ съ заступомъ, въ одежде гробовой;
  Оно заранее могилу изрываетъ,
  И смерти не страшась: её предупреждаетъ.
  Сходящу благодать почувствуетъ земля!
  За радость вашихъ дней, за жатву, за поля,
  Воздеты руки ихъ къ Правителю вселенной -
  И Богъ, молитве внявъ безмолвной и усердной,
  Небесной милости прольетъ на васъ лучи.
  Когдажъ затеплются надгробныя свечи,
  И ночи тишина обширная прервётся,
 
  Перерываемый, протяжный, тихiй гласъ,
  Быть можетъ гимны ихъ растрогаютъ и васъ;
  Завидуя слезамъ, прольёте слезы сами
  Передо Христовыми Святыми олтарями;
 
  Возжете фимiамъ хваленiя въ сердцахъ -
  И облеснетъ восторгъ ликъ иноковъ молящiй.
  Тогда лесъ приметъ видъ не столь уже грозящiй:
  Необитаемость его вы населивъ,
 
  Вдругъ наслаждаетесь лесовъ очарованьемъ,
  И щастьемъ добрыхъ душъ - святымъ благодеяньемъ.

                                                                                                    Воейковъ.

"Вестникъ Европы". Часть L, No 7, 1810