Дети богача.
Глава XXIX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1848
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дети богача. Глава XXIX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ГЛАВА XXIX.

Опять произошло перемены в большом доме на длинной скучной улице, где Флоренса провела свое одинокое печальное детство. Это с виду все тот же величественный огромный дом, надежная защита от ветра и непогоды, но все же он представляет собою развалину, и крысы и мыши бегут из него.

Прошел год после того, как уехала Флоренса, и по всему Лондону вдруг разнеслась весть, что торговый дом "Домби и Сын" весь в долгах и что мистер Домби разорен. Покойный мистер Каркер был полным хозяином в торговом доме; мистер Домби во всем на него полагался и не входил ни во что. Мистер Каркер был хитрый и скрытный человек: торговый дом был весь в долгах, капитал давно уже уплыл сквозь пальцы, а он умел прятать все концы в воду, и мистер Домби ничего ее подозревал и был уверен, что дело идет попрежнему и попрежнему приносит огромные доходы. И только когда умер мастер Карьер, мистер Домби узнал, что он разорен и нет никаких средств, чтобы остановить разорение.

Приходит в разрушение и пустеет громадный старый дом; прислуга получает расчет и выбирается из него. Чемоданы увязаны, сундуки уложены, возы увязаны, и в вечеру не осталось в доме ни одного человека, кроме самого мистера Домби да одной верной прислуги.

Наконец большое белое объявление вывешивается на стене богатого дома: все имение мистера Домби продается с публичного торга. Какие-то незнакомые люди ходят по дому безцеремонно, осматривают и ощупывают вещи, спорят, бранятся, торгуются и наконец раскупают и вывозят все, что скопилось за много лет в большом мрачном доме. Увозят прекрасную дорогую мебель, купленную для второй свадьбы мистера Домби. Увозят и постельку маленького Павла на тележке, запряженной ослом.

Наконец все разъехалось и все увезено. Остались около дома только клочки рваной бумаги, грязного сена и соломы.

Мистер Домби остался один в целом доме; с утра до ночи он сидит безвыходно в своей комнате, и никто не знает, как он проводит там свое время.

Мистеру Домби пришлось бы теперь на старости лет искать работу у чужих людей и зарабатывать хлеб, как он и думал раньше, если б не нашлись кой-какие средства, которые теперь давали ему возможность прожить безбедно остаток жизни. Каждый месяц мистер Морфин, бывший помощник мистера Каркера в торговом доме "Домби и Сын", приносит ему деньги; он говорит, что это один старый долг, который выплачивают теперь мистеру Домби по частям. Никто, кроме мистера Морфина, не подозревает, откуда эти деньги. А деньги эти вот откуда. Когда весть о разорении мистера Домби разнеслас по городу, Генриетта Каркер пришла к мистеру Морфину и заявила, что они с братом не хотят тех денег, которые достались им по наследству от покойного брата и которые тот скопил на службе у мистера Домби; она хотела вернуть их мистеру Домби и просила сохранить в тайне от него, откуда они, и вот эти-то деньги мистер Морфин приносит по частям своему старому хозяину.

Мистер Домби сидит один-одинехонек в своей опустелой холодной комнате, и воспоминания, тяжелые воспоминания тяготят его душу.

"Папа, папа, поговори со мной, милый папа!" - раздается в его ушах дрожащий детский голосок, и ему припоминается отверженная его дочь, бледная, с протянутыми к нему дрожащими ручками. Он ясно видит ее и слышит еще крик, вырвавшийся тогда из её груди.

Теперь он одинок; все его оставили, забыли, дом разорен, мистер Домби унижен, разбить тяжелой обидой и несчастьями. И вот когда вспомнил мистер Домби о своей дочери; вспомнил он, что есть на свете человек, который мог бы поддержать и успокоить его в это трудное время и дать покой его усталой, измученной душе, но он сам оттолкнул от себя этого человека, и нет возврата к прошлому.

Вот о чем думает мистер Домби в долгие одинокие дни. Вот что теперь рвет и грызет его сердце.

Когда к нему пришло известие о выходе Флоренсы замуж, он сначала сильно разсердился на дочь и её мужа, но потом раздражение это улеглось, и он думал теперь только о том, чего он лишился.

Он вспоминал Флоренсу в разные поры её жизни: вспоминал, как она ходила за маленьким больным Павлом; вспоминал, как она была прекрасна в день приезда его с женой из путешествия после своей второй свадьбы; вспоминал ее грустную и испуганную во время его борьбы с Эдифью, - и как она была мила теперь его сердцу! Какое раскаяние давило его!

Мастер Домби бродил ночью по опустелым комнатам, где каждый уголок напоминал ему утерянную дочь. Где-то она теперь, где? В каком уголке мира укрылось это кроткое создание, которое когда-то бродило по этой высокой пустой лестнице?

