Отрывок из поэмы "Сады" ("Но да сокроется от дневного сиянья... ")
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Делиль Ж., год: 1814
Примечание:Перевод А. Ф. Воейкова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Воейков А. Ф. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из поэмы "Сады" ("Но да сокроется от дневного сиянья... ")

Отрывокъ изъ поэмы: Сады.

  Но да сокроется отъ дневнаго сiянья
  Убежище любви, убежище молчанья!
  Такъ вкусъ сокрылъ въ тени сей Радзивильскiй храмъ,
  Вдали чуть видимый, вблизи открытъ очамъ,
  На тихомъ острове, въ пустыне-сладострастной,
  Онъ веселъ, простъ, великъ; молчанье, сумракъ ясной,
  И во святилище таящiйся Эротъ,
  И тихiй шумъ деревъ, и тихiй шопотъ водъ,
  И сладкое цветовъ окрестъ благоуханье,
  И въ гладкомъ озере лазури трепетанье,
  И зримый на холме разрушившiйся храмъ,
  И мирныя стада, безпечно спящи тамъ,
  Где встаринубъ ихъ кровь дымилась предъ богами, -
  Все слито здесь въ одной картине переде нами.
  Но что веселая прiятность зданiй сихъ,
  И свежая краса, и блескъ, и младость ихъ
  Передъ священными развалинъ сединами:
  Громады стенъ, столповъ, набросанныхъ веками,
 
  Смотря какъ падаетъ и мавзолей, и храмъ,
  И пышныя врата, и лики въ честь вождямъ,
  Мы предаемъ себя потоку перемены,
  Не сетуя на рокъ. Такъ падшей Карфагены
  Обломки мертвые гонимый Марiй зрелъ,
  И услажденiе печали въ нихъ обрелъ.
  Развалинъ пышностью сады обогатятся.
  О ты, съ которою люблю межъ нихъ скитаться,
  Которая ведешь, незримая, толпой
  Создателя садовъ въ путь новый за собой,
  Ты живописи другъ, поэзiя, мой генiй!
  Приди одушевить картину разрушенiй,
  Для вкуса обнаружь развалинъ красоты,
  Руки Сатурновой глубокiя черты.
  Здесь опустевшая часовня переде нами;
  Въ ней древле сонмы женъ, детей и девъ съ дарами,
  Переде ступенями простертыхъ олтаря,
  Молили о плодахъ небеснаго Царя!
  Преданье и поднесь развалинъ сихъ хранитель.
 
  Онъ неприступною твердыней окруженъ,
  До облакъ возносилъ гордыню грозныхъ стенъ;
  Оне былъ, въ ужасны дни раздоровъ и смятенiй,
  Свидетель славныхъ битвъ и дивныхъ похожденiй
  Баярдовъ, Генриховъ и славы древнихъ летъ -
  Днесь жатва на его развалинахъ цвететъ.
  Сiи угрюмыя, разрушенныя стены,
  На коихъ муравы лежитъ покровъ зеленый,
  И въ дикости своей обворожаютъ взглядъ;
  Оне следы вековъ промчавшихся хранятъ!
  Добыча варваровъ, войны, землетрясенья,
  Сiи остатки вратъ, сiи ряды зубцовъ,
  Где птица въ тишине таитъ своихъ птенцовъ,
  Прiютъ спокойныхъ стадъ въ обителяхъ победы,
  Дитя играющiй, где ратовали деды;
  Веселый мире и брань, смиренiе и спесь,
  Присвой садамъ сiю противоречiй смесь!
  Тамъ древнiй монастырь, покинутый, забвенный,
  Вдругъ открывается пустыней окруженный,
 
  Здесь Размышленiе съ потупленной главой
  Сидитъ, на темный храмъ вперивъ прискорбны взгляды,
  Где древле узницы, какъ бледныя лампады,
  Предъ ликами Святыхъ возженныя въ ночи,
  Или какъ хладныя надъ мертвыми свечи,
  Пылали, таяли и тихо угасали.
  Здесь благодать, и миръ, и вера обитали,
  Трапеза, келiй ряде, гробницы, мшистый сводъ,
  Вокругъ монастыря идущiй крытый ходъ,
  Помостъ, коленями молящихся избитый,
  Мракъ оконъ и олтарь, въ Святилище сокрытый,
  Где девы, можетъ быть, не смея узъ прервать,
 
  Къ погибшимъ радостямъ душой перелетали,
  И робкую слезу у веры похищали....
  Все сердцу говоритъ среди сихъ мрачныхъ стенъ:
  И путнике къ симъ местамъ мечтою заведенъ,
 
  Зреть Элоизы тень стенящу надъ могилой.

Воейковъ

"Вестникъ Европы", No 9, 1814