Отрывок из поэмы "Сады" ("Но да сокроется от дневного сиянья... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Делиль Ж., год: 1814
Примечание:Перевод А. Ф. Воейкова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Воейков А. Ф. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отрывок из поэмы "Сады" ("Но да сокроется от дневного сиянья... ") (старая орфография)

Отрывок из поэмы: Сады.

  Но да сокроется от дневного сиянья
  Убежище любви, убежище молчанья!
  Так вкус сокрыл в тени сей Радзивильский храм,
  Вдали чуть видимый, вблизи открыт очам,
  На тихом острове, в пустыне-сладострастной,
  Он весел, прост, велик; молчанье, сумрак ясной,
  И во святилище таящийся Эрот,
  И тихий шум дерев, и тихий шопот вод,
  И сладкое цветов окрест благоуханье,
  И в гладком озере лазури трепетанье,
  И зримый на холме разрушившийся храм,
  И мирные стада, безпечно спящи там,
  Где встаринуб их кровь дымилась пред богами, -
  Все слито здесь в одной картине переде нами.
  Но что веселая приятность зданий сих,
  И свежая краса, и блеск, и младость их
  Перед священными развалин сединами:
  Громады стен, столпов, набросанных веками,
 
  Смотря как падает и мавзолей, и храм,
  И пышные врата, и лики в честь вождям,
  Мы предаем себя потоку перемены,
  Не сетуя на рок. Так падшей Карфагены
  Обломки мертвые гонимый Марий зрел,
  И услаждение печали в них обрел.
  Развалин пышностью сады обогатятся.
  О ты, с которою люблю меж них скитаться,
  Которая ведешь, незримая, толпой
  Создателя садов в путь новый за собой,
  Ты живописи друг, поэзия, мой гений!
  Приди одушевить картину разрушений,
  Для вкуса обнаружь развалин красоты,
  Руки Сатурновой глубокия черты.
  Здесь опустевшая часовня переде нами;
  В ней древле сонмы жен, детей и дев с дарами,
  Переде ступенями простертых олтаря,
  Молили о плодах небесного Царя!
  Преданье и поднесь развалин сих хранитель.
 
  Он неприступною твердыней окружен,
  До облак возносил гордыню грозных стен;
  Оне был, в ужасны дни раздоров и смятений,
  Свидетель славных битв и дивных похождений
  Баярдов, Генрихов и славы древних лет -
  Днесь жатва на его развалинах цветет.
  Сии угрюмые, разрушенные стены,
  На коих муравы лежит покров зеленый,
  И в дикости своей обворожают взгляд;
  Оне следы веков промчавшихся хранят!
  Добыча варваров, войны, землетрясенья,
  Сии остатки врат, сии ряды зубцов,
  Где птица в тишине таит своих птенцов,
  Приют спокойных стад в обителях победы,
  Дитя играющий, где ратовали деды;
  Веселый мире и брань, смирение и спесь,
  Присвой садам сию противоречий смесь!
  Там древний монастырь, покинутый, забвенный,
  Вдруг открывается пустыней окруженный,
 
  Здесь Размышление с потупленной главой
  Сидит, на темный храм вперив прискорбны взгляды,
  Где древле узницы, как бледные лампады,
  Пред ликами Святых возженные в ночи,
  Или как хладные над мертвыми свечи,
  Пылали, таяли и тихо угасали.
  Здесь благодать, и мир, и вера обитали,
  Трапеза, келий ряде, гробницы, мшистый свод,
  Вокруг монастыря идущий крытый ход,
  Помост, коленями молящихся избитый,
  Мрак окон и олтарь, в Святилище сокрытый,
  Где девы, может быть, не смея уз прервать,
 
  К погибшим радостям душой перелетали,
  И робкую слезу у веры похищали....
  Все сердцу говорит среди сих мрачных стен:
  И путнике к сим местам мечтою заведен,
 
  Зреть Элоизы тень стенящу над могилой.

Воейков

"Вестник Европы", No 9, 1814