Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Отливы зелени старайся замечать... ")
Автор: | Делиль Ж., год: 1782 |
Примечание: | Перевод А. Ф. Воейкова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Воейков А. Ф. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из Делилевой поэмы "Сады" ("Отливы зелени старайся замечать... ") (старая орфография)
Отрывок из Делилевой поэмы: "Сады"
Отливы зелени старайся замечать,
Чтоб лучше цвет к цветам, тень к теням подбирать.
Учись тому тогда, как осень увядает,
И томною рукой венок свой украшает:
Какой богатой вид, величие и свет!
Багряной, ранжевой, златой и алой цвет
Льют велелепной блеск с сенистой древ вершины,
Но, ах! сей яркой блеск предтеча их кончины.
В подлунном мир сем равен судеб закон
Для древ и для людей: - ужь скоро Аквилон
Деревья обнажит своим дыханьем бурным,
Туман разстелется по небесам лазурным;
От ветров хрупкой лист в полянах зашумит,
Мечтателей в саду приятно устрашит
И шумом выведет из думы их унылой;
Но разрушение такое сердцу мило,
Когда к печали я судьбою осужден,
С Природой горестной я горесть разделяю,
И в общем бедствии отраду получаю;
Один с тоской моей брожу туда, сюда,
Дни юности прошли как сладкая мечта,
И резвость унесли и радости с собою!--
О Меланхолия! приди грустить со мною,
Приди не с страшным ты, нахмуренным челом,
Как скорбь ужасная; приди в подобьи этом,
Как улыбается осенний день румяный,
К нам прозирающий сквозь синие туманы;
Чтобы спокойствие я видел на челе,
Полузакрытый взор, на коем дума, в мгле,
Глаза готовые печаль делить с друзьями:
И сердце облегчить горючими слезами.
Так я питал в душе печальные мечты,
Как вдруг цветущие семействами кусты
Предстали пред меня прелестны и кудрявы.
Простите, о дубы! и кедры величавы!
Прости обширный лес! прости дремучий бор!
Теперь зовут меня и мой прельщают взор
Придите милые! приди, народ волшебный,
Чертами нежными украсить сцену нам: -
Вы краткой переход от дерева к цветам.
Когдаб я не спешил к предположенной цели,
Вы надолгоб меня остановить успели:
С какой готовностью я вам бы помогал,
Прямил ваш гибкой стан и ветви расправлял;
С какою радостью под вашими тенями
Провел бы ручейки своими я руками;
То ветви сводами, шатрами бы согнул;
То лозы вкруг дубков зеленых обогнул;
И вображал бы зреть в картине этой милой
Эмблемму красоты; соединенной с силой,
Я ваши краски бы смешал одну с другой,
От белой, розовой, до темноголубой;
Разнообразил бы как можно наслажденья,
Чтоб пресыщенный взор избавить утомленья;
С завистной ревностью и ваши бы цветки,
И ваши чашечки и ваши бы верхи
В блистательных моих ландшафтах съединились,
А ты, Бог коего с избытком наградил,
Чьей власти пышные кустарники вручил!
Разсаживай древа с искусством им приличным;
Дары их разделяй по временам годичным,
Чтоб каждое в чреду нам дань свою несло,
И года зрелиб мы всегда в цветах чело.
Твой сад по временам свой вид переменяет,
Что месяц - то своя в нем роща разцветает;
Что роща - то своя особая весна;
Как птичка чуть мелкнет и пролетит она.
Тогда мы к хитрости прибегнув в огорченье,
Получим от нея себе вознагражденье;
Весной отцветшия деревья и кусты
Не потеряют тем блестящей красоты:
Так Хлоя, нарядясь искусною рукою,
И в зиму лет своей прельщает красотою.
Но Небо, не смотря на лютый зимний хлад,
Не всех лишило нас приятностей, отрад;
Деревья многия одежду сохраняют,
Суровость вьюг, снегов, морозов презирают.
Черно-кудрявая, смолистая сосна,
И терн светящийся, иглами воруженный,
И лавр божественный, сей лавр, всегда зеленый,
Отраду льют земле, на смерть Природы мстят.
Смотри, как, с зеленью смешавшися, блестят
Кораллом почки их, плоды цветут багрянцом;
Все краски собраны, покрыты ярким глянцом.
Милее зелень их среди пустых полей:
Неожиданное нас трогает сильней.
Такия дерева сад зимний украшают,
В тени их в ясный день морозы забывают;
Зимой, когда земля везде обнажена,
Там птички в зелени, забывши времена,
Забывши мест обман, порхают и кружатся,
Поют возврат весны и летом веселятся,
Однако время, вкус, искусство и труды
Одни безсильны нам очаровать сады;
В последствии на все мы смотрим равнодушно;
Что прежде нравилось, то после будет скучно;
И часто, как в саду любуется чужой
Владелец оного, средь радостей, унылой
Зевает, пресыщен. - Какой же тайной силой
Древа и рощицы возмогут привлекать,
Быть вечно новыми и вечно восхищать?
О! как обычаем Лапландцев я пленяюсь,
Как часто мысленно в их край переселяюсь!
Умеют укрощать они суровость зим;
Ни клену, ни дубов в их поле не узрим;
Не вытерпят они мертвящого там хладу,
Ель мрачная одна дана им на отраду;
Ель скудной зеленью в проталинах блестит;
Но самой мелкой куст, которой пощадит
Жестокость долгих зим и лютость вьюг, мороза,
Им драгоценнее чем мирт, лавр и роза,
Там древо каждое друзьям посвящено,
Для друга, для отца оно посажено,
Для гостя, коего отъезд их огорчает;
Приемлет имя их, и вечно сохраняет.
Похвальному сему примеру подражай,
Не будет у тебя тогда лесков пустынных;
Безмолвные древа нам станут говорить;
Воспоминания по отцам будут жить;
И сердцу с милыми в разлуке утешеньем.
Воейков.
"Вестник Европы". Часть LII, No 16, 1810