Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Отливы зелени старайся замечать... ")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Делиль Ж., год: 1782
Примечание:Перевод А. Ф. Воейкова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Воейков А. Ф. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Отливы зелени старайся замечать... ")

Отрывокъ изъ Делилевой поэмы: "Сады"

  Отливы зелени старайся замечать,
  Чтобъ лучше цветъ къ цветамъ, тень къ тенямъ подбирать.
  Учись тому тогда, какъ осень увядаетъ,
  И томною рукой венокъ свой украшаетъ:
  Какой богатой видъ, величiе и светъ!
  Багряной, ранжевой, златой и алой цветъ
  Льютъ велелепной блескъ съ сенистой древъ вершины,
  Но, ахъ! сей яркой блескъ предтеча ихъ кончины.
  Въ подлунномъ мiръ семъ равенъ судебъ законъ
  Для древъ и для людей: - ужь скоро Аквилонъ
  Деревья обнажитъ своимъ дыханьемъ бурнымъ,
  Туманъ разстелется по небесамъ лазурнымъ;
  Отъ ветровъ хрупкой листъ въ полянахъ зашумитъ,
  Мечтателей въ саду прiятно устрашитъ
  И шумомъ выведетъ изъ думы ихъ унылой;
  Но разрушенiе такое сердцу мило,
  Когда къ печали я судьбою осужденъ,
 
  Съ Природой горестной я горесть разделяю,
  И въ общемъ бедствiи отраду получаю;
  Одинъ съ тоской моей брожу туда, сюда,
  Дни юности прошли какъ сладкая мечта,
  И резвость унесли и радости съ собою!--
  О Меланхолiя! приди грустить со мною,
  Приди не съ страшнымъ ты, нахмуреннымъ челомъ,
  Какъ скорбь ужасная; приди въ подобьи этомъ,
  Какъ улыбается осеннiй день румяный,
  Къ намъ прозирающiй сквозь синiе туманы;
  Чтобы спокойствiе я виделъ на челе,
  Полузакрытый взоръ, на коемъ дума, въ мгле,
  Глаза готовые печаль делить съ друзьями:
  И сердце облегчить горючими слезами.
  Такъ я питалъ въ душе печальныя мечты,
  Какъ вдругъ цветущiе семействами кусты
  Предстали предъ меня прелестны и кудрявы.
  Простите, о дубы! и кедры величавы!
  Прости обширный лесъ! прости дремучiй боръ!
  Теперь зовутъ меня и мой прельщаютъ взоръ
 
  Придите милые! приди, народъ волшебный,
  Чертами нежными украсить сцену намъ: -
  Вы краткой переходъ отъ дерева къ цветамъ.
  Когдабъ я не спешилъ къ предположенной цели,
  Вы надолгобъ меня остановить успели:
  Съ какой готовностью я вамъ бы помогалъ,
  Прямилъ вашъ гибкой станъ и ветви расправлялъ;
  Съ какою радостью подъ вашими тенями
  Провелъ бы ручейки своими я руками;
  То ветви сводами, шатрами бы согнулъ;
  То лозы вкругъ дубковъ зеленыхъ обогнулъ;
  И вображалъ бы зреть въ картине этой милой
  Эмблемму красоты; соединенной съ силой,
  Я ваши краски бы смешалъ одну съ другой,
  Отъ белой, розовой, до темноголубой;
  Разнообразилъ бы какъ можно наслажденья,
  Чтобъ пресыщенный взоръ избавить утомленья;
  Съ завистной ревностью и ваши бы цветки,
  И ваши чашечки и ваши бы верхи
  Въ блистательныхъ моихъ ландшафтахъ съединились,
 
  А ты, Богъ коего съ избыткомъ наградилъ,
  Чьей власти пышные кустарники вручилъ!
  Разсаживай древа съ искусствомъ имъ приличнымъ;
  Дары ихъ разделяй по временамъ годичнымъ,
  Чтобъ каждое въ чреду намъ дань свою несло,
  И года зрелибъ мы всегда въ цветахъ чело.
  Твой садъ по временамъ свой видъ переменяетъ,
  Что месяцъ - то своя въ немъ роща разцветаетъ;
  Что роща - то своя особая весна;
  Какъ птичка чуть мелкнетъ и пролетитъ она.
  Тогда мы къ хитрости прибегнувъ въ огорченье,
  Получимъ отъ нея себе вознагражденье;
  Весной отцветшiя деревья и кусты
  Не потеряютъ темъ блестящей красоты:
  Такъ Хлоя, нарядясь искусною рукою,
  И въ зиму летъ своей прельщаетъ красотою.
  Но Небо, не смотря на лютый зимнiй хладъ,
  Не всехъ лишило насъ прiятностей, отрадъ;
  Деревья многiя одежду сохраняютъ,
  Суровость вьюгъ, снеговъ, морозовъ презираютъ.
 
  Черно-кудрявая, смолистая сосна,
  И тернъ светящiйся, иглами воруженный,
  И лавръ божественный, сей лавръ, всегда зеленый,
  Отраду льютъ земле, на смерть Природы мстятъ.
  Смотри, какъ, съ зеленью смешавшися, блестятъ
  Коралломъ почки ихъ, плоды цветутъ багрянцомъ;
  Все краски собраны, покрыты яркимъ глянцомъ.
  Милее зелень ихъ среди пустыхъ полей:
  Неожиданное насъ трогаетъ сильней.
  Такiя дерева садъ зимнiй украшаютъ,
  Въ тени ихъ въ ясный день морозы забываютъ;
  Зимой, когда земля везде обнажена,
  Тамъ птички въ зелени, забывши времена,
  Забывши местъ обманъ, порхаютъ и кружатся,
  Поютъ возвратъ весны и летомъ веселятся,
  Однако время, вкусъ, искусство и труды
  Одни безсильны намъ очаровать сады;
  Въ последствiи на все мы смотримъ равнодушно;
  Что прежде нравилось, то после будетъ скучно;
  И часто, какъ въ саду любуется чужой
 
  Владелецъ онаго, средь радостей, унылой
  Зеваетъ, пресыщенъ. - Какой же тайной силой
  Древа и рощицы возмогутъ привлекать,
  Быть вечно новыми и вечно восхищать?
  О! какъ обычаемъ Лапландцевъ я пленяюсь,
  Какъ часто мысленно въ ихъ край переселяюсь!
  Умеютъ укрощать они суровость зимъ;
  Ни клену, ни дубовъ въ ихъ поле не узримъ;
  Не вытерпятъ они мертвящаго тамъ хладу,
  Ель мрачная одна дана имъ на отраду;
  Ель скудной зеленью въ проталинахъ блеститъ;
  Но самой мелкой кустъ, которой пощадитъ
  Жестокость долгихъ зимъ и лютость вьюгъ, мороза,
  Имъ драгоценнее чемъ миртъ, лавръ и роза,
  Тамъ древо каждое друзьямъ посвящено,
  Для друга, для отца оно посажено,
  Для гостя, коего отъездъ ихъ огорчаетъ;
  Прiемлетъ имя ихъ, и вечно сохраняетъ.
  Похвальному сему примеру подражай,
 
 
  Не будетъ у тебя тогда лесковъ пустынныхъ;
  Безмолвныя древа намъ станутъ говорить;
  Воспоминанiя по отцамъ будутъ жить;
 
  И сердцу съ милыми въ разлуке утешеньемъ.

                                                                                          Воейковъ.

"Вестникъ Европы". Часть LII, No 16, 1810