Мастер Домби идет вперед, - идет и плачет. Он поднялся наверх. Все разрушено а опустело; чужие люди не пощадили даже старой комнаты, где стояла маленькая кроватка. Мистер Домби в отчаянии прислоняется к косяку двери, и рыдания душат его. Плачь теперь, гордый человек, вдоволь плачь о своем собственном безумстве! И он плакал, и стонал, и целовал в отчаянии голые доски, по которым когда-то ступала его дочь.

Наступал день, и он уходил опять в свою комнату и молча сидел в ней до другой ночи. Никто не знал, о чем думает мистер Домби.

Так сидит он один, и воспоминания теснятся в его голове, не дают ему покоя. Какие-то далекие образы носятся перед его глазами, какой-то голос слышится ему. Он сидит бледный, истомленный, со слезами на тусклых, устремленных в одну точку глазах. И вдруг, как сквозь сон, видит он, как тихо отворилась его дверь, и дочь его вошла в комнату.

Что это - мечты, видение, призрак? Мистер Домби дрожат, через силу поднимается на ноги, и дикий, пронзительный, любящий крик разносится по целому дому.

Нет, это не призрак, не видение, это вправду дочь мистера Домби, - она стоит перед нам на коленях, она смотрит на него умоляющими глазами и, целуя его руки, обнимая его колени, плача, говорит ему:

- Папа, милый папа! Простите меня! Я пришла на коленях просить у вас прощения. Без этого я никогда не могу быть счастлива!

Да, это она, все та же, все с тем же умоляющим взглядом! И еще на коленях перед ним и еще вымаливает его прощения!

- Папа, о, милый папа, не смотрите на меня так странно! Я никогда не хотела совсем оставить вас, я ушла из дому оттого, что была тогда очень испугана. Папа, не оттолкните меня, иначе я умру у ваших ног!

Он задрожал и зашатался. Он чувствовал, как слабые руки обвились вокруг его шеи, как её лицо прильнуло к его лицу, как её мокрые щеки припали к его впавшей щеке. Флоренса рыдала.

- Папа, милый папа, я уже мать. Мой ребенок уж скоро будет говорить и называть Вальтера папой, как я вас. Когда он родился, я поняла, как жестоко сделала, покинув вас. О, простите меня ради всего, что есть святого на земле! Скажите, малый папа, что вы благословляете меня и моего ребенка.

И он сказал бы, если бы мог, но уста его онемели, язык не шевелился. Он сам поднял в ней руки с умоляющим видом, и крупные слезы катятся по его щекам.

милый папа! Никогда, никогда!

Его седая голова склонилась на её грудь.

- Вы пойдете к нам, милый папа? И взглянете на моего ребенка? Мальчик, папа... зовут Павлом... Мне кажется... он похож...

Рыданья заглушали её голос.

- Папа, ради моего ребенка, ради имени, которое мы ему дала, простите Вальтера. Это не он, а я виновата, что мы обвенчались. Я так люблю Вальтера, папа, и так счастлива с ним! О, пойдемте со мной! Мы никогда с вами больше не разстанемся! Мы научим нашего ребенка любить и уважать вас. Поцелуйте меня в знак того, что вы прощаете Вальтера, отца моего ребенка, который научил меня вернуться к вам.

И когда она еще плотнее прижалась к отцу, он поцеловал ее в губы и, подняв глаза кверху, сказал:

- Прости меня, великий Боже! Помилуй меня грешного! 

Дети богача. Глава XXIX.

С этими словами он опять опустил свою голову и зарыдал на груди своей найденной дочери. Они держали друг друга в объятиях, и солнечные лучи обливали их своим сиянием.

Уступая просьбам дочери, мистер Домби послушно собрался, чтоб отправиться к ней. Выйдя из передней, он обернулся и взглянул на комнату, где провел столько мучительных и одиноких дней. Флоренса, нежно обняв отца, поскорей увела его из дома и увезла к себе, чтоб никогда больше не разставаться с нам.

* * *

Окончательно опустел мрачный дом мистера Домби; двери его заперты, окна наглухо заколочены, и на воротах красуется надпись: "Дом этот продается или отдается внаймы".

Мистер Домби не вынес потрясения и тяжело захворал, но подле него была Флоренса, его Флоренса; она ухаживала за ним и с любовью наклонялась над его изголовьем, и он выздоровел и встал с постели другим человеком.

* * *

Наконец увидела свет старая бутылка с заветным вином, - пара той бутылке, которую распили когда-то друзья в лавке мастера морских инструментов в честь поступления Вальтера в контору торгового дома "Домби и Сын". Золотистое вино играет и искрится в стаканах.

- Вы совершенно правы, мистер Джильс, - говорит мистер Домби, - это редкое и отличное вино.

Капитан Куттль сияет радостью и восторгом и в волнении трет крюком свой и без того у же красный лоб.

- Выпьемте, - говорит он, - за здоровье Валли и его жены!

- За здоровье