Отрывок из Делилевой поэмы: Сады, или искусство украшать сельские виды (" В картине действие потребно - без того... ")
Автор: | Делиль Ж., год: 1792 |
Примечание: | Перевод А. Ф. Воейкова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Воейков А. Ф. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из Делилевой поэмы: Сады, или искусство украшать сельские виды (" В картине действие потребно - без того... ") (старая орфография)
Отрывок из Делилевой поемы:
Сады, или искусство украшать сельские виды
(Поет сказав, что сад есть картина, доказывает, что в ландшафте должна быть изображена живая природа, действие, движение; что живописец должен выбирать предметы, которые бы действовали на душу, трогали бы сердце.)
В картине действие потребно - без того
Задремлет праздный ум: оно душа всего.
На мертвые поля взираем мы без чувства;
Опять возмем в пример изящные искусства,
И станет замечать, как живописца кисть
Одушевляет холст, вливает в краски жизнь.
Предметы движутся на полотне недвижном.
Там вихрь ломает лес в стремлении порывном,
Вот вьется дым из труб, там слышен бури свист,
Тут овцы с яблони ощипывают лист,
Там пляски пастухов, свирели, хороводы:
Вот жизнь, вот действие! С согласия природы
Садите и кусты и гордые древа;
Пусть колыхается от ветра их глава;
Прохладную их тень в садах святыней чтите,
Железу оскорблять природу запретите;
От корня до сучков, от ветвей до листов,
Все гибче, гибче их она образовала,
И рощу, как реку, от ветра, взволновала.
Я зрю невежество с секирою в руках;
Бегите Нимфы рощь!.. нет помощи... о страх!
Неумолимые срубили верьх красивый....
Не видно, не слыхать как ветерок игривый
Перебирается сквозь ветвей их, жужжит,;
И негой утомясь, на их листочках спит:
Однообразные, бездушные, холодны,
Железу дерева соделались подобны.
Вид сельской есть ландшафт: пусть гордый лес шумит,
Пускай струится луг, пускай тростник звенит;
Все, все бездушное в садах одушевите,
И даль предметами живыми населите.
Пусть водопад ревет, пускай журчат ключи,
Пусть вьются по траве игривые ручьи.
Все живо! синий луг, уступы гор с кустами,
Пестреют, движутся, красуются стадами,
Висит на воздух межь неба и земли;
Я слышу рев быков, овец, ягнят блеянье,
Зык рога по горам и еха хохотанье.
На жирной пажити, где ключь с холма бежит,
Колена подогнув дебелый бык лежит;
Меж тем как гордый конь, строптивый, разъяренный,
Трезубцем бога вод для браней порожденный,
Играет вкруг него, бодр, легок и красив;
Или бежит к реке - и с розмаху вскочив.
Струй знакомые с храпеньем возмущает
Иль гриву длинную по ветру распущает,
К любовницам своим на паству он летит,
Трясется тучный луг от топота копыт;
Глаза его горят и дым с ноздрей клубится;
Летит - исчез - но взор мой в след за ним стремится.
Так вы безмолвное пространство населя;
Одушевили все: пустынные поля,
Дубравы мертвые в туманном отдальнье,
Все ожило у вас, и все пришло в движенье.
Умей движению свободы вид придать;
Вот мой совет: границ не означай ты саду,
Сломай или хитрей закрой его ограду:
Предел прекрасного мой глаз с печалью зрит;
Где зренью нашему надежда ужь не льстит,
Очарование и прелесть исчезает;
Тогда несытая душа моя мечтает,
Что за преградою досадные стены,
И виды и места быть лучшие должны,
Грущу, сообразя, что я цепями скован;
Тогда мой ум смущен и взор разочарован.
В век грозный рыцарства был каждой сельской дом
Прикрыт бойницами, вокруг окопан рвом,
И каждой предок наш стенами огражденный,
Чтоб безопасней жить, жил так как заключенный.
Какую пользу нам отрада принесет,
Котору создал страх, a гордость бережет?
Стенам, которые стесняли наши взгляды,
Не лучшель предпочесть колючия ограды.
Рвем розу дикую или крыжовник злой?
Несносно скучен сад стесненный городьбою;
Оковы разорвем, и смелою стопою
В свободный сад вздохнуть свободно мы пойдем;
Ерменовиль для нас послужит образцем.
Сады казались встарь безплодными полями;
Засеянны поля здесь кажутся садами.
Сидяща на высях, отколь объемлет взор
Разстланные поля и ряд далеких гор,
Природа гению; как нежна мать, вещает,
Черты некончанны докончит поручает:
"Мой труд недовершен, кинь быстрый взгляд окрест,
"И будь вторым творцом сих втуне спящих мест;
"Их отдаю тебе в счастливое подданство,
"Да оживит сие молчащее пространство."
Скончала - он летит в пустынные места,
Где в мрачной дикости дремала красота;
Слегка обрисовал прелестные картины,
Одно соединил, другое разделил,
Сие поставил в вид, a то искусно скрыл;
Там он раздвинул лес, a здесь навесил тени,
И душу дал всему, - но сей художник - гений,
Как некий чародей умея льстить глазам,
Не новые творит в садах предметы нам;
Он только старые с разбором направляет,
Черты природою начатые кончает.
Велит - и мрачное стремнистых гор чело,
Покрылися цветным ковром пески сыпучи;
Велит - суровой вид теряет лес дремучий,
И на воды склонясь в их зеркало глядит;
Велит - идут древа - открылся новой вид;
Прочистил озеро и бить ключи заставил.
Велит дорожкам он и тропкам в розь бежать,
Сходиться, путаться, искать, соединят
Далеко по саду разбросаниые части,
Всеобладающа искусства покорясь,
Друг с другом сладкую почувствовали связь,
И прежде чуждые - составили едину,
Великолепную, всецелую картину.
"Вестник Европы". Часть LXIII, No 11, 1812