Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Отливы зелени старайся замечать... ")
(Старая орфография)
Автор: | Делиль Ж., год: 1782 |
Примечание: | Перевод А. Ф. Воейкова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Воейков А. Ф. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Отливы зелени старайся замечать... ")
Отрывокъ изъ Делилевой поэмы: "Сады"
Отливы зелени старайся замечать,
Чтобъ лучше цветъ къ цветамъ, тень къ тенямъ подбирать.
Учись тому тогда, какъ осень увядаетъ,
И томною рукой венокъ свой украшаетъ:
Какой богатой видъ, величiе и светъ!
Багряной, ранжевой, златой и алой цветъ
Льютъ велелепной блескъ съ сенистой древъ вершины,
Но, ахъ! сей яркой блескъ предтеча ихъ кончины.
Въ подлунномъ мiръ семъ равенъ судебъ законъ
Для древъ и для людей: - ужь скоро Аквилонъ
Деревья обнажитъ своимъ дыханьемъ бурнымъ,
Туманъ разстелется по небесамъ лазурнымъ;
Отъ ветровъ хрупкой листъ въ полянахъ зашумитъ,
Мечтателей въ саду прiятно устрашитъ
И шумомъ выведетъ изъ думы ихъ унылой;
Но разрушенiе такое сердцу мило,
Когда къ печали я судьбою осужденъ,
Съ Природой горестной я горесть разделяю,
И въ общемъ бедствiи отраду получаю;
Одинъ съ тоской моей брожу туда, сюда,
Дни юности прошли какъ сладкая мечта,
И резвость унесли и радости съ собою!--
О Меланхолiя! приди грустить со мною,
Приди не съ страшнымъ ты, нахмуреннымъ челомъ,
Какъ скорбь ужасная; приди въ подобьи этомъ,
Какъ улыбается осеннiй день румяный,
Къ намъ прозирающiй сквозь синiе туманы;
Чтобы спокойствiе я виделъ на челе,
Полузакрытый взоръ, на коемъ дума, въ мгле,
Глаза готовые печаль делить съ друзьями:
И сердце облегчить горючими слезами.
Такъ я питалъ въ душе печальныя мечты,
Какъ вдругъ цветущiе семействами кусты
Предстали предъ меня прелестны и кудрявы.
Простите, о дубы! и кедры величавы!
Прости обширный лесъ! прости дремучiй боръ!
Теперь зовутъ меня и мой прельщаютъ взоръ
Придите милые! приди, народъ волшебный,
Чертами нежными украсить сцену намъ: -
Вы краткой переходъ отъ дерева къ цветамъ.
Когдабъ я не спешилъ къ предположенной цели,
Вы надолгобъ меня остановить успели:
Съ какой готовностью я вамъ бы помогалъ,
Прямилъ вашъ гибкой станъ и ветви расправлялъ;
Съ какою радостью подъ вашими тенями
Провелъ бы ручейки своими я руками;
То ветви сводами, шатрами бы согнулъ;
То лозы вкругъ дубковъ зеленыхъ обогнулъ;
И вображалъ бы зреть въ картине этой милой
Эмблемму красоты; соединенной съ силой,
Я ваши краски бы смешалъ одну съ другой,
Отъ белой, розовой, до темноголубой;
Разнообразилъ бы какъ можно наслажденья,
Чтобъ пресыщенный взоръ избавить утомленья;
Съ завистной ревностью и ваши бы цветки,
И ваши чашечки и ваши бы верхи
Въ блистательныхъ моихъ ландшафтахъ съединились,
А ты, Богъ коего съ избыткомъ наградилъ,
Чьей власти пышные кустарники вручилъ!
Разсаживай древа съ искусствомъ имъ приличнымъ;
Дары ихъ разделяй по временамъ годичнымъ,
Чтобъ каждое въ чреду намъ дань свою несло,
И года зрелибъ мы всегда въ цветахъ чело.
Твой садъ по временамъ свой видъ переменяетъ,
Что месяцъ - то своя въ немъ роща разцветаетъ;
Что роща - то своя особая весна;
Какъ птичка чуть мелкнетъ и пролетитъ она.
Тогда мы къ хитрости прибегнувъ въ огорченье,
Получимъ отъ нея себе вознагражденье;
Весной отцветшiя деревья и кусты
Не потеряютъ темъ блестящей красоты:
Такъ Хлоя, нарядясь искусною рукою,
И въ зиму летъ своей прельщаетъ красотою.
Но Небо, не смотря на лютый зимнiй хладъ,
Не всехъ лишило насъ прiятностей, отрадъ;
Деревья многiя одежду сохраняютъ,
Суровость вьюгъ, снеговъ, морозовъ презираютъ.
Черно-кудрявая, смолистая сосна,
И тернъ светящiйся, иглами воруженный,
И лавръ божественный, сей лавръ, всегда зеленый,
Отраду льютъ земле, на смерть Природы мстятъ.
Смотри, какъ, съ зеленью смешавшися, блестятъ
Коралломъ почки ихъ, плоды цветутъ багрянцомъ;
Все краски собраны, покрыты яркимъ глянцомъ.
Милее зелень ихъ среди пустыхъ полей:
Неожиданное насъ трогаетъ сильней.
Такiя дерева садъ зимнiй украшаютъ,
Въ тени ихъ въ ясный день морозы забываютъ;
Зимой, когда земля везде обнажена,
Тамъ птички въ зелени, забывши времена,
Забывши местъ обманъ, порхаютъ и кружатся,
Поютъ возвратъ весны и летомъ веселятся,
Однако время, вкусъ, искусство и труды
Одни безсильны намъ очаровать сады;
Въ последствiи на все мы смотримъ равнодушно;
Что прежде нравилось, то после будетъ скучно;
И часто, какъ въ саду любуется чужой
Владелецъ онаго, средь радостей, унылой
Зеваетъ, пресыщенъ. - Какой же тайной силой
Древа и рощицы возмогутъ привлекать,
Быть вечно новыми и вечно восхищать?
О! какъ обычаемъ Лапландцевъ я пленяюсь,
Какъ часто мысленно въ ихъ край переселяюсь!
Умеютъ укрощать они суровость зимъ;
Ни клену, ни дубовъ въ ихъ поле не узримъ;
Не вытерпятъ они мертвящаго тамъ хладу,
Ель мрачная одна дана имъ на отраду;
Ель скудной зеленью въ проталинахъ блеститъ;
Но самой мелкой кустъ, которой пощадитъ
Жестокость долгихъ зимъ и лютость вьюгъ, мороза,
Имъ драгоценнее чемъ миртъ, лавръ и роза,
Тамъ древо каждое друзьямъ посвящено,
Для друга, для отца оно посажено,
Для гостя, коего отъездъ ихъ огорчаетъ;
Прiемлетъ имя ихъ, и вечно сохраняетъ.
Похвальному сему примеру подражай,
Не будетъ у тебя тогда лесковъ пустынныхъ;
Безмолвныя древа намъ станутъ говорить;
Воспоминанiя по отцамъ будутъ жить;
И сердцу съ милыми въ разлуке утешеньемъ.
Воейковъ.
"Вестникъ Европы". Часть LII, No 16, 1810