Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Священные леса! благословляю вас!.. ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Делиль Ж., год: 1782
Примечание:Перевод А. Ф. Воейкова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Воейков А. Ф. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Священные леса! благословляю вас!.. ") (старая орфография)

Отрывок

из Делилевой Поэмы: Сады.

  Священные леса! благословляю вас!
  Уже к трепету людей гремящий Барда глас
  Теперь не потрясет волшебных ваших сеней,
  Одна задумчивость во мраке мирных теней,
  В уединении развесистых лесов,
  Одна веселая встречает нас любовь.
  Вертепы мрачные! храм ужасов священных,
  Убежище певцов, восторгом вдохновенных!
  Под вашу тень спешу, чтоб нежною рукой
  В вас тесно сочетать убранство с простотой;
  Искуством новой вид дать прелести природной -
  И вместе сохранить ваш милый вид, свободной.
  Леса все образы готовы принимать;
  Но украшая их, страшитесь искажать.
  Смотрите; там древа раскинулись шатрами;
  Там бледные лучи прокрались меже листами;
  Здесь свет сражается с приятной темнотой;
 
  Здесь разбрелись оне, ветвями помазают,
  Кал будто издали друг друга призывают;
  Вот вместе, вот оне друг с другом обнялись -
  И вдруг как будто врозь опять уж разошлись.
  Природа нам уроке прекрасный и великий!
  Но образуя лес природно-мрачный, дикий,
  Все сильные черты потщитесь сохранить
  И мелочных убранств ни где не поместить.
  Единство, полнота, да будут свято-чтимы;
  Да будет прост, велик сей лес необозримый!
  Потщитесь хитростью своею удержать
  На нем величия высокую печать.
  Люблю седые пни; хочу, чтоб воды яры,
  Шумя по рытвинам, свергались в крутояры;
  Оставьте по лесам глубокие следы
  И времени и буре и ветров и воды.
  Пускай меня страшит вид грозный скал висящих;
  Оставьте! Пусть в местах величием блестящих,
  Всё дышет дикою и гордой красотой.
 
  Сей ужас тайное жить в обществе влеченье,
  Воздвигните в лесу вы храм благотворенея;
  Недужный в нем елей, бездомный кров найдёт -
  И пустыня как рай пред вами разцветет.
  Бывают бури Царств, порывы те народны,
  В которые граждан выбрасывают волны
  На чужеземный брег с брегов отчизны их;
  Возможноль не скорбеть о нещастливцах сих?
  Ах! плачьте, но своей хвалитеся судьбиной;
  Нежнейшей всех других в садах своих картиной
  Конечно будете обязаны вы им:
  Отдайте уголок в лесу пришельцам сим;
  Чертогам хижины противоположите;
  Странноприимством лес пустынный освятите.
  Хвалитесь, естьли к вам из отдаленных мест
  Придут отшельники, несущи тяжкий крест?
  Которые дотоль храм Божий украшали,
  Страданья вольные от света сокрывали;
  Последователи Рансея и Брюно,
 
  Между раскаяньем и сладким упованьем,
  В мир лучший, в горний мир устремлены вниманьем.
  Молите сих отцов - и дайте тихой кров
  Сим гражданам небес под сению лесов.
  Молва разскажет в слух о жительстве пришельцов:
  Со всех сторон толпы жен, старцов и младенцов
  Святых гостей туда приидут посетить;
  Богатство нищету приидет навестить;
  Веселее муки зреть, гордыня зреть смиренье,
  Вы сами, полюбя лесов уединенье,
  Чертоги пышные оставите для них:
  Придете сладкой мир вкусишь в беседе их;
  Разочаруете здесь сердце обольщенно,
  Мечтам и суете мирской порабощенно;
  Мир низок будет вам - там воздух заражен
  Дыханием страстей - ваш лес для вас священ;
  Там познакомитесь с суровым воздержаньем
  Пустынножителей, и с вечным их молчаньем;
 
  Вас встретит с заступом, в одежде гробовой;
  Оно заранее могилу изрывает,
  И смерти не страшась: её предупреждает.
  Сходящу благодать почувствует земля!
  За радость ваших дней, за жатву, за поля,
  Воздеты руки их к Правителю вселенной -
  И Бог, молитве вняв безмолвной и усердной,
  Небесной милости прольет на вас лучи.
  Когдаж затеплются надгробные свечи,
  И ночи тишина обширная прервётся,
 
  Перерываемый, протяжный, тихий глас,
  Быть может гимны их растрогают и вас;
  Завидуя слезам, прольёте слезы сами
  Передо Христовыми Святыми олтарями;
 
  Возжете фимиам хваления в сердцах -
  И облеснет восторг лик иноков молящий.
  Тогда лес примет вид не столь уже грозящий:
  Необитаемость его вы населив,
 
  Вдруг наслаждаетесь лесов очарованьем,
  И щастьем добрых душ - святым благодеяньем.

                                                                                                    Воейков.

"Вестник Европы". Часть L, No 7, 1810