Отрывок из Делилевой поэмы: Сады, или искусство украшать сельские виды (" В картине действие потребно - без того... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Делиль Ж., год: 1792
Примечание:Перевод А. Ф. Воейкова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Воейков А. Ф. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из Делилевой поэмы: Сады, или искусство украшать сельские виды (" В картине действие потребно - без того... ") (старая орфография)

Отрывок из Делилевой поемы:
Сады, или искусство украшать сельские виды

(Поет сказав, что сад есть картина, доказывает, что в ландшафте должна быть изображена живая природа, действие, движение; что живописец должен выбирать предметы, которые бы действовали на душу, трогали бы сердце.)

  В картине действие потребно - без того
  Задремлет праздный ум: оно душа всего.
  На мертвые поля взираем мы без чувства;
  Опять возмем в пример изящные искусства,
  И станет замечать, как живописца кисть
  Одушевляет холст, вливает в краски жизнь.
  Предметы движутся на полотне недвижном.
  Там вихрь ломает лес в стремлении порывном,
  Вот вьется дым из труб, там слышен бури свист,
  Тут овцы с яблони ощипывают лист,
  Там пляски пастухов, свирели, хороводы:
  Вот жизнь, вот действие! С согласия природы
  Садите и кусты и гордые древа;
  Пусть колыхается от ветра их глава;
  Прохладную их тень в садах святыней чтите,
  Железу оскорблять природу запретите;
 
  От корня до сучков, от ветвей до листов,
  Все гибче, гибче их она образовала,
  И рощу, как реку, от ветра, взволновала.
  Я зрю невежество с секирою в руках;
  Бегите Нимфы рощь!.. нет помощи... о страх!
  Неумолимые срубили верьх красивый....
  Не видно, не слыхать как ветерок игривый
  Перебирается сквозь ветвей их, жужжит,;
  И негой утомясь, на их листочках спит:
  Однообразные, бездушные, холодны,
  Железу дерева соделались подобны.
  Вид сельской есть ландшафт: пусть гордый лес шумит,
  Пускай струится луг, пускай тростник звенит;
  Все, все бездушное в садах одушевите,
  И даль предметами живыми населите.
  Пусть водопад ревет, пускай журчат ключи,
  Пусть вьются по траве игривые ручьи.
  Все живо! синий луг, уступы гор с кустами,
  Пестреют, движутся, красуются стадами,
 
  Висит на воздух межь неба и земли;
  Я слышу рев быков, овец, ягнят блеянье,
  Зык рога по горам и еха хохотанье.
  На жирной пажити, где ключь с холма бежит,
  Колена подогнув дебелый бык лежит;
  Меж тем как гордый конь, строптивый, разъяренный,
  Трезубцем бога вод для браней порожденный,
  Играет вкруг него, бодр, легок и красив;
  Или бежит к реке - и с розмаху вскочив.
  Струй знакомые с храпеньем возмущает
  Иль гриву длинную по ветру распущает,
  К любовницам своим на паству он летит,
  Трясется тучный луг от топота копыт;
  Глаза его горят и дым с ноздрей клубится;
  Летит - исчез - но взор мой в след за ним стремится.
  Так вы безмолвное пространство населя;
  Одушевили все: пустынные поля,
  Дубравы мертвые в туманном отдальнье,
  Все ожило у вас, и все пришло в движенье.
 
  Умей движению свободы вид придать;
  Вот мой совет: границ не означай ты саду,
  Сломай или хитрей закрой его ограду:
  Предел прекрасного мой глаз с печалью зрит;
  Где зренью нашему надежда ужь не льстит,
  Очарование и прелесть исчезает;
  Тогда несытая душа моя мечтает,
  Что за преградою досадные стены,
  И виды и места быть лучшие должны,
  Грущу, сообразя, что я цепями скован;
  Тогда мой ум смущен и взор разочарован.
  В век грозный рыцарства был каждой сельской дом
  Прикрыт бойницами, вокруг окопан рвом,
  И каждой предок наш стенами огражденный,
  Чтоб безопасней жить, жил так как заключенный.
  Какую пользу нам отрада принесет,
  Котору создал страх, a гордость бережет?
  Стенам, которые стесняли наши взгляды,
  Не лучшель предпочесть колючия ограды.
 
  Рвем розу дикую или крыжовник злой?
  Несносно скучен сад стесненный городьбою;
  Оковы разорвем, и смелою стопою
  В свободный сад вздохнуть свободно мы пойдем;
  Ерменовиль для нас послужит образцем.
  Сады казались встарь безплодными полями;
  Засеянны поля здесь кажутся садами.
  Сидяща на высях, отколь объемлет взор
  Разстланные поля и ряд далеких гор,
  Природа гению; как нежна мать, вещает,
  Черты некончанны докончит поручает:
  "Мой труд недовершен, кинь быстрый взгляд окрест,
  "И будь вторым творцом сих втуне спящих мест;
   "Их отдаю тебе в счастливое подданство,
  "Да оживит сие молчащее пространство."
  Скончала - он летит в пустынные места,
  Где в мрачной дикости дремала красота;
  Слегка обрисовал прелестные картины,
 
  Одно соединил, другое разделил,
  Сие поставил в вид, a то искусно скрыл;
  Там он раздвинул лес, a здесь навесил тени,
  И душу дал всему, - но сей художник - гений,
  Как некий чародей умея льстить глазам,
  Не новые творит в садах предметы нам;
  Он только старые с разбором направляет,
  Черты природою начатые кончает.
  Велит - и мрачное стремнистых гор чело,
 
  Покрылися цветным ковром пески сыпучи;
  Велит - суровой вид теряет лес дремучий,
  И на воды склонясь в их зеркало глядит;
  Велит - идут древа - открылся новой вид;
 
  Прочистил озеро и бить ключи заставил.
  Велит дорожкам он и тропкам в розь бежать,
  Сходиться, путаться, искать, соединят
  Далеко по саду разбросаниые части,
 
  Всеобладающа искусства покорясь,
  Друг с другом сладкую почувствовали связь,
  И прежде чуждые - составили едину,
  Великолепную, всецелую картину.

                                                                                          

"Вестник Европы". Часть LXIII, No 11, 1812