Бординг-Гауз
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1834
Примечание:Перевод Александры Линдегрен
Категория:Рассказ
Связанные авторы:Линдегрен А. Н. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Бординг-Гауз

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА

КНИГА 18.

Безплатное приложенiе къ журналу
"ПРИРОДА И ЛЮДИ"
1909 г.

Переводъ А. Н. Линдегренъ, подъ редакцiей М. А. Орлова.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Книгоиздательство П. П. Сойкина
Стремянная, собств. д. No 12.

БОРДИНГЪ-ГАУЗЪ*).

Переводъ А. Н. Линдегренъ.

*) Названiе меблированныхъ помещенiй въ Англiи съ общимъ семейнымъ столомъ, общей гостиной и проч. Прим. перев.

I.

Миссисъ Тиббсъ, безспорно, была самой опрятной, расторопной, домовитой маленькой особой, какая когда-либо дышала лондонскою копотью, а ея жилище решительно бросалось въ глаза своего чистотой на всемъ протяженiи Большого Коремъ-стрита. Дворъ и надворная лестница, парадный входъ и парадное крыльцо, медная дверная ручка и дверная дощечка, молотокъ и полукруглое окно надъ дверью были такъ чисты и блестящи, какъ только можно этого достичь съ помощью неутомимаго мытья, чистки кирпичомъ, скобленья и протиранья. Удивительно, что медная дощечка съ интересной надписью "миссисъ Тиббсъ" не загорелась когда-нибудь отъ тренiя, до такой степени усердно ее полировали. Въ окнахъ столовой были решетчатыя ставни, какъ въ кладовыхъ для мяса, синiя занавески съ золотыми разводами висели въ гостиной и шторы съ пружиннымъ валикомъ "въ любой изъ комнатъ", какъ имела привычку хвастаться въ гордости своего сердца миссисъ Тиббсъ. Стеклянный колпакъ на лампе въ сеняхъ соперничалъ въ прозрачности съ мыльнымъ пузыремъ, въ каждый столъ можно было глядеться, какъ въ зеркало, и отполироваться самому на любомъ стуле. Деревянныя перила лестницы лощили воскомъ, и даже медные прутья, придерживавшiе коверъ на ступеняхъ, заставляли васъ жмурить глаза своимъ ослепительнымъ блескомъ.

Миссисъ Тиббсъ была невысока ростомъ, да и супругъ ея не отличался крупными размерами. Вдобавокъ ноги у него были несоразмерно коротки, за то лицо необычайно длинно. Относительно своей жены онъ игралъ роль нуля въ 90: этотъ почтенный джентльменъ имелъ некоторое значенiе при ней и превращался въ ничто безъ нея. Миссисъ Тиббсъ говорила безъ умолку. Мистеръ Тиббсъ говорилъ редко, но чуть представлялась возможность вставить словцо, какъ онъ спешилъ воспользоваться ею совершенно некстати, когда ему следовало бы промолчать. Миссисъ Тиббсъ терпеть не могла длннныхь разсказовъ, а у мистера Тиббса былъ одинъ такой, окончанiя котораго никогда не доводилось слышать даже его закадычнымъ прiятелямъ. Онъ обыкновенно начинался такими словами: "Помню, когда я служилъ въ корпусе волонтеровъ въ тысяча восемьсотъ шестомъ году..." Но такъ какъ мистеръ Тиббсъ говорилъ очень вяло и тихо, а его лучшая половина чрезвычайно быетро и громко, то ему редко удавалось переступить за это предисловiе. Онъ являлъ собою печальный образецъ разсказчика, подобiе каррикатурнаго Вечнаго Жида, странствующаго безъ цели и предела.

Мистеръ Тиббсъ пользовался маленькимъ обезпеченiемъ подъ видомъ пенсiи въ размере 43 фунтовъ стерлинговъ, 15 шиллинговъ и 10 пенсовъ въ годъ. Его отецъ, мать и пятеро интересныхъ отпрысковъ того же древа получали одинаковую сумму изъ доходовъ признательнаго отечества неведомо за какую особенную заслугу. Но такъ какъ упомянутаго обезпеченiя не хватало на то, чтобъ снабдить всеми благами земной жизни двоихъ существъ, то деятельной маленькой супруге Тиббса пришло на умъ, что самое лучшее употребленiе, какое она можетъ сделать изъ полученнаго ею наследства въ 700 фунтовъ, это снять и обставить сносный домикъ-особнякъ для отдачи внаймы жильцамъ где-нибудь въ той излюбленной местности, которая простирается между Британскимъ Музеемъ и отдаленной деревней, носящей названiе Сомерсъ-Тауна. Выборъ миссисъ Тиббсъ остановился на Большомъ Коремъ-стрите. Найденный здесь домъ былъ обставленъ сообразно своему назначенiю, после чего хозяйка наняла двухъ служанокъ и мальчика, а затемъ поместила въ утреннихъ газетахъ объявленiе, извещавшее публику, что "шесть особъ могутъ найти все удобства веселаго музыкальнаго жилища въ семействе, принадлежащемъ къ избранному обществу и помещающемся въ десяти минутахъ ходьбы отъ..." отовсюду. Безчисленные ответы были получены подъ всевозможными иницiалами, точно все буквы алфавита почувствовали внезапное желанiе отправиться на поиски меблированныхъ комнатъ и квартиръ; обширная переписка возникла между миссисъ Тиббсъ и нанимателями, при чемъ соблюдалась глубочайшая тайна. "E." терпеть не могъ того-то, "I." не решался помириться съ темъ-то; I. О. У. не надеялся, что условiя окажутся для него подходящими, тогда какъ Г. Р. никогда не спалъ на металлическихъ кроватяхъ. Въ результате, однако, трое джентльменовъ сделались постояльцами миссисъ Тиббсъ на условiяхъ, "прiятныхъ для обеихъ сторонъ". Вышло новое объявленiе, и одна лэди съ двумя дочерьми предложила увеличить... не ихъ семейство, но число домашнихъ миссисъ Тиббсъ.

- Прелестная женщина эта миссисъ Мепльсонъ! - сказала хозяйка, когда сидела съ мужемъ у камина после завтрака, тогда какъ ея постояльцы разошлись по своимъ деламъ. - Право, премилая! - повторила она просто ради разговора, а не съ какою-либо целью, потому что ей никогда не приходило въ голову спрашивать совета мужа. - А обе дочки восхитительны. Не мешаетъ приготовить сегодня какое-нибудь рыбное блюдо: ведь, оне въ первый разъ будутъ обедать за нашимъ столомъ.

- Молодыя девицы, - продолжала его жена, - любезно согласились привезти собственное фортепiано.

Тиббсу пришла на умъ исторiя съ волонтерами, однако, онъ не рискнулъ выступить съ нею. Тутъ его озарила светлая мысль.

- Весьма возможно... - произнесъ онъ.

- Сделай одолженiе, не прислоняйся головой къ обоямъ, - перебила его супруга, - да не клади ногъ на стальную каминную решетку, - это еще того хуже.

Хозяинъ дома послушно отстранилъ голову отъ обоевъ, снялъ ноги съ каминной решетки и продолжалъ:

- Весьма возможно, что одна изъ молодыхъ девицъ приглянется молодому мистеру Симпсону, а тамъ скорехонько честнымъ пиркомъ да и за свадебку...

- Что такое? - возопила миссисъ Тиббсъ.

Мужъ скромно повторилъ свое предположенiе.

- Прошу покорно не говорить подобныхъ вещей, - изрекла миссисъ Тиббсъ. - Ишь что выдумалъ, свадебка! Отнимать у меня жильцовъ! Нетъ, нетъ, ни за что на свете!

Тиббсъ подумалъ про себя, что тутъ нетъ ничего невероятнаго, но такъ какъ онъ никогда не спорилъ съ женой, то и положилъ конецъ разговору, заметивъ; что ему пора на занятiя. Онъ всегда уходилъ изъ дома въ десять утра и возвращался въ пять вечера съ крайне грязнымъ лицомъ и запахомъ плесени. Никто решительно не зналъ, чемъ занимается мистеръ Тиббсъ или куда онъ ходитъ, но миссисъ Тиббсъ говорила всегда съ необычайно важной миной, что ея мужъ служитъ въ Сити.

Обе миссъ Мепльсонъ со своею превосходной маменькой прибыли после полудня въ наемной карете въ сопровожденiи изумительнаго количества поклажи. Сундуки, картонки съ шляпами, муфтами, зонтики, футляры съ гитарами и свертки всевозможной формы, упакованные въ коричневую бумагу и зашпиленные булавками, загромоздили сени. Тутъ поднялась такая беготня сверху внизъ и обратно съ привезенными пожитками, такое снованье съ горячей водой для умыванья новоприбывшихъ лэди, съ калеными щипцами для завивки ихъ волосъ, такая сутолока, такое смятенiе и суета прислуги, какихъ никогда не видывали прежде на Большомъ Коремъ-стрите. Маленькая миссисъ Тиббсъ была совершенно въ своей стихiи, носясь по своему дому, распоряжаясь, болтая безъ умолку, выдавая полотенца и мыло, точно больничная кастелянша. Обычная тишина и спокойствiе водворились въ мирномъ жилище не раньше того, какъ прiезжiя лэди благополучно разошлись, наконецъ, по своимъ спальнямъ, чтобъ, затворившись у себя, серьезно заняться одеваньемъ къ обеду.

- А красивы эти девушки? - спросилъ мистеръ Симпсонъ мистера Септимiя Гиккса, другого постояльца, когда они развлекались передъ обедомъ въ гостиной, валяясь по диванамъ и созерцая свои бальные башмаки.

- Право, не знаю, - отвечалъ мистеръ Септимiй Гикксъ, долговязый, бледнолицый субъектъ въ очкахъ, съ черной ленточкой на шее, заменявшей ему галстухъ, - личность весьма интересная.

Обладая поэтической жилкой, онъ любилъ странствовать по больницамъ и пользовался репутацiей "весьма даровитаго молодого человека". У него была страсть приплетать къ разговору всевозможные отрывки изъ "Донъ-Жуана", нисколько не стесняясь темъ, подходятъ ли они къ данному случаю, и обнаруживая замечательную независимость по этому пункту. Собеседникъ его, мистеръ Симпсонъ, принадлежалъ къ числу техъ молодыхъ людей, которые играютъ въ обществе роль статистовъ на сцене, только онъ былъ несравненно менее искусенъ по своей спецiальности, чемъ самый заурядный актеръ. Голова его была пуста, какъ большой колоколъ на соборе св. Павла. Одевался онъ всегда по каррикатурамъ, выходящимъ ежемесячно въ модныхъ журналахъ, и слово характеръ писалъ съ буквы "к".

- Я виделъ чортову пропасть поклажи въ сеняхъ, когда вернулся домой, - съ глупой улыбкой заметилъ мистеръ Симпсонъ.

- Туалетныя принадлежности, должно быть, - вставилъ усердный читатель "Донъ-Жуна".

Белье, и масса кружевъ и чулокъ
Пантофель, щетокъ гребешковъ
И прочей туалетной обстановки дамъ,

*) "Донъ-Жуанъ", песнь I. Прим. перев.

- Это изъ Мильтона? - полюбопытствовалъ мистеръ Симпсонъ.

- Нетъ, изъ Байрона, - возразилъ мистеръ Гикксъ съ презрительнымъ видомъ. Онъ не могъ ошибиться на счетъ автора, потому что никогда не читалъ другого. - Тсс!.. Вотъ идутъ девицы! - и молодые люди, какъ ни въ чемъ не бывало, заговорили между собою очень громко.

- Миссисъ Мепльсонъ и миссъ Мепльсонъ, мистеръ Гикксъ. Мистеръ Гикксъ, миссисъ Мепльсонъ и миссъ Мепльсонъ, - сказала миссисъ Тиббсъ съ сильно раскрасневшимся лицомъ, такъ какъ она руководила кулинарными операцiями на кухне внизу и смахивала теперь на восковую куклу въ солнечный день. - Мистеръ Симсонъ, прошу извиненiя - мистеръ Симпсонъ - миссисъ Мепльсонъ и миссъ Мепльсонъ и vice versa. Джентльмены тотчасъ принялись скользить по комнате, подходя поочередно къ каждой даме, чтобъ раскланяться съ самой изысканной любезностью, при чемъ у нихъ былъ такой видъ, точно они желали бы превратить въ ноги свои руки, которыя эти бедные молодые люди решительно не знали, куда девать. Лэди улыбались имъ, приседали, скользили въ кресла и ныряли за оброненными носовыми платочками. Джентльмены прислонились къ розеткамъ портьеръ. Миссисъ Тиббсъ проделывала при этомъ замечательно искусно серьезную пантомиму съ кухаркой, пришедшей спросить кое-что насчетъ соуса къ рыбе. При виде ея гримасъ и жестовъ молодыя девицы переглянулись между собою, тогда какъ остальная компанiя словно открыла нечто весьма привлекательное въ узорахъ каминной решетки.

- Джулiя, радость моя, - обратилась миссисъ Мепльсонъ къ своей младшей дочери настолько громко, что все присутствующiе могли разслышать ея речь, - Джулiя!

- Что, мама?

- Не горбись.

Это было сказано съ целью обратить вниманiе постороннихъ на фигуру миссъ Юлiи, отличавшуюся безспорной стройностью. Разумеется, все невольно посмотрели на нее, после чего наступила новая пауза въ разговоре.

- Представьте себе, - обратилась тутъ миссисъ Мепльсонъ конфиденцiальнымъ тономъ къ хозяйке дома, - сегодня намъ попался ужасно грубый извозчикъ.

- Какая досада! - тономъ глубокаго сочувствiя подхватила миссисъ Тиббсъ.

Она не успела добавить ни слова, потому что въ дверяхъ появилась опять служанка, подававшая отчаянные знаки своей госпоже.

- Все извозчики, вообще, грубiяны, - заметилъ мистеръ Гикксъ самымъ вкрадчивымъ тономъ.

- Положительно такъ, - отвечала миссисъ Мепльсонъ, точно эта мысль никогда не приходила раньше ей въ голову.

- Ну и кэбмены {Извощики, ездящiе въ кэбахъ - подобiи крытыхъ пролетокъ съ кучерскимъ сиденьемъ сзади. Прим. перев.} не уступятъ имъ, - вмешался мистеръ Симпсонъ.

Это вышло совсемъ некстати, потому что никто изъ присутствующихъ не обнаружилъ ни словомъ, ни жестомъ своего малейшаго знакомства съ обычаями и повадками кэбменовъ.

- Что вамъ нужно, Робинсонъ? - обратился тутъ миссисъ Тиббсъ къ служанке, которая, желая дать знать хозяйке о своемъ присутствiи, уже минутъ пять громко покашливала и фыркала носомъ за дверью.

- Смею сказать, сударыня, хозяинъ спрашиваетъ себе чистое белье, - брякнула Робинсонъ, застигнутая врасплохъ.

Молодые люди отвернулись къ окну и "прыснули", точно две бутылки съ имбирнымъ пивомъ; девицы прижали къ губамъ носовые платочки, а маленькая миссисъ Тиббсъ выскочила опрометью изъ комнаты, чтобъ дать мужу чистое белье, а служанке хорошiй нагоняй. Вскоре после того появился третiй постоялецъ, мистерх Кэльтонъ, обнаружившiй большое, уменье оживить разговоръ. Мистеръ Кэльтонъ былъ престарелымъ щеголемъ и холостякомъ. Онъ обыкновенно говорилъ о себе, что хотя его черты не отличались безусловной красотой, но производили поразительное впечатленiе. Это не подлежало спору. Невозможно было взглянуть на его лицо, чтобъ не вспомнить аляповатаго молотка у наружной двери съ рукояткой, изображавшей не то льва, не то обезьяну; это сравненiе подходило также и къ его характеру, и къ разговору. Кэльтонъ стоялъ на одномъ месте, когда все прочее двигалось впередъ. Онъ никогда не затевалъ самъ разговора, не пускалъ въ ходъ идеи, ко едва заходила речь о какомъ-нибудь избитомъ предмете, какъ онъ принимался тараторить съ поразительной быстротой, словно заведенная машина. Порою съ нимъ делался приступъ болезненнаго "тика" въ голове и тогда онъ, такъ сказать, унимался, потому что производилъ меньше шума, чемъ въ обыкновенное время, когда этотъ почтенный субъектъ былъ способенъ трещать до одури объ одномъ и томъ же. Онъ никогда не былъ женатъ, но до сихъ поръ высматривалъ себе невесту съ приданымъ. Мистеръ Кэльтонъ имелъ до трехсотъ фунтовъ стерлинговъ годовой пожизненной ренты, отличался крайнимъ тщеславiемъ и необычайнымъ эгоизмомъ. Онъ слылъ человекомъ образцовой учтивости, и его можно было видеть ежедневно гуляющимъ въ Парке и по Реджентъ-стриту.

Этотъ почтенный джентльменъ поставилъ себе задачей пленить своею любезностью миссисъ Мепльсонъ; собственно говоря, желанiе понравиться распространялось на все собравшееся общество. Дело въ томъ, что миссисъ Тиббсъ придумала, какъ ей казалось, весьма ловкiй дипломатическiй маневръ, уверивъ своихъ постояльцевъ, будто бы у нея есть причины считать новыхъ жилицъ очень богатыми, а новоприбывшимъ лэди намекнувъ, что все ея постояльцы завидные женихи. Маленькое ухаживанье съ одной стороны и кокетство съ другой, - по ея соображенiямъ, обещали придать веселье ея дому, способствуя тому, чтобъ онъ не пустовалъ, и не приводя ни къ какимъ инымъ последствiямъ.

что не прочь вторично выйти замужъ, еслибъ это послужило на пользу ея "дорогимъ девочкамъ" - другого повода къ новому супружеству у нея решительно не было. "Милыя девочки" со своей стороны не были равнодушны къ выгодамъ "хорошей партiи". Одной изъ нихъ стукнуло уже двадцать пять летъ, другая была моложе на три года. Целыхъ четыре сезона провели оне въ различныхъ водолечебныхъ местечкахъ, где играли въ карты въ библiотекахъ, читали книги на балконахъ, торговали на благотворительныхъ базарахъ, танцовали на собранiяхъ, вели чувствительные разговоры съ кавалерами, - однимъ словомъ, делали все, что доступно изобретательнымъ молодымъ девицамъ, но до сихъ поръ - увы! - напрасно.

- Какъ великолепно одевается мистеръ Симпсонъ! - шепнула Матильда Мепльсонъ сестре своей Джулiи.

- Превосходно! - подтвердила младшая сестра.

На модномъ щеголе былъ темно-коричневый фракъ съ бархатнымъ воротникомъ и лацканами того же цвета, - весьма похожiй на тотъ, въ который облекается благородный незнакомецъ, снисходящiй до роли "франта" въ пантомиме на театре Ричардсона.

- Что за бакенбарды! - промолвила Джулiя.

- Очаровательныя! - отозвалась ея сестра; - а какiе волосы!

Волосы Симпсона смахивали на парикъ и отличались волнистостью, украшающей блестящiя пряди этихъ произведенiй искусства, надетыхъ на восковыя головы въ окне куафера Бартелло на Реждентъ-стрите; хваленыя бакенбарды сходившiяся подъ подбородкомъ, напоминали завязки, составлявшiя непременную принадлежность париковъ, пока наука не изобрела для нихъ невидимыхъ патентованныхъ пружинъ

- Обедъ поданъ, сударыня, - доложилъ мальчикъ, появившiйся впервые въ перешитомъ черномъ сюртуке съ хозяйскаго плеча.

- О, мистеръ Кэльтонъ, не угодно ли вамъ быть кавалеромъ миссисъ Мепльсонъ? - предложила хозяйка.

- Покорнейше благодарю.

Мистеръ Симпсонъ подалъ руку миссъ Джулiи; мистеръ Септимiй Гикксъ провожалъ хорошенькую Матильду; и все шествiе направилось въ столовую. Мистеръ Тиббсъ былъ немедленно представленъ здесь дамамъ, при чемъ раскланивался съ ними на подобiе фигуры въ голландскихъ часахъ съ тугою пружиной внутри корпуса, а потомъ быстро юркнулъ на свое место на конце стола и былъ радъ-радешенекъ скрыться за суповою миской, только что замеченной имъ къ концу томительной процедуры. Постояльцевъ разсадили вперемежку: кавалеры чередовались за столомъ съ дамами на подобiе ломтиковъ булки и мяса на блюде съ бутербродами. После того миссисъ Тиббсъ приказала Джемсу снять крышки съ кушанiй. Тутъ взорамъ присутствующихъ открылись: лососина, омары подъ соусомъ, супъ изъ гусиныхъ потроховъ и обычныя приправы: картофель въ виде окаменелостей и поджаренныя гренки, формы и размера игральныхъ костей.

- Супъ для миссисъ Мепльсонъ, мой милый, - сказала суетливая миссисъ Тиббсъ.

Она всегда называла мужа "мой милый" при постороннихъ. Тиббсъ, жевавшiй хлебъ, соображая про себя, скоро ли удастся ему получить порцiю рыбы, передалъ тарелку супа съ такою поспешностью, что сделалъ маленькiй островокъ на скатерти и тотчасъ закрылъ пятно своимъ стаканомъ, пока жена не успела заметить его погрешности.

- Вы позволите положить вамъ рыбы, миссъ Джулiя?

- Пожалуйста... только очень немного. О, вполне достаточно, благодарю васъ! (на тарелке очутился кусочекъ не больше грецкаго ореха).

- Джулiя кушаетъ ужасно мало! - заметила миссисъ Мепльсонъ, обращаясь къ своему соседу мистеру Кэльтону.

Однако, ея слова пропали даромъ. Кэльтонъ пожиралъ глазами рыбу и потому ограничился только равнодушнымъ восклицанiемъ: - А!

- А тебе что положить, мой милый? - спросила хозяйка мужа, оделивъ кушаньемъ всехъ сидевшихъ за столомъ.

Этотъ вопросъ сопровождался взглядомъ, который ясно давалъ понять, что Тиббсъ ни подъ какимъ видомъ не долженъ посягать на рыбу, потому что ея осталось очень мало. Однако, ему пришло въ голову, будто бы жена хмурится по поводу пятнышка, замеченнаго ею на скатерти, и онъ спокойно отвечалъ:

- Да положи мне, пожалуй... хоть немного рыбы.

- Да, моя дорогая, - подтвердилъ негодный супругъ, лицо котораго выражало томленiе остраго голода.

Чуть не со слезами на глазахъ положила миссисъ Тиббсъ своему "мерзавцу мужу", какъ мысленно обозвала она его, последнiй съедобный кусокъ лососины, уцелевшiй на блюде.

- Джемсъ, подайте, это вашему господину да уберите у него ножикъ.

То было обдуманное мщенiе, такъ какъ Тиббсъ решительно не умелъ есть рыбу безъ нозка. Такимъ образомъ, онъ былъ поставленъ въ необходимость гоняться по тарелке за маленькими кусочками лососины съ помощью вилки и корочки хлеба, при чемъ его попытка достать что-нибудь увенчивалась успехомъ одинъ изъ семнадцати разъ.

- Убирайте, Джемсъ, - скомандовала миссисъ Тиббсъ, когда ея мужъ проглатывалъ четвертый кусокъ, - и тарелки исчезли съ быстротою молнiи.

- Я хочу взять ломтикъ хлеба, Джемсъ, - промолвилъ злополучный "хозяинъ дома", голодный пуще прежняго.

- Не мешкайте, Джемсъ, вашъ господинъ подождетъ, - сказала неумолимая супруга, - ступайте за жаркимъ.

Эти слова были произнесены пониженнымъ тономъ, какимъ обыкновенно хозяйки делаютъ замечанiя прислуге въ присутствiи гостей; однако, речь, миссисъ Тиббсъ, подобно шопоту на сцене, была услышана вполне отчетливо всеми присутствующими, именно, благодаря своей горячности.

До следующей перемены блюдъ водворилось молчанiе пользуясь которымъ, мистеръ Симпсонъ, мистеръ Кэльтонъ и мистеръ Гикксъ выставили каждый отъ себя по бутылке вина: сотерна, малаги и хереса; они угощали имъ всехъ сидевшихъ за столомъ, за исключенiемъ Тиббса. Объ этомъ человеке никогда не думала ни одна душа.

Между рыбой и ожидавшимся ростбифомъ произошелъ довольно продолжительный перерывъ. Онъ доставилъ удобный случай мистеру Гикксу привести удивительно подходящую цитату:

Воловъ, быковъ пастухъ здесь не пасетъ,
Но вместо нихъ обилiе козловъ, овецъ, ягнятъ;
На вертеле ихъ мясо тутъ пекутъ, варятъ,
Когда приволье праздникъ имъ несетъ *).

*) "Донъ-Жуанъ", песнь II. Прим. перев.

- Можно ли говорить такiя непристойности! - возмутилась про себя маленькая миссисъ Тиббсъ.

- Ахъ, - воскликнулъ мистеръ Кэльтонъ, наполняя свою рюмку, - мой любимый поэтъ - это Томасъ Муръ!

- И мой также, - сказала миссисъ Мепльсонъ.

- И мой, - подхватила Джулiя.

- Вникните въ его сочиненiя, - продолжалъ мистеръ Кэльтонъ.

- Вотъ именно, - съ уверенностью поддакнулъ Симпсонъ.

- Вникните въ Донъ-Жуана, - возразилъ мистеръ Септимiй Гикксъ.

- Вотъ хоть бы взять "Письмо Джулiи", - вставила миссъ Матильда.

- Что можетъ быть возвышеннее "Огнепоклонниковъ? - спросила миссъ Джулiя.

- Ваша правда, - согласился Симпсонъ.

- Или "Рая и Пэри", - сказалъ старый волокита.

- Да, или "Рая и Пэри", - повторилъ Симпсонъ, воображавшiй, что онъ превосходно понималъ эту поэму.

- Все это прекрасно, - возразилъ мистеръ Гикксъ, который, какъ было упомянуто нами выше, никогда не читалъ ничего, кроме "Донъ-Жуана". Но где вы найдете что-нибудь превосходнее описанiя осады Измаила въ начале седьмой песни?

- Кстати обь осаде, - неожиданно вмешался Тиббсъ съ набитымъ хлебомъ ртомъ, - когда я состоялъ въ корпусе волонтеровъ въ 1806 году, нами командовалъ сэръ Чарльзъ Гемпертъ. Вотъ однажды и говоритъ мне командиръ на ученье, которое онъ производилъ на той самой площади, где стоитъ теперь лондонскiй университетъ. - Тиббсъ, - сказалъ онъ мне, вызвавъ меня изъ строя Тиббсъ...

- Скажите вашему господину, Джемсъ, - съ ужасающей внятностью произнесла хозяйка, - что если онъ не хочетъ отрезать себе кусокъ жареной птицы, то пусть передастъ жаркое мне.

Сбитый съ толку волонтеръ тотчасъ принялся за дело и началъ кромсать курицу такъ же проворно, какъ проделывала это его жена съ бараньимъ окорокомъ. Докончилъ ли онъ свой разсказъ такъ и осталось неизвестнымъ; но если и докончилъ, то никто не слышалъ его конца.

Такъ какъ неловкость первой встречи теперь изгладилась и вновь прибывшiя успели уже освоиться съ новой обстановкой, то каждый изъ присутствующихъ почувствовалъ себя свободнее. Отсутствiе стесненiя особенно отразилось на Тиббсе, потому что онъ задремалъ тотчасъ после обеда. Мистеръ Гикксъ и дамы красноречивее распространялись о поэзiи, о театрахъ и "Письмахъ лорда Честерфильда"; мистеръ Кэльтонъ сопровождалъ все сказанное присутствующими постояннымъ двукратнымъ постукиваньемъ. Миссисъ Тиббсъ съ жаромъ одобряла каждое замечанiе, исходившее изъ устъ миссисъ Мепльсонъ, а такъ какъ мистеръ Симпсонъ сиделъ съ неизменной улыбкой на лице и произносилъ "да" или "конечно" черезъ правильные промежутки времени около пяти минутъ, то каждый оставался въ уверенности, что онъ вполне понимаетъ, о чемъ идетъ речь. После дессерта кавалеры недолго мешкали въ столовой и вскоре присоединились къ дамамъ въ гостиной. Здесь миссисъ Мепльсонъ и мистеръ Кэльтонъ затеяли партiю въ криббеджъ, тогда какъ молодежь развлекалась музыкой и разговоромъ. Сестры Мепльсонъ исполняли самые пленительные дуэты, аккомпанируя себе на гитарахъ съ перевязью изъ лазурно-голубыхъ лентъ. Мистеръ Симпсонъ нарядился въ розовый жилетъ и уверялъ, что приведенъ въ восторгъ ихъ пенiемъ; мистеръ Гикксъ чувствовалъ себя на седьмомъ небе отъ поэзiи или седьмой песни "Донъ-Жуана", что было для него одно и то же. Миссисъ Тиббсъ была совершенно очарована новыми квартирантками; что же касается безобиднаго Тиббса, то онъ проводилъ вечеръ по своему обыкновенiю, то засыпая, то пробуждаясь, то снова впадая въ сладкую дремоту; онъ совершенно очнулся только къ ужину.

* * *

Мы не собираемся воспользоваться привилегiей повествователей и дать "протечь целымъ годамъ"; пусть благосклонный читатель допуститъ только, что съ описаннаго нами обеда миновало шестъ месяцевъ и что жильцы миссисъ Тиббсъ въ продолженiи этого перiода пели и танцовали, посещали сообща театры и выставки, какъ это часто водится между лэди и джентльменами, живущими вместе. По истеченiи названнаго срока мистеръ Септимiй Гикксъ получилъ однажды раннимъ утромъ у себя въ спальне (въ светелке передняго фасада) записку отъ мистера Кэльтона, приглашавшаго его, какъ только ему будетъ удобно, повидаться съ нимъ въ его уборной, во второмъ этаже, окнами во дворъ.

- Передайте мистеру Кэльтону, что я приду сейчасъ, - сказалъ мистеръ Септимiй, посланному мальчику-слуге. - Постойте, - ужъ не захворалъ ли мистеръ Кэльтонъ? - осведомился этотъ встревоженный посетитель больницъ, облекаясь въ халатъ, напоминавшiй своею пестротою постельное одеяло.

- Нетъ, насколько мне известно, сэръ, - отвечалъ мальчикъ, - Съ вашего позволенiя, сэръ, онъ какъ будто самъ не свой сегодня на мои глаза.

- Ну, это еще не доказательство болезни, - разсеянно возразилъ Гикксъ. - Отлично, я сейчасъ спущусь внизъ.

Мальчикъ бросился стремглавъ по лестнице съ ответомъ, а почти по пятамъ последовалъ за нимъ и встревоженный Гикксъ собственной персоной. Тукъ! тукъ! - Входите! - Дверь отворяется и открываетъ мистера Кэльтона, сидящаго въ креслахъ. Происходитъ обоюдное рукопожатiе, и мистера Септимiя Гиккса приглашаютъ садиться. Краткая пауза. Посетитель кашлянулъ. Хозяинъ комнаты взялъ щепотку нюхательнаго табаку. То было одно изъ техъ свиданiй, когда обе стороны не знаютъ, что сказать. Наконецъ, мистеръ Септимiй Гикксъ нарушилъ молчанiе.

- Я получилъ записку, - произнесъ онъ съ дрожью въ голосе, ни дать, ни взять, какъ простуженный полишинель.

- Какъ же, какъ же...

- Гм...

Разговоръ окончательно не клеился; оба собеседника чувствовали, что имъ предстоитъ важное объясненiе, и по этому поводу держали себя такъ, какъ держатъ многiе въ ихъ положенiи: онн упорно смотрели на столъ съ видомъ решимости. Наконецъ, мистеръ Кэльтонъ собрался съ духомъ и, пользуясь сделаннымъ вступленiемъ, сталъ продолжать свою речь, сопровождая ее обычнымъ двукратнымъ постукиваньемъ. Онъ говорилъ всегда напыщенно.

- Гикксъ, - началъ этотъ почтенный джентльменъ, - я послалъ за вами по причине некоторыхъ соглашенiй, которыя должны произойти въ этомъ доме по случаю свадьбы.

- По случаю свадьбы! - задыхаясь, промолвилъ Гикксъ съ такимъ выраженiемъ въ чертахъ, передъ которымъ лицо Гамлета при виде тени его отца можно было бы назвать ласковымъ и спокойнымъ.

- Да, совершенно верно, - подтвердилъ "дверной молотокъ". - Я послалъ за вами въ доказательство моего величайшаго доверiя къ вамъ.

- И вы собираетесь выдать меня! - съ тревогой спросилъ Гикксъ, позабывшiй съ испугу даже привести цитату изъ Донъ-Жуана.

- Мне выдавать васъ? Какъ бы вы сами не выдали меня!

- Ни за что на свете: ни одна душа не узнаетъ до моего смертнаго часа о вашемъ участiи въ известномъ деле, - отвечалъ взволнованный Гикксъ съ раскрасневшимся лицомъ и поднявшимися дыбомъ волосами, точно онъ стоялъ на скамье электрической машины въ полномъ ходу.

- Люди должны узнать о томъ рано или поздно, такъ черезъ годъ, я полагаю, - возразилъ мистеръ Кэльтонъ съ видомъ крайняго самодовольства. - Къ тому времени мы ведь можемъ обзавестись ужъ и семейкой.

- Мы! Надеюсь, это не будетъ иметь никакого касательства къ вамъ?

- Чортъ возьми, а то какъ же иначе?

- Нетъ! Разве это возможно? - сказалъ озадаченный Гикксъ.

Но Кэльтонъ былъ слишкомъ поглощенъ созерцанiемъ собственнаго счастья для того, чтобъ заметить двусмысленность въ своемъ разговоре съ Гикксомъ. Устарелый ловеласъ томно откинулся на спинку кресла и, приложивъ ладонь правой руки немножко влево отъ четвертой пуговицы своего жилета, считая снизу, промолвилъ со вздохомъ слащавымъ голосомъ:

- О, Матильда!

- Какая такая Матильда? - спросилъ Гикксъ, вскакивая точно ужаленный.

- Матильда Мепльсонъ, - отвечаетъ старый греховодникъ, следуя его примеру.

- Я женюсь на ней завтра утромъ, - объявилъ Гикксъ.

- Неправда! - возразилъ его собеседникъ, - она выходитъ за меня.

- За меня.

- Вы женитесь на Матильде Мепдьсонъ?

- На Матильде Мепльсонъ.

- Миссъ Мепльсонъ выходитъ за васъ?

- Ну, вотъ еще! Не миссъ, а миссисъ Мепльсонъ.

- Боже милостивый! - воскликнулъ Гикксъ, падая въ кресло. - Значитъ, вы - на маменьке, а я - на дочке...

- Удивительнейшее совпаденiе, - заметилъ Кэльтонъ, - и вдобавокъ не совсемъ удобное. Дело въ томъ, что, желая сохранить свое намеренiе втайне отъ дочерей, пока не состоится бракосочетанiе, Матильда не можетъ пригласить въ посаженые отцы никого изъ своихъ знакомыхъ. Мне также неловко со своей стороны посвящать въ это дело своихъ прiятелей. Вотъ почему я послалъ за вами: мне хотелось спросить, согласны ли вы сделать мне одолженiе, взявъ на себя обязанность посаженаго отца?

- Могу васъ уверить, что я былъ бы счастливъ исполнить ваше желанiе, - тономъ искренняго сожаленiя отвечалъ Гикксъ, - но вы же видите, что мне предстоитъ выступитъ въ качестве жениха самому. Положимъ, одна роль часто вытекаетъ изъ другой, однако невозможно исполнять ихъ обе одновременно. Но ведь у насъ есть Симпсонъ; я уверенъ, что вы не получите отъ него отказа.

- Не охота мне къ нему обращаться, - возразилъ Кэльтонъ, - онъ такой оселъ.

Мистеръ Септимiй Гикксъ поднялъ глаза къ потолку, потомъ опустилъ ихъ книзу и уставился въ полъ; тутъ его озарила, наконецъ, внезапная мысль.

- Да пригласите вы къ себе посаженымъ отцомъ хозяина дома, Тиббса, - посоветовалъ онъ, после чего привелъ цитату, поразительно подходящую къ Тиббсу и брачущейся чете:

О, Небеса, чей мрачный взоръ она встречаетъ тамъ?

То взоръ отца, на пару устремленный *).

*) "Донъ-Жуанъ", песнь 4. Прим. перев.

- Это приходило уже мне въ голову, - отвечалъ Кэльтонъ, - но, видите-ли, Матильда, неизвестно, по какой причине, ни за что не хочетъ, чтобъ миссисъ Тиббсъ пронюхала о нашей свадьбе, прежде чемъ дело будетъ сделано. Въ сущности это вполне естественная деликатность, - понимаете.

- Тиббсъ, нашъ хозяинъ, самое покладистое существо на свете, если взяться за него умеючи, - настаивалъ мистеръ Септимiй Гикксъ. - Скажите ему, чтобъ онъ не проболтался жене, и уверьте его, что она не будетъ на это въ претензiи, тогда Тиббсъ охотно подчинится вашему желанiю. Моя свадьба должна состояться тайкомъ отъ матери невесты и моего отца; поэтому Тиббсу надо запретить разглашать о ней.

Тутъ раздался негромкiй двукратный стукъ въ наружную дверь, похожiй на условный знакъ своего человека, въ доме. То былъ Тиббсъ, вне всякаго сомненiя, потому что никто, кроме него, не сталъ бы мешкать въ сеняхъ целыхъ пять минутъ, вытирая о половикъ свои подошвы. Онъ выходилъ, чтобъ расплатиться по счету съ булочникомъ.

- Мистеръ Тиббсъ! - самымъ ласковымъ голосомъ окликнулъ хозяина мистеръ Кэльтонъ, перегнувшись черезъ перила лестницы.

- Что угодно, сэръ? - отозвался снизу человекъ съ выпачканнымъ лицомъ.

- Съ удовольствiемъ; сэръ, - отвечалъ Тиббсъ, обрадованный темъ, что на него обратили вниманiе.

Дверь спальни была тщательно затворена. Поставивъ шляпу на полъ (по привычке многихъ застенчивыхъ людей) и усевшись на предложенный ему стулъ, хозяинъ дома принялъ такой изумленный видъ, точно внезапно очутился на допросе передъ судилищемъ инквизицiи.

- Одно довольно непрiятное обстоятельство, мистеръ Тиббсъ, - началъ съ весьма зловещимъ видомъ Кэльтонъ - заставляетъ меня прибегнуть къ вашему совету и просить васъ, чтобъ вы скрыли отъ своей жены то, что я намеренъ вамъ сообщить.

Тиббсъ изъявилъ свое согласiе, внутренно недоумевая, что такое могъ натворить его постоялецъ, и, наконецъ, вообразивъ, что тотъ, по крайней мере, перебилъ самые ценные графины въ доме.

- Я нахожусь въ довольно непрiятномъ положенiи, мистеръ Тиббсъ, - продолжалъ между темъ мистеръ Кэльтонъ.

Тиббсъ посмотрелъ на мистера Септимiя Гиккса, точно ожидая, что тотъ, какъ ближайшiй соседъ Кэльтона, сможетъ определить, въ чемъ заключается непрiятность положенiя последняго, но не нашелъ, однако, что сказать, и ограничился только неопределеннымъ восклицанiемъ: - Гм!

- Прежде всего позвольте попроситъ васъ, - началъ снова "дверной молотокъ", - воздержаться отъ громкихъ возгласовъ изумленiя, которые могутъ быть подслушаны прислугой, когда я сообщу вамъ - преодолейте ваше чувство удивленiя! - что двое лицъ, живущихъ въ вашемъ доме, намерены вступить въ бракъ завтра поутру.

Съ этими словами онъ отодвинулъ свое кресло на несколько шаговъ назадъ, чтобъ лучше подметить действiе такой неожиданной новости.

Еслибъ Тиббсъ кинулся опрометью вонъ изъ комнаты, полетелъ кувыркомъ съ лестницы и лишился чувствъ въ сеняхъ, нетъ, еслибъ даже онъ выпрыгнулъ въ окно прямо въ конскiя стойла позади дома, обезумевъ отъ удивленiя при такомъ ошеломляющемъ известiи, его поведенiе было бы понятнее Кэльтону, чемъ теперь, когда онъ, заложивъ руки въ карманы своихъ невыразимыхъ, воскликнулъ, хихикая:

- Такъ оно и есть!

- Васъ это не удивляетъ, мистеръ Тиббсъ? - спросилъ мистеръ Кэльтонъ.

- Нисколько, сэръ, - отвечалъ хозяинъ. - Что-жъ тутъ мудренаго? Когда сходятся два молодыхъ существа, то... вы понимаете?

- Конечно, конечно, - согласился постоялецъ съ видомъ невероятнаго самодовольства.

- Такъ по вашему здесь нетъ ничего выходящаго изъ ряда обыкновеннаго? - полюбопытствовалъ мистеръ Септимiй Гикксъ, въ немомъ изумленiи следившiй за выраженiемъ лица Тиббса.

- Нетъ, сэръ, - отвечалъ хозяинъ; - я былъ ни дать, ни взять, такимъ же бедовымъ въ его годы.

И онъ выразительно ухмыльнулся.

"Стало быть, я чертовски моложавъ!" подумалъ старый волокита, не помня себя отъ восхищенiя, такъ какъ ему было хорошо известно, что онъ, по крайней мере, летъ на десять старше Тиббса.

- Ну, въ такомъ случае приступимъ сразу къ делу, - продолжалъ онъ. - Позвольте васъ спросить, вы не имеете ничего противъ того, чтобъ сыграть на свадьбе роль посаженаго отца?

- Отчего же нетъ? - сказалъ Тиббсъ, все еще не обнаруживая ни тени удивленiя.

- Съ полной готовностью, - подтвердилъ Тиббсъ, по прежнему, спокойный, какъ кружка пива съ опавшей пеной.

Мистеръ Кэльтонъ схватилъ руку маленькаго человечка, изнывавшаго подъ башмакомъ жены, и поклялся ему въ неразрывной дружбе съ того часа. Гикксъ, который все еще не могъ опомниться отъ удивленiя, последовалъ его примеру.

- Ну, теперь сознайтесь, - спросилъ Тиббса мистеръ Кэльтонъ, когда хозяинъ поднялъ съ полу свою шляпу, собираясь уходить, - разве вы не были немножко удивлены?

- Не безъ того! - отвечалъ знаменитый мужъ, поднимая кверху руку, - не безъ того! Когда я въ первый разъ услыхалъ о томъ.

- Такъ неожиданно, - заметилъ Септимiй Гикксъ.

- Такъ странно, что пригласили меня, вы понимаете, - сказалъ Тиббсъ.

- Такъ чудно вообще, - прибавилъ престарелый сердцеедъ, и все трое покатились со смеху.

- Мне интереснее всего, - промолвилъ Тиббсъ, осмотрительно затворивъ дверь, только что отворенную имъ, и давая волю своей смешливости, - мне интереснее всего узнать, что скажетъ его отецъ.

Мистеръ Септимiй Гикксъ посмотрелъ на мистера Кэльтона.

- Да, но лучше всего то, - возразилъ пожилой женихъ, расхохотавшись, - что отца-то у меня и нетъ, - хэ! хэ! хэ!

- У васъ-то нетъ, конечно, но у него есть, - возразилъ Тиббсъ.

- У кого? - спросилъ Септимiй Гикксъ.

- Да у него-же!

- У кого - у него? Разве вамъ известна моя тайна? Вы подразумеваете меня?

- Васъ? Нетъ! Вы знаете, на кого я намекаю, - отвечалъ хозяинъ съ выразительнымъ кивкомъ.

- Ради Бога объяснитесь. О комъ вы говорите? - допытывался мистеръ Кэльтонъ, совершенно сбитый съ толку такой дикой путаницей, какъ и его соседъ Септимiй Гикксъ.

- О комъ? - подхватилъ Тиббсъ. - Да, разумеется, о мистере Симпсоне; кого-же другого могъ я подразумевать?

- Теперь я все понялъ, - воскликнулъ почитатель Байрона, - Симпсонъ женится завтра поутру на Джулiи Мепльсонъ!

- Несомненно, - подтвердилъ Тиббсъ, съ полнейшимъ удовольствiемъ, - конечно, онъ женится на ней.

невозможно описать, хотя, пожалуй, нашимъ читательницамъ будетъ легче вообразить, какiя ухищренiя пустили въ ходъ три лэди для того, чтобъ такъ прочно опутать сетями своихъ поклонниковъ. Но каковы бы ни были эти ухищренiя, какимъ бы способомъ ни применяли ихъ къ делу, для насъ важно то, что они увенчались успехомъ. Мать какъ нельзя лучше знала о предстоящей свадьбе обеихъ дочекъ, а дочки со своей стороны были прекрасно осведомлены о намеренiи своей достойной маменьки. Темъ не менее оне решили между собою, что будетъ гораздо приличнее, если каждая изъ нихъ прикинется незнающей о помолвке остальныхъ; точно также являлось желательнымъ, чтобъ все три свадьбы состоялись въ одинъ и тотъ же день, такъ какъ обнаруженiе одного тайнаго союза могло повредить обоимъ остальнымъ. Этимъ объясняется мистификацiя мистера Кэльтона и мистера Септимiя Гиккса, а также и заблаговременное приглашенiе въ посаженые отцы простодушнаго Тиббса.

На следующее утро мистеръ Септимiй Гикксъ соединился брачными узами съ миссъ Матильдою Мепльсонъ. Мистеръ Симпсонъ въ свою очередь вступилъ въ "священный союзъ" съ миссъ Джулiей; мистеръ Тиббсъ въ обоихъ случаяхъ былъ посаженымъ отцомъ, "выступивъ первый разъ въ жизни въ означенной роли". Мистеръ Кэльтонъ, уступавшiй въ рвенiи обоимъ молодымъ женихамъ, былъ порядочно пораженъ неожиданнымъ двойнымъ открытiемъ, и такъ какъ ему встретились некоторыя затрудненiя въ прiисканiи лица, которое согласилось бы передать ему невесту у алтаря, то онъ нашелъ наилучшiй способъ устранить такое неудобство, отказавшись отъ нея совсемъ. Однако, покинутая лэди не спустила изменнику подобнаго нарушенiя даннаго слова и "воззвала къ оскорбленнымъ законамъ своего отечества", какъ выразился на суде ея поверенный при разбирательстве дела "Мепльсонъ и Кэльтонъ". Въ возмещенiе убытковъ по судебному приговору истица получила тысячу фунтовъ стерлинговъ, каковую сумму и былъ принужденъ выплатить ей злополучный "дверной молотокъ".

Мистеръ Септимiй Гикксъ, бегавшiй по госпиталямъ, вздумалъ сбежать навсегда. Его обиженная супруга поселилась теперь съ матерью въ Булони. Мистеръ Симпсонъ имелъ несчастiе потерять жену шесть недель спустя после свадьбы (благодаря бегству новобрачной съ офицеромъ во время срочнаго пребыванiя молодого супруга въ долговой тюрьме, куда онъ попалъ, не имея средствъ уплатить по ничтожному счету ея портнихе); отецъ, скончавшiйся въ скоромъ времени, лишилъ его наследства, и сынъ считалъ себя счастливымъ, пристроившись на постоянное место у моднаго парикмахера, такъ какъ и раньше парикмахерское искусство часто привлекло къ себе его вниманiе. На этой новой должности ему естественно представлялись многочисленные случаи познакомиться съ привычками, нравственнымъ складомъ и образомъ мыслей исключительной части знатнаго круга въ Англiи. Этому счастливому обстоятельству мы обязаны блестящими произведенiями литературнаго генiя - его светскими романами, которые не перестанутъ поучатъ и развлекать мыслящую часть публики, пока будетъ преобладать изящный вкусъ, незапятнанный преувеличенiемъ, жеманствомъ и ханжествомъ.

Остается только прибавить, что это осложненiе домашней неурядицы совершенно лишило бедную миссисъ Тиббсъ всехъ обитателей ея меблированнаго дома, за исключенiемъ только одного, съ которымъ она разсталась бы очень охотно - ея мужа. Съ брачнаго пира этотъ негодный маленькiй человечекъ вернулся домой сильно навеселе и подъ влiянiемъ вина, азарта и отчаянiя осмелился дать отпоръ гневу своей супруги. Съ того злополучнаго часа онъ неизменно обедалъ на кухне, ставшей отныне его местопребыванiемъ и ареною его дальнейшихъ похожденiй; туда же велела перенести миссисъ Тиббсъ и складную кровать для своего супруга. Весьма вероятно, что въ этомъ уединенiи онъ найдетъ возможность досказать свой анекдотъ изъ жизни волонтеровъ.

Въ утреннихъ газетахъ снова появилось объявленiе миссисъ Тиббсъ о сдаче комнатъ. Результаты его предназначаются для следующей главы.

II.

- Ладно! - говорила себе маленькая миссисъ Тиббсъ, сидя однажды утромъ въ столовой, окнами на улицу, въ своей квартире на Коренъ-стрите и штопая коверъ съ первой площадки лестницы. - Мои дела вовсе еще не такъ плохи, и если только я получу благопрiятный ответь на свое объявленiе, то у меня въ доме опять все будетъ занято.

Она продолжала починку ковра, тревожно прислушиваясь къ стуку въ дверь почтальона, шедшаго по улице. Весь домъ былъ погруженъ въ тишину. Она прерывалась только мурлыканьемъ несчастнаго Тиббса на кухне внизу. Занимаясь чисткою обуви для постояльцевъ, онъ мычалъ что-то себе подъ носъ въ виде уродливой пародiи на песню.

Почтальонъ приблизился къ дому. Вотъ онъ остановился, миссисъ Тиббсъ, притаивъ дыханiе, замерла въ неподвижности. Стукъ въ дверь... поспешные шаги... письмо съ почтовой маркой.

"Т. I. свидетельствуетъ свое почтенiе I. Т. и T. I. проситъ сообщить, что я видела объявленiе, и она доставитъ себе удовольствiе побывать у васъ въ 12 часовъ завтра поутру.

"Т. I. извиняется передъ I. Т. за краткость уведомленiя, но я надеюсь, что это не обезпокоитъ васъ.

Преданная вамъ. Среда вечеромъ".

Маленькая миссисъ Тиббсъ несколько разъ подъ-рядъ принималась перечитывать этотъ документъ; и чемъ больше она его читала, темъ сильнее сбивали ее съ толку смешенiе перваго и третьяго лица, замена иницiаловъ T. I. местоименiемъ "я" и переходъ съ I. Т. къ личному обращенiю на "вы". Почеркъ дикаго посланiя походилъ на мотокъ спутанныхъ нитокъ, и оно было остроумно сложено квадратомъ, при чемъ адресъ ютился въ правомъ углу, точно стыдясь самого себя. Оборотная сторона письма очень мило украшалась большой красной облаткой, которая съ прибавкою разнообразныхъ чернильныхъ пятенъ представляла удивительное сходство съ раздавленнымъ сверчкомъ. Впрочемъ, одно было вполне ясно встревоженной миссисъ Тиббсъ. Кто-то долженъ къ ней прiйти въ двенадцать часовъ. Въ гостиной третiй разъ въ утро была вытерта пыль; два-три кресла нарочно сдвинули съ места и столько же книгъ сняли съ полокъ, чтобъ придать обстановке более уютности. Заштопанный коверъ былъ отправленъ внизъ, а миссисъ Тиббсъ побежала наверхъ "привести себя въ порядокъ".

Башенные часы на новой церкви св. Панкратiя пробили двенадцать, и часы Воспитательнаго Дома съ похвальной учтивостью последовали ихъ примеру десять минутъ спустя. Еще на какой-то колокольне пробило четверть перваго, и тогда появилась, дважды постучавшись у входа, одинокая лэди въ плаще цвета дамасской сливы, въ такой-же шляпке съ целой оранжереей искусственныхъ цветовъ, въ белой вуали, и съ зеленымъ зонтикомъ, украшеннымъ каймою.

Посетительницу - весьма полную и краснолицую особу - провели въ гостиную; миссисъ Тиббсъ отрекомендовалась ей, и между ними завязались переговоры.

- Я пришла по объявленiю, - проговорила незнакомка такимъ голосомъ, точно она две недели играла безъ передышки на волторне.

- Такъ, такъ! - отозвалась хозяйка дома, медленно потирая руки и заглядывая прямо въ лицо гостьи, что имела привычку делать всегда въ подобныхъ случаяхъ.

- На деньги я не посмотрю, - продолжала франтиха, - мне бы только жить въ уединенiи и спокойствiи.

Миссисъ Тиббсъ, конечно, одобрила столь естественное желанiе.

- Меня постоянно лечитъ докторъ, - говорила дальше лэди въ манто. - Одно время я была "унитарiанкой" {Вместо того, чтобъ сказать "вегетарiанкой". Прим. перев.}. Вообще со смерти мистера Блосса я перенесла кучу передрягъ и, можно сказать, совсемъ не вижу покоя.

Миссисъ Тиббсъ посмотрела на вдову умершаго Блосса и подумала про себя, что, вероятно, самъ онъ не зналъ покоя при жизни. Но, разумеется, она не могла высказать своего предположенiя, а, напротивъ, приняла необычайно соболезнующую мину.

я съедаю въ постели баранью котлетку, а въ десять часовъ вторую.

Миссисъ Тиббсъ сочла своимъ долгомъ выразить свое участiе человеку, поставленному въ такое плачевное положенiе, а плотоядная миссисъ Блоссъ продолжала уговариваться насчетъ различныхъ условiй съ удивительной поспешностью.

- Теперь, - прибавила эта лэди, когда оне сошлись между собою въ цене, - я хочу знать, уступите ли вы мне комнату во второмъ этаже окнами на улицу подъ мою спальню?

- Съ большимъ удовольствiемъ.

- А найдется у васъ местечко для моей служанки Агнссы?

- О, конечно!

- А вы предоставите мне одинъ изъ погребковъ во дворе для храненiя моего портера?

- Будьте покойны и на этотъ счетъ; Джемсъ опростаетъ вамъ его къ субботе.

- Въ такомъ случае я присоединюсь къ вашей компанiи за утреннимъ завтракомъ въ воскресенье утромъ, - заключила миссисъ Блоссъ. - Нарочно встану пораньше.

- Очень хорошо, - сказала миссисъ Тиббсъ крайне любезнымъ тономъ, потому что новая жилица выказала себя съ самой выгодной стороны, и было ясно, что она располагаетъ отличными средствами. - Немного странно, - продолжала хозяйка, скорчивъ, какъ ей казалось, самую обворожительную улыбку, - что у насъ живетъ теперь одинъ постоялецъ также весьма слабаго здоровья. Это некiй мистеръ Гоблеръ. Его комната примыкаетъ къ гостиной.

- Онъ помещается тутъ рядомъ? - спросила миссисъ Блоссъ.

- Да, близехонько, - подтвердила миссисъ Тиббсъ.

- Скажите, какъ странно! - воскликнула вдова.

- Онъ почти не встаетъ, - прибавила шопотомъ хозяйка.

- Вотъ какъ! - также тихо произнесла посетительница.

- А когда онъ встанетъ, - сказала миссисъ Тиббсъ, - то нетъ возможности уговорить его опять лечь въ постель.

- Господи! - подхватила удивленная миссисъ Блоссъ, придвигая свой стулъ ближе къ хозяйке. - Чемъ же онъ боленъ?

- Дело въ томъ, - словоохотливо отвечала миссисъ Тиббсъ, - что у него нетъ никакого желудка.

- Нетъ - чего? - спросила миссисъ Блоссъ съ видомъ невероятной тревоги.

- Желудка, - повторила миссисъ Тиббсъ, тряхнувъ головой.

со столомъ.

- Говоря, что у него нетъ желудка, - пояснила болтливая миссисъ Тиббсъ, - я подразумеваю, что его пищеваренiе такъ разстроено, а внутренности такъ испорчены, что желудокъ не приноситъ ему никакой пользы; мало того, онъ служитъ больному только помехой.

- Отъ роду не слыхивала о такой напасти! - воскликнула миссисъ Блоссъ. - Да онъ боленъ еще хуже меня!

- О, конечно, - подтвердила хозяйка.

Она произнесла эти слова съ твердымъ убежденiемъ, такъ какъ, судя по наружности, вдовушка не страдала недугомъ мистера Гоблера.

- Вы страшно подстрекнули мое любопытство, - заметила она, поднимаясь передъ уходомъ. - Какъ мне хочется увидеть его!

- Онъ обыкновенно сходитъ внизъ только разъ въ неделю, - сообщила хозяйка; - и, вероятно, вы познакомитесь съ нимъ въ воскресенье.

Миссисъ Блоссъ должна была удовольствоваться этимъ утешительнымъ обещанiемъ. Она медленно ползла съ лестницы, всю дорогу изливаясь въ жалобахъ и охая; миссисъ Тиббсъ провожала ее, издавая сочувственныя восклицанiя на каждой ступени. Джемсъ (очень грязный после чистки ножей) опрометью выскочилъ изъ кухни, взбежалъ по лестнице и отворилъ парадную дверь; здесь после взаимнаго прощанiя миссисъ Блоссъ разсталась съ хозяйкой и медленно поплыла вдоль по улице, придерживаясь теневой стороны.

Почти излишне упоминать о томъ, что особа, которую мы сейчасъ проводили (и на которую обе служанки пялятъ теперь глаза изъ оконъ второго этажа), была до нельзя вульгарна, невежественна и себялюбива. Ея покойный благоверный былъ очень крупный пробочный фабрикантъ и нажилъ приличное состоянiе. У него не было родныхъ, кроме одного племянника, и никого знакомыхъ, кроме своей кухарки. Первый въ одно прекрасное утро имелъ нахальство попросить у дяди взаймы пятнадцать фунтовъ стерлинговъ, а дядя въ отместку на другой же день взялъ да и женился на собственной служанке, после чего тотчасъ составилъ духовную, въ которой излилъ свое благородное негодованiе противъ племянника (содержавшаго себя и двухъ сестеръ на сто фунтовъ въ годъ) и отказалъ все свое имущество жене. Онъ заболелъ после утренняго завтрака и умеръ после обеда. Въ его приходской церкви можно видеть доску на подобiе каминной, где перечислены его добродетели и увековечено соболезнованiе о его кончине. Онъ никогда не оставлялъ неоплаченнаго счета и никогда не уделилъ никому медной полушки.

Вдова, единственная душеприказчица этого благороднаго человека, являла собою странную смесь лукавства и простоватости, щедрости и мелочности. При своей невоспитанности она не знала ничего прiятнее жизни въ меблированныхъ квартирахъ и отъ нечего делать вообразила себя серьезно больною, при чемъ лечившiй ее докторъ Уоски вместе съ служанкой Агнесой тщательно поддерживали въ ней это заблужденiе; вероятно, у нихъ обоихъ были серьезныя причины потакать всемъ ея нелепымъ причудамъ.

Со времени катастрофы, описанной въ предыдущей главе, миссисъ Тиббсъ ужасно боялась пускать къ себе молодыхъ девицъ. Все ея теперешнiе постояльцы принадлежали къ сильному полу, и она воспользовалась ихъ присутствiемъ за обеденнымъ столомъ, чтобъ сообщить имъ о предстоящемъ прибытiи миссисъ Блоссъ. Джентльмены приняли эту новость съ стоическимъ равнодушiемъ, а миссисъ Тиббсъ со всемъ усердiемъ принялась готовиться къ прiему хворой лэди. Комнату во второмъ этаже окнами на улицу скребли, мыли и протирали фланелью до техъ поръ, пока сырость проникла сквозь потолокъ гостиной. Чистыя белыя покрывала, занавески и салфетки, графины, прозрачные, какъ хрусталь, синiе кувшины и мебель краснаго дерева дополняли роскошь и увеличивали комфортъ помещенiя. Въ него то и дело требовалась грелка, а каминъ топился ежедневно. Пожитки миссисъ Блоссъ доставлялись по частямъ. Сначала прибыла большая корзинка съ портретомъ и зонтикъ; за ними следовалъ обозъ сундуковъ, потомъ пара калошъ и шляпная картонка, потомъ кресло съ надувной подушкой, затемъ множество свертковъ подозрительнаго вида и, наконецъ, - сама миссисъ Блоссъ съ горничной Агнесой; последняя нарядилась въ мериносовое платье вишневаго цвета, въ ажурные чулки и башмаки съ переплетомъ - ни дать, ни взять костюмированная Коломбина.

Водворенiе герцога Веллингтона въ качестве канцлера Оксфордскаго университета въ смысле суеты и суматохи было ничто сравнительно съ водворенiемъ миссисъ Блоссъ въ ея новой квартире. Правда, тутъ не было блестящаго доктора гражданского права для поднесенiя классическаго адреса по этому случаю, но къ подъезду сбежалось много старыхъ бабъ, которыя тараторили никакъ не меньше и нисколько не хуже понимали одна другую. Потребительница бараньихъ котлетъ до того утомилась переездомъ, что решила не выходить изъ своей комнаты до следующаго утра. Такимъ образомъ для поддержки ея силъ пришлось отправить наверхъ баранью котлету, пикулей, пилюль, бутылку портера и прочiе медикаменты.

- Каково вамъ покажется, сударыня, - обратилась любопытная Агнеса къ своей госпоже часа три спустя после ихъ переселенiя, - каково вамъ покажется, ведь, наша-то хозяйка замужняя!

- Замужняя, - подхватила миссисъ Блоссъ, принимая пилюлю и спеша запить ее портеромъ, - замужняя! Не можетъ быть!

- Уверяю васъ, сударыня, - настаивала Коломбина. - И мужъ ея, знаете, живетъ - хи! хи! хи! - живетъ на кухне, сударыня.

- На кухне!

- Истинная правда, сударыня, и судомойка - хи! хи! хи! - судомойка сказывала, что хозяинъ никогда не показывается въ столовую, кроме какъ по воскресеньямъ. А жена-то заставляетъ его чистить сапоги постояльцамъ, да подчасъ и протирать оконныя стекла. Вотъ однажды раннимъ утромъ моетъ онъ съ балкона окошки въ гостиной и видитъ, что по ту сторону улицы идетъ ихъ бывшiй постоялецъ; онъ возьми да и крикни ему сдуру: "Здравствуйте, мистеръ Кэльтонъ! Какъ поживаете, сэръ?"

Тутъ горничная залилась такимъ хохотомъ, что миссисъ Блоссъ серьезно опасалась, какъ бы съ ней не приключилась истерика.

- Вотъ ужъ никакъ не думала! - сказала озадаченная вдовица.

- Какъ же, какъ же, сударыня. И съ вашего позволенiя, - служанки иногда угощаютъ беднягу разбавленнымъ джиномъ; тутъ онъ сейчасъ ударится въ слезы и говоритъ, что ненавидитъ жену и постояльцевъ, и что ему охота ихъ пощекотать.

- Да нетъ, сударыня, не постояльцевъ, а служанокъ.

- Ну, это еще не велика беда! - воскликнула хворая лэди, совершенно успокоившись.

- Хозяину вздумалось было поцеловать меня, когда я поднималась по лестнице изъ кухни, - съ негодованiемъ продолжала Агнеса, - ужъ и задала же я ему, безстыжему негодяю!

Горничная нисколько не преувеличивала. Безпрерывныя обиды и пренебреженiе, житье на кухне, ночлегъ на складной кровати отняли последнюю бодрость у злополучнаго волонтера, никогда не отличавшагося особенной твердостью воли. Мистеръ Тиббсъ не имелъ никого, передъ кемъ онъ могъ бы изливать свои жалобы на несправедливую судьбу, кроме служанокъ; поэтому не мудрено, что оне сделались его единственными утешительницами. Ни чуть не странно и то, что маленькая слабость къ женскому полу, привитая ему, пожалуй, на военной службе, какъ будто возрастала въ немъ по мере уменьшенiя жизненныхъ удобствъ. Такимъ образомъ онъ превратился въ какое-то подобiе поденнаго Донъ-Жуана, героя подвальныхъ романовъ.

На следующее утро, по случаю воскреснаго дня, завтракъ былъ поданъ въ парадной столовой въ десять часовъ утра. Онъ обыкновенно подавался въ девять, но по воскресеньямъ завтракали часомъ позже. Тиббсъ облекся въ свой праздничный костюмъ - въ черный сюртукъ и необычайно короткiе и узкiе брюки, въ просторный белый жилетъ, белые чулки и галстухъ, наделъ модные сапоги и поднялся въ вышеупомянутую столовую. Никто еще не сходилъ внизъ, и онъ, забавы ради, началъ опоражнивать сливочникъ съ помощью чайной ложечки.

Но вотъ послышалось шлепанье туфель по лестнице. Тиббсъ проворно отскочилъ къ ближайшему стулу. Мужчина суроваго вида летъ пятидесяти, съ весьма скудной растительностью на голове и съ воскреснымъ нумеромъ газеты въ рукахъ вошелъ въ комнату.

- Добраго утра, мистеръ Ивенсонъ, - смиренно произнесъ Тиббсъ, не то поклонившись, не то смущенно кивнувъ головой.

- Какъ поживаете, мистеръ Тиббсъ? - сказалъ на это джентльменъ въ туфляхъ, садясь за столъ, и принялся за чтенiе газеты, не сказавъ более ни слова.

- У себя ли сегодня мистеръ Уисбольтъ, не знаете ли вы, сэръ? - осведомился Тиббсъ просто ради того, чтобъ сказать что-нибудь.

- Кажется, такъ, - отвечалъ суровый джентльменъ. - По крайней мере онъ насвистывалъ "Легкую Гитару" въ комнате рядомъ со мною въ пять часовъ утра.

- Онъ ужасно любитъ свистать, - заметилъ хозяинъ, осторожно усмехаясь.

- Да, любитъ, а я - нетъ, - отрезалъ постоялецъ.

Мистеръ Джонъ Ивенсонъ былъ обезпеченъ большимъ доходомъ, который получалъ преимущественно съ принадлежавшихъ ему многочисленныхъ домовъ въ различныхъ пригородахъ. Крайне угрюмый, озлобленный, онъ принадлежалъ къ числу завзятыхъ радикаловъ и обыкновенно присутствовалъ на всевозможныхъ общественныхъ собранiяхъ нарочно для того, чтобъ порицать огуломъ все, что на нихъ предлагалось. Мистеръ Уисботль, напротивъ, былъ отъявленный тори. Онъ служилъ клеркомъ въ лесномъ ведомстве и считалъ свою должность весьма аристократической; онъ выучилъ наизусть "Книгу Пэровъ" и могъ сказать вамъ безъ запинки, где живетъ то или другое знатное лицо. Онъ могъ похвастаться славными зубами и превосходнымъ портнымъ. Все эти свойства внушали мистеру Ивенсону глубокое презренiе, вследствiе чего между обоими соседями происходили постоянные споры къ вящшему назиданiю прочихъ обитателей дома. Надо прибавить, что кроме пристрастiя къ насвистыванiю арiй мистеръ Уисботль питалъ еще слабость къ пенiю и, не шутя, приписывалъ себе выдающiяся вокальныя способности. Кроме джентльмена, занимавшаго заднюю гостиную, у миссисъ Тоббсъ помещалось еще два постояльца: мистеръ Томкинсъ и мистеръ Фредрикъ О'Блири. Мистеръ Томкинсъ служилъ конторщикомъ въ винномъ складе; онъ былъ знатокъ по части живописи и обладалъ тонкимъ художественнымъ чутьемъ. Мистеръ О'Блири, ирландецъ, недавно прибывшiй въ Лондонъ, находился еще въ совершенно дикомъ состоянiи; онъ прiехалъ въ Англiю, чтобъ пристроиться тутъ аптекаремъ, государственнымъ чиновникомъ, актеромъ, репортеромъ, или чемъ-нибудь другимъ, смотря по тому, что подвернется подъ руку, - этотъ малый былъ не прихотливъ насчетъ профессiй. Онъ стоялъ на короткой ноге съ двумя незначительными ирландскими депутатами въ парламенте и снабжалъ всехъ въ доме парламентскими бланками для безплатной переписки. О'Блири былъ убежденъ, что его несомненныя достоинства создадутъ ему блестящую будущность. Онъ носилъ невыразимые изъ клетчатаго шотландскаго сукна и заглядывалъ всемъ дамамъ подъ шляпки, гуляя по улицамъ. Его манеры и наружность напоминали Орсона {Героя старинной пантомимы "Валентинъ Орсонъ". Прим. перев.}.

- Вотъ идетъ и мистеръ Уисботль, - заметилъ Тиббсъ.

Действительно, вследъ затемъ появился мужчина въ синихъ туфляхъ и клетчатомъ халате, насвистывая "Di piacer".

- Здравствуйте, сэръ, - приветствовалъ его хозяинъ.

То были почти единственныя слова, съ которыми онъ обращался къ постояльцамъ.

- Какъ живете-можете? - снисходительно кинулъ ему любитель вокальныхъ упражненiй; онъ подошелъ къ окну и засвисталъ громче прежняго.

- Славная арiя! - брюзгливо процедилъ Ивенсонъ, не отрывая глазъ отъ газеты.

- А не думаете ли вы, что будетъ еще лучше, если вы засвистите погромче? - проворчалъ бульдогъ.

- Нетъ, я съ вами не согласенъ, - возразилъ недогадливый малый.

- Вотъ что я вамъ скажу, Уисботль, - продолжалъ Ивенсонъ, который уже несколько часовъ подавлялъ свой гневъ, - следующiй разъ, если вамъ придетъ блажь насвистывать "Легкую Гитару" въ пять часовъ утра, то потрудитесь забавляться этимъ, высунувъ голову изъ окошка. Въ противномъ случае я покажу вамъ себя, вы увидите, чортъ побери...

Приходъ миссисъ Тиббсъ (съ ключами въ корзиночке) прервалъ угрозы и не далъ разыграться бурной сцене.

Хозяйка извинилась за промедленiе и позвонила; Джемсъ принесъ кипящiй самоваръ и получилъ приказанiе подать неограниченное количество холоднаго поджареннаго хлеба и ветчины. Занявъ место на конце стола, Тиббсъ принялся уплетать крессъ-саладъ подобно царю Навуходоносору. Явился О'Блири, а за нимъ мистеръ Альфредъ Томкинсъ. После обмена утренними приветствiями былъ заваренъ чай.

- Ахъ, Боже мой! - воскликнулъ Томкинсъ, выглянувъ въ окно. - Подите сюда, Уисботль, прошу васъ, подите скорей!

Мистеръ Уисботль вскочилъ изъ-за стола, и все присутствующiе подняли головы.

- Видите... - сказалъ знатокъ художественныхъ тонкостей, поставивъ Уисботля въ должную позицiю; - подвиньтесь немножко въ эту сторону, - продолжалъ онъ, - такъ... Видите, какъ эффектно падаетъ солнечный светъ на левый бокъ сломанной печной трубы на доме No 48-й?

- Господи, вижу! - тономъ восхищенiя отвечалъ Уисботль.

- Никогда въ жизни не видывалъ я, чтобъ какой-нибудь предметъ выделялся такъ эффектно на ясномъ небе, - продолжалъ восторгаться Альфредъ. Все (кроме Джона Ивенсона) соглашались съ нимъ, потому что Томкинсъ славился поразительнымъ уменьемъ открывать художественныя красоты тамъ, где никто другой не могъ ихъ подметить. И эта репутацiя чуткаго ценителя, конечно, была вполне заслужена имъ.

- Мне часто случалось наблюдать въ дублинскомъ Гринъ-Килледже печную трубу несравненно эффектнее этой, - возразилъ патрiотъ О'Блири, который былъ не въ силахъ допустить, чтобъ Ирландiю затмила другая страна въ какомъ бы то ни было отношенiи.

Его слова были приняты съ явнымъ недоверiемъ, такъ какъ мистеръ Томкинсъ объявилъ, что ни одна печная труба въ Соединенномъ Королевстве, сломанная или несломанная, не можетъ сравниться своею живописностью съ трубою на доме No 48-й.

Въ эту минуту дверь внезапно распахнулась, и горничная Агнеса пропустила въ столовую миссисъ Блоссъ. На ней было кисейное платье цвета герани съ блестевшими у корсажа золотыми часами почтенныхъ размеровъ на массивной цепи подъ пару имъ, а на ея пальцахъ сверкали роскошныя кольца съ крупнейшими камнями. Все кинулись подавать ей стулъ; последовало формальное представленiе. При этомъ мистеръ Джонъ Ивенсонъ только слегка наклонилъ голову; мистеръ Фредрикъ О'Блири, мистеръ Альфредъ Томкинсъ и мистеръ Уисботль раскланивались точно мандарины въ окне бакалейщика, а Тиббсъ потиралъ руки и смущенно топтался кругомъ. Было замечено, что онъ прищурилъ одинъ глазъ, а другому придалъ внушительное выраженiе; это было принято за таинственный знакъ, предназначенный по адресу Агнесы. Мы опровергаемъ подобную клевету, не допуская никакихъ возраженiй.

Миссисъ Тиббсъ вполголоса осведомилась о здоровье миссисъ Блоссъ. Последняя съ величайшимъ пренебреженiемъ къ памяти Линдлея Мюррея {Составитель грамматики. Прим. перев.} отвечала на ея вопросы самымъ успокоительнымъ образомъ; наступило молчанiе, въ продолженiе котораго съестное уничтожалось съ ужасающей быстротой.

- Вероятно вамъ очень понравились туалеты дамъ, отправлявшихся въ последнiй прiемъ при дворе, мистеръ О'Блири? - спросила хозяйка въ надежде завязать разговоръ.

- Да, - отвечалъ Орсонъ съ полнымъ ртомъ, стараясь прожевать поджаренный хлебъ.

- Вероятно, вы никогда не видали прежде ничего подобнаго? - вставилъ Уисботль.

- Нетъ, исключая парадныхъ выходовъ вице-короля Ирландiи, - отозвался О'Блири.

- Неужели они могутъ равняться съ придворными прiемами у насъ?

- Ты! А по-моему, - заметилъ помешанный на аристократiи Уисботль, - вдовствующая маркиза Пебликэмъ была одета великолепно, какъ и баронъ Шлаппенбахенгаузенъ.

- По какому поводу онъ представлялся? - полюбопытствовалъ Ивенсонъ.

- По поводу его прибытiя въ Англiю.

- Я такъ и думалъ, - буркнулъ радикалъ; - вотъ о прощальныхъ визитахъ этихъ господъ что-то не слышно: они себе на уме и не торопятся отъездомъ.

- Если кто-нибудь не предложитъ имъ жалованья, - заметила миссисъ Блоссъ, вмешавшись въ общую беседу томнымъ голосомъ.

- Да, - сказалъ Уисботль, уклоняясь отъ щекотливаго предмета, - зрелище это великолепно.

- А неужели вамъ никогда не приходило въ голову, - началъ опять неугомонный радикалъ, - что вы сами оплачиваете эту ослепительную роскошь знатнаго круга?

- Конечно, приходило, - возразилъ Уисботль, уверенный въ томъ, что онъ поставитъ втупикъ противника своимъ ответомъ; - конечно, это приходило мне въ голову, и я согласенъ оплачивать ее.

- Ну, а я совсемъ не согласенъ, - резко перебилъ Ивенсонъ. - Съ какой стати буду я делать это? Съ какой стати, скажите на милость! - горячился политиканъ, откладывая въ сторону газету и стуча по столу суставами согнутыхъ пальцевъ. - Существуютъ два великихъ принципа: спросъ...

- Не хочешь ли чашечку чая, мой милый? - неожиданно прервала потокъ его красноречiя хозяйка дома, ласково обращаясь къ мужу.

- И предложенiе...

- Могу я просить васъ передать этотъ чай мистеру Тиббсу? - снова перебила его аргументацiю миссисъ Тиббсъ, безсознательно иллюстрируя ее нагляднымъ примеромъ.

Нить ораторской речи была порвана, и недовольный Ивенсонъ, допивъ свой чай, снова углубился въ чтенiе газеты.

- Если будетъ хорошая погода, - сказалъ мистеръ Альфредъ Томкинсъ, обращаясь ко всемъ присутствующимъ вообще, - то я поеду сегодня прокатиться въ Ричмондъ, а назадъ вернусь на параходе. На Темзе можно наблюдать порою дивные эффекты света и тени; контрастъ между синевою неба и желтизной воды часто бываетъ поразительно красивъ.

И мистеръ Уисботль принялся насвистывать: "Теки, блестящая река".

- У насъ въ Ирландiи великолепные пароходы, - поспешилъ заметить О'Блири.

- Это правда, - сказала миссисъ Блоссъ, обрадованная темъ, что новый предметъ разговора даетъ ей возможность вставить въ него словечко.

- Удобства на нихъ изумительныя, - прибавилъ ирландецъ.

- Совершенно верно, - подтвердила вдовица. - Моему покойному мужу зачастую приходилось ездить въ Ирландiю по деламъ; я сопутствовала ему. Трудно себе представить, какъ удобно устроены на этихъ пароходахъ спальни какъ на женской, такъ и на мужской половине.

Томкинса, а тотъ принялся оправдываться, въ свою очередь покатившись со смеху.

Завтракъ окончился безъ дальнейшихъ инцидентовъ. Разговоръ не клеился, и присутствующiе отъ нечего делать поигрывали чайными ложечками. Мужчины смотрели въ окно, прохаживались по комнате и, приблизившись къ двери, незаметно исчезали одинъ за другимъ. Тиббсъ по приказанiю своей супруги удалился въ заднюю комнату проверить недельный счетъ зеленщика, а миссъ Тиббсъ осталась, наконецъ, наедине со вдовушкой.

- Странное дело, - сказала последняя, - съ чего это на меня напала такая слабость? (Действительно, тутъ было чему подивиться, такъ какъ миссисъ Блоссъ уничтожила по утру фунта четыре твердой пищи). Кстати, - спохватилась вдругъ она, - а я такъ и не видала сегодня того постояльца... какъ бишь его?

- Мистера Гоблера? - подсказала хозяйка.

- Да.

- О, - промолвила миссисъ Тиббсъ, - онъ крайне таинственная личность! Ему постоянно посылаютъ еду въ его комнату, откуда этотъ джентльменъ не выходитъ иногда по целымъ неделямъ.

- Ночью, пожалуй, онъ дастъ вамъ о себе знать: мистеръ Гоблеръ обыкновенно порядкомъ стонетъ по воскреснымъ вечерамъ.

- Никто на свете не внушалъ мне такого участiя, какъ онъ! - воскликнула миссисъ Блоссъ.

Осторожный стукъ въ дверь положилъ конецъ этому разговору. Доложили о приходе доктора Уоски, который и быль немедленно введенъ въ комнату. Хозяйка увидала низенькаго краснолицаго человечка, одетаго, конечно, во все черное, и въ беломъ туго накрахмаленномъ галстухе. Онъ прiобрелъ отличную практику и нажилъ изрядный капиталецъ, неизменно потворствуя самымъ дикимъ причудамъ пацiентокъ въ каждомъ семействе, куда его приглашали. Миссисъ Тиббсъ хотела скромно удалиться, но ее попросили остаться.

- Ну-съ, какъ мы поживаемъ, милая барынька? - нежно осведомился врачъ.

- Э-э! Намъ нужно заботиться о своемъ здоровья, непременно нужно, - сказалъ угодливый эскулапъ, щупая пульсъ интересной больной. - А какъ нашъ аппетитъ?

Вдовица скорбно покачала головой.

- Милейшая миссисъ Блоссъ требуетъ тщательнаго ухода за собою, - продолжалъ Уоски, обращаясь къ миссисъ Тиббсъ, которая, конечно, согласилась съ нимъ. - Впрочемъ, я надеюсь, - прибавилъ онъ, - что съ помощью Провиденiя намъ удастся возстановить ея силы.

Хозяйка внутренно недоумевала, во что должна превратиться пацiентка при полномъ ея излеченiи.

Намъ не следуетъ пренебрегать ничемъ полезнымъ для здоровья, - заключилъ докторъ, опуская въ карманъ свой гонораръ, - и соблюдать полное спокойствiе.

- Милый человекъ! - съ умиленiемъ воскликнула миссисъ Блоссъ, когда онъ усаживался въ свою карету у крыльца.

- Въ самомъ деле очаровательный, - подхватила миссисъ Тиббсъ, - настоящiй дамскiй докторъ!

А докторъ Уоски темъ временемъ укатилъ прочь дурачить новыхъ бабъ и собирать новую жатву съ ихъ невежества.

Такъ какъ мы уже описали одинъ изъ обедовъ въ меблированныхъ комнатахъ миссисъ Тиббсъ и такъ какъ при обыкновенныхъ обстоятельствахъ эти трапезы носили однообразный характеръ, то мы не станемъ утомлять нашихъ читателей, посвящая ихъ въ новыя подробности домашней экономiи этого почтеннейшаго заведенiя. Перейдемъ къ дальнейшимъ событiямъ, заметивъ только мимоходомъ, что таинственный постоялецъ, занимавшiй вторую гостиную, окнами во дворъ, былъ ленивый, эгоистичный ипохондрикъ, который вечно жаловался на болезни, но въ сущности никогда не хворалъ. Въ виду близкаго сходства характеровъ между нимъ и миссисъ Блоссъ вскоре завязалась горячая дружба. Мистеръ Гоблеръ былъ высокъ ростомъ, сухопаръ и бледенъ; онъ постоянно воображалъ, что его то тутъ, то тамъ грызетъ жестокая боль, отчего вечно морщился и кривилъ лицо. Действительно, у него-всегда былъ такой видъ, точно онъ противъ собственнаго желанiя попалъ ногами въ ведро съ крутымъ кипяткомъ.

онъ вообразилъ, что сделалъ какое-то открытiе, и выжидалъ только удобнаго случая огласить его. Случай этотъ, наконецъ, представился.

Однажды вечеромъ обитатели дома, собравшись въ гостиной, предавались своимъ обычнымъ занятiямъ. Мистеръ Гоблеръ и миссисъ Блоссъ играли въ криббэджъ за ломбернымъ столомъ у средняго окна. Мистеръ Уисботль описывалъ полукружiя, сидя на вертящемся табурете, перелистывалъ ноты на фортепiано и необычайно мелодично мурлыкалъ себе подъ носъ. Мистеръ Томкинсъ поместился у круглаго стола, где набрасывалъ карандашомъ разставивъ локти, эскизъ головы гораздо, больше своей собственной. О'Блири читалъ Горацiя, при чемъ старался делать видъ, что понимаетъ его. Что же касается Джона Ивенсона, то онъ подвинулъ свой стулъ вплотную къ рабочему столику хозяйки и серьезно беседовалъ съ нею вполголоса.

- Могу васъ уверить, миссисъ Тиббсъ, - говорилъ радикалъ, положивъ указательный палецъ на кисею, которую она вышивала, могу васъ уверить, что, только радея о вашемъ благополучiи, я решаюсь сообщить вамъ это. Повторяю опять, мне сильно сдается, что мистеръ Уисботль сбиваетъ съ пути ту девчонку Агнесу и что они устраиваютъ свиданiя въ кладовой нижняго этажа. Вчера ночью до моей спальни явственно доносились оттуда голоса. Я тотчасъ отворилъ дверь и потихоньку вылезъ на площадку; тутъ мне попался мистеръ Тиббсъ, которому, должно быть, также не давали спать эти полуночники. Господи, вы переменились въ лице, миссисъ Тиббсъ!

- Нетъ, нетъ, - ничего! - послешно оправдалась хозяйка. - Здесь въ комнате ужасно жарко.

- Масть! - воскликнула миссисъ Блоссъ за ломбернымъ столомъ, согласно терминамъ игры.

- Вашъ ходъ! - произнесла опять миссисъ Блоссъ.

- А еслибъ оказалось, - продолжала хозяйка съ самымъ грознымъ видомъ, - что мистеръ Тиббсъ содействовалъ ему...

- Козырный валетъ! - объявилъ Гоблеръ

- О, - возразилъ мистеръ Ивенсонъ самымъ успокоительнымъ тономъ - онъ любилъ сеять смуты, - о, я надеюсь, что мистеръ Тиббсъ тутъ не при чемъ! Онъ всегда казался мне такимъ безобиднымъ.

- Тсс! тсс! прошу васъ... миссисъ Тиббсъ... опомнитесь! Ведь, на насъ могутъ обратить вниманiе... полноте... успокойтесь!.. - увещевалъ ее Джонъ Ивенсонъ изъ боязни, что весь его планъ можетъ такимъ образомъ рухнуть. - Мы тщательно обсудимъ все хладнокровно, и я буду счастливъ помочь вамъ выяснить дело.

Миссисъ Тиббсъ пробормотала несколько безсвязныхъ словъ благодарности.

- Когда, по вашему соображенiю, все улягутся спать сегодня вечеромъ, - съ важностью продолжалъ постоялецъ, - то, если вы подойдете въ потемкахъ, безъ огня, къ самой двери моей спальни, у окна на лестнице, я думаю, что намъ удастся открыть настоящихъ виновныхъ. После того вы можете поступить, какъ найдете нужнымъ.

Миссисъ Тиббсъ легко поддалась внушенiю искусителя. Ея любопытство и ревность были возбуждены до крайняго предела, и она уговорилась съ Ивенсономъ, какъ надо действовать. Преодолевъ свое волненiе, хозяйка продолжала заниматься своимъ вышиваньемъ, а почтенный Джонъ Ивенсонъ, какъ ни въ чемъ не бывало, прохаживался взадъ и впередъ по комнате, заложивъ руки въ карманы. Игра въ криббеджъ окончилась, и снова завязался общiй разговоръ.

- Какъ нельзя лучше! - отвечалъ Орсонъ, приведенный въ неописуемый восторгъ всемъ виденнымъ.

- Небось, вы не видали ничего подобнаго выходу капитана Росса?

- Нетъ, - согласился ирландскiй патрiотъ съ своей обычной оговоркой, - не видывалъ нигде, кроме Дублина.

- Я встретилъ графа де Канки и капитана Фитцъ-Томпсона среди публики, гулявшей въ садахъ; они также восхищались представленiемъ.

- По моему особенно хорошо представляли белыхъ медведей, - вмешалась миссисъ Блоссъ. - Въ своихъ мохнатыхъ белыхъ шубахъ они казались настоящими полярными медведями, не такъ ли, мистеръ Ивенсонъ?

- Ну, я полагаю, что они гораздо больше смахивали на кондукторовъ омнибусовъ, ползающихъ на четверенькахъ, - возразилъ неисправимый брюзга.

- Въ общемъ я остался бы доволенъ нашимъ вечеромъ, - задыхаясь, проговорилъ Гоблеръ, - еслибъ не схватилъ отчаянной простуды, которая страшно усилила мою болезнь. Мне пришлось взять несколько душей, прежде чемъ я могъ выйти изъ комнаты.

- Важная штука эти души! - подхватилъ Уисботль.

- Восхитительная! - отозвался О'Блири (онъ виделъ однажды душъ, выставленный у жестяника).

- Отвратительное изобретенiе! - возразилъ Ивенсонъ, непрiязнь котораго простиралась чуть ли не на все существующее мужескаго, женскаго или средняго рода.

- Отвратительное, мистеръ Ивенсонъ? - произнесъ Гоблеръ тономъ глубокаго негодованiя. - Отвратительное! Но вникните въ то, какую пользу приноситъ оно, сколько человеческихъ жизней спасено, благодаря свойству душа вызывать испарину.

- Что правда, то правда, - проворчалъ Джонъ Ивенсонъ, разомъ остановившись посреди комнаты, которую онъ мерилъ шагами по широкимъ квадратамъ на узоре ковра. - Это, действительно, отличное потогонное средство, не стану спорить. Однажды я былъ такимъ осломъ, что далъ уговорить себя и принялъ душъ въ своей спальне. Онъ въ самомъ деле помогъ мне, потому что после перваго опыта одинъ видъ этой проклятой машины кидалъ меня въ потъ целыхъ шесть месяцевъ.

"съ подносомъ". На немъ красовались остатки баранины, дебютировавшей за обедомъ; хлебъ, сыръ, атомъ сливочнаго масла въ целомъ лесу петрушки; маринованный грецкiй орехъ и одна треть другого и тому подобное. Мальчикъ ушелъ и вернулся обратно съ другимъ подносомъ, уставленнымъ стаканами и кувшинами съ горячей и холодной водой. Кавалеры принесли свои бутылки съ ликерами; горничная поставила разнокалиберные подсвечники со свечами для спаленъ подъ ломберный столъ, и вся прислуга удалилась на ночь.

Стулья были придвинуты къ столу, после чего общая беседа продолжалась обычнымъ порядкомъ. Джонъ Ивенсонъ, никогда не ужинавшiй, валялся по дивану, потешаясь придирками ко всемъ и каждому. О'Блири елъ столько, сколько могъ захватить, не нарушая приличiй, что жестоко возмущало миссисъ Тиббсъ. Мистеръ Гоблеръ и миссисъ Блоссъ крайне дружески беседовали о глотанiи пилюль и тому подобныхъ невинныхъ развлеченiяхъ, тогда какъ Томкинсъ и Уисботль "вступили въ споръ"; вернее сказать, они говорили оба очень громко и запальчиво, воображая каждый про себя, что перевесъ остается на его стороне, тогда какъ ни одинъ, ни другой изъ нихъ не имелъ даже яснаго понятiя о предмете этихъ пререканiй. Такъ прошелъ часокъ-другой. Наконецъ, все постояльцы, вооружившись медными подсвечниками, разбрелись по своимъ спальнямъ. Джонъ Ивенсонъ выставилъ за дверь свои сапоги, заперся на ключъ и решилъ не ложиться до ухода изъ гостиной мистера Гоблера, который имелъ привычку просиживать тамъ около часа одинъ после удаленiя всехъ прочихъ, принимая свое лекарство и охая.

Большой Коремъ-стритъ давно погрузился въ глубокую тишину; время приближалось къ двумъ часамъ ночи. Изредка по улице медленно громыхалъ наемный экипажъ; какой-нибудь запоздалый писецъ изъ конторы нотарiуса, возвращаясь домой въ Сомерсъ-Таунъ, ударялъ подбитымъ железомъ каблукомъ по крышке угольнаго подвала съ гулкимъ звономъ, похожимъ на лязгъ железнаго вертела въ коптильне. И опять водворялось чуткое безмолвiе, въ которомъ можно было уловить лишь тихое, монотонное журчанье, усугублявшее романическую мрачность ночной поры. То бежала пущенная вода въ нумере одиннадцатомъ.

- Должно быть, Гоблеръ теперь уснулъ, - говорилъ про себя Джонъ Ивенсонъ, прождавъ съ примернымъ терпенiемъ около часа после ухода ипохондрика изъ гостиной. Онъ прислушивался въ теченiе несколькимъ минутъ; въ доме все было спокойно; постоялецъ загасилъ свой ночникъ и отперъ дверь своей спальни. На лестнице было темно, хоть глазъ выколи.

- Шш... шш... - прошепталъ смутьянъ, подражая шипенью огненнаго колеса, подающаго знакъ, что оно сейчасъ вспыхнетъ и завертится въ вихре разноцветныхъ искръ.

- Это вы, миссисъ Тиббсъ?

- Я, сэръ.

- Где?

- Тутъ.

"Ричардъ III"

- Сюда, миссисъ Тиббсъ, - зашепталъ обрадованный хлопотунъ; - дайте мне вашу руку, вотъ такъ! Что бы ни были те двое, они теперь въ кладовой, потому что я заглянулъ внизъ изъ окна моей комнаты и успелъ подметить, что у нихъ нечаянно опрокинулся подсвечникъ; значитъ, они теперь въ потемкахъ. Ведь, вы сняли башмаки, не такъ ли?

- Сняла, - отвечала маленькая миссисъ Тиббсъ, которая едва могла ворочать языкомъ отъ колотившей ее дрожи.

- Отлично; я также снялъ сапоги, такъ что мы можемъ теперь спуститься внизъ къ самой двери кладовой и послушать съ площадки.

Они стали подкрадываться втихомолку, осторожно ступая по скрипучимъ ступенямъ.

- Шш! - дайте послушать, что они говорятъ! - подхватила миссисъ Тиббсъ, любопытство которой взяло, наконецъ, верхъ надъ всеми прочими соображенiями.

- Ахъ, еслибъ только я могла поверить вашимъ речамъ, - кокетливо промолвилъ женскiй голосъ, - я ужъ непременно повернула бы иначе жизнь моей госпожи.

- Что такое она говоритъ? - спросилъ Ивенсонъ, занимавшiй менее выгодную позицiю, чемъ миссисъ Тиббсъ.

- Она собирается лишить жизни свою госпожу. Негодяйка! Они замышляютъ вдвоемъ убiйство.

- Что это значитъ? - доспрашивался опять неугомонный постоялецъ, который успелъ уловить кое-что и теперь сгоралъ отъ любопытства.

- Она, если не ошибаюсь, хочетъ поджечь домъ, - объяснила испуганная хозяйка. - Но, слава Богу, мое имущество застраховано въ "Фениксе"!

- Какъ только я заполучу вашу госпожу, - моя милая, - произнесъ мужской голосъ съ сильнымъ ирландскимъ акцентомъ, - то вы можете разсчитывать на получку денегъ.

- Господи, да, ведь, это мистеръ О'Блири! - вырвалось у миссисъ Тиббсъ.

- Первымъ деломъ надо спровадить мистера Гоблера, - продолжалъ ирландецъ.

- О, конечно! - одобрила его Агнеса.

- Что, что такое? - приставалъ къ миссисъ Тиббсъ Ивенсонъ, пожираемый ненасытнымъ любопытствомъ.

- Онъ говоритъ, что она должна спровадить на тотъ светъ мистера Гоблера, - отвечала хозяйка, содрогаясь при мысли о такомъ злодейскомъ посягательстве на человеческую жизнь.

- Шш!... - въ сильнейшей тревоге остановила его Агнеса какъ разъ въ тотъ моментъ, когда несчастная маленькая женщина была готова хлопнуться въ обморокъ. - Шш!

- Шш! - одновременно съ нею произнесъ Ивенсонъ, унимая обезумевшую хозяйку.

- Кто-то поднимается кверху, - сказала своему сообщнику Агнеса.

- Кто-то спускается внизъ, - взволнованнымъ шопотомъ предостерегъ миссисъ Тиббсъ ея провожатый, Ивенсонъ.

- Въ гостиную, проворней въ гостиную, миссисъ Тиббсъ! - шепнулъ озадаченный Ивенсонъ своей не менее озадаченной товарке, и они оба кинулись туда, явственно различая шорохъ, производимый двумя лицами: одно изъ нихъ спускалось внизъ по лестнице, тогда какъ другое поднималось ощупью вверхъ.

- Кто это можетъ быть? - терялась въ догадкахъ миссисъ Тиббсъ. - Ничего не разберешь, точно во сне. Однако, я совсемъ не желаю, чтобъ меня накрыли при подобныхъ обстоятельствахъ.

- Да и я также, - сказалъ Ивенсонъ, который не могъ переносить шутокъ на свой счетъ. - Тише!.. - Они у двери.

- Вотъ потеха! - прошепталъ одинъ изъ подошедшихъ.

- Великолепно! - отозвался его товарищъ также тихимъ голосомъ.

То былъ Альфредъ Томкинсъ.

- Кто бы могъ подумать!

- Ведь, я вамъ говорилъ! - продолжалъ Уисботль убедительнымъ шопотомъ. - Господи, да онъ оказывалъ ей самое удивительное вниманiе вотъ уже около двухъ месяцевъ. Я наблюдалъ за ними, сидя за фортепiано сегодня вечеромъ.

- Невдомекъ! - продолжалъ Уисботль. - Богъ съ вами; я виделъ, какъ онъ шептался съ нею, а она плакала; а потомъ я готовъ поклясться, что слышалъ, какъ онъ говорилъ что-то насчетъ свиданiя ночью, когда мы все уляжемся спать.

- Они толкуютъ про насъ! - воскликнула потихоньку миссисъ Тиббсъ, которая сделалась ни жива, ни мертва, когда у нее мелькнула эта мучительная догадка и сознанiе безвыходности своего положенiя.

- Понимаю... понимаю, - отвечалъ Ивенсонъ, пришедшiй къ меланхолическому выводу, что имъ отрезаны все пути къ бегству.

- Что делать? Не оставаться-же намъ тутъ вдвоемъ! - промолвила миссисъ Тиббсъ, у которой мутился разумъ отъ ужаса.

- Невозможно, - съ отчаянiемъ возразила миссисъ Тиббсъ, - невозможно: здесь печь съ заслонкой.

- Шш! - опять остановилъ ее Ивенсонъ.

- Шш! шш! - донеслось до нихъ снизу лестницы.

- Что за чертовское шиканье! - сказалъ Альфредъ Томкинсъ, начинавшiй порядкомъ теряться.

- Послушаемъ! - прошептали оба прiятеля.

- Послушаемъ! - повторила за ними миссисъ Тиббсъ съ Ивенсономъ.

- Оставьте меня, сэръ! - послышался женскiй голосъ въ кладовой.

- О, Агнеса! - раздался другой голосъ, явно принадлежавшiй Тиббсу, потому что ни у кого другого никогда не бывало такого голоса. - О, Агнеса, прелестное созданiе!

- Агн...

- Полноте, сэръ, - мне стыдно за васъ. - Подумайте о своей жене, мистеръ Тиббсъ! Отстаньте, сэръ!

- Моя жена! - подхватилъ доблестный Тиббсъ, очевидно, находившiйся подъ влiянiемъ разбавленнаго джина и отвергнутой любви; - я ненавижу ее! О, Агнеса, когда я состоялъ въ корпусе волонтеровъ въ тысяча восемьсотъ шест...

- Говорю вамъ, что я закричу! Отвяжитесь, сэръ, слышите? (Новая возня и драка).

- Да вы про что? - спросила Агнеса, опешивъ въ свою очередь.

- Да вотъ!

- Видите, что вы наделали, сэръ! - зарыдала испуганная девушка, когда послышался стукъ въ дверь хозяйкиной спальни, куда ломился кто-то со всей силы, точно десятки дятловъ долбили дуплистое дерево.

- Миссисъ Тиббсъ! миссисъ Тиббсъ! - вопила миссисъ Блоссъ. - Миссисъ Тиббсъ, вставайте, прошу васъ. (Тутъ подражанiе дятлу возобновилось съ удесятереннымъ ожесточенiемъ).

- Миссисъ Тиббсъ! Миссисъ Тиббсъ! - надседалась опять вдовица.

- Что случилось? - заоралъ Гоблеръ, выскочивъ изъ своей комнаты, подобно дракону въ театре Астлея.

- О, мистеръ Гоблеръ! - кричала миссисъ Блоссъ, близкая къ истерике кажется, въ доме пожаръ или къ намъ забрались воры. Я слышала страшный шумъ.

- Дьяволъ морочитъ васъ! - снова гаркнулъ Гоблеръ, скрываясь обратно въ свою берлогу въ виде удачнаго подражанiя вышеупомянутому дракону и тотчасъ возвращаясь назадъ съ зажженною свечой - Какъ? Что это значитъ? Уисботль! Томкинсъ! О'Блири! Агнеса! Что за чертовщина, все на ногахъ и все одеты?

- Кто-нибудь, позовите сейчасъ миссисъ Тиббсъ, - говорилъ Гоблеръ, поворачивая въ гостиную. - Какъ! Миссисъ Тиббсъ и мистеръ Ивенсонъ!!

- Миссисъ Тиббсъ и мистеръ Ивенсонъ! - повторяли все хоромъ, когда злополучная чета была обнаружена: миссисъ Тиббсъ нашли сидящей въ кресле у камина, а мистера Ивенсона стоящимъ возле нея.

Сцену, последовавшую за этимъ открытiемъ, мы предоставимъ воспроизвести воображенiю читателя. Скажемъ только, что миссисъ Тиббсъ тотчасъ почувствовала себя дурно и что потребовались соединенныя усилiя мистера Уисботля и мистера Альфреда Томкинса, чтобъ не дать ей свалиться съ кресла. Ивенсонъ, конечно, пустился въ объясненiя, которыя, однако, были приняты съ явнымъ недоверiемъ. Агнеса опровергала обвиненiя миссисъ Тиббсъ, доказывая, что она только договаривалась съ мистеромъ О'Блири насчетъ того, чтобъ расположить къ нему ея госпожу. Гоблеръ тутъ же охладилъ пылкiя надежды ирландца, сознавшись, что онъ успелъ посвататься къ вдовушке и получилъ ея согласiе. Агнесе было немедленно отказано отъ места, а мистеръ О'Блири самъ отказался отъ комнаты въ доме миссисъ Тиббсъ, уклонившись, однако, отъ скучной формальности денежнаго разсчста съ хозяйкой. Теперь этотъ разочарованный молодой человекъ поноситъ Англiю и англичанъ, клятвенно уверяя, что истинной добродетели и утонченныхъ чувствъ не сыщешь нигде, "кроме Ирландiи". Повторяемъ, что мы могли бы разсказать все это, но намъ прiятно совершенствоваться въ самоотреченiи и потому мы сочли за лучшее уступить этотъ матерiалъ живой фантазiи читателя.

Лэди, описанной нами здесь подъ именемъ миссисъ Блоссъ, не существуетъ больше. Есть миссисъ Гоблеръ. Миссисъ Блоссъ покинула насъ навсегда. Въ замкнутомъ уединенiи, въ Пьюнигтоне-Бэттсе, далеко-далеко отъ шумной суеты громаднаго Бордингъ-Гауза, именуемаго светомъ, блаженствуютъ достойный зависти Гоблеръ и его милая жена, наслаждаясь своими обоюдными сетованiями, своимъ обильнымъ столомъ и своими лекарствами. Эту достойную чету восторженно благословляютъ все поставщики животной пищи на три мили въ окружности.

утвердили половину 43 фунтовъ стерлинговъ 15 шиллинговъ и 10 пенсовъ, составлявшихъ, какъ было упомянуто нами выше, ежегодный доходъ ея мужа; мистеру Тиббсу остается другая половина. Онъ проводитъ вечеръ своей жизни въ уединенiи и существуетъ на свои скромныя, но независимыя средства. Мистеръ Тиббсъ живетъ среди первобытныхъ поселенцевъ въ Уольуорте, и мы узнали изъ достоверныхъ источниковъ, что заключенiе разсказа о волонтерахъ было услышано въ маленькой таверне того почтеннаго местечка.

Несчастная миссисъ Тиббсъ решила избавиться отъ всей своей движимости съ помощью аукцiона и покинуть жилище, где она столько выстрадала. Мистеру Робинсу поручили руководить продажей, и высокiя дарованiя литературныхъ джентльменовъ, состоящихъ при аукцiонной камере, посвящены теперь задаче составить предварительное объявленiе. Въ него должно войти, среди множества блестящаго матерiала, семьдесятъ восемь словъ крупными литерами и шесть оригинальныхъ ссылокъ въ кавычкахъ.

КОНЕЦЪ.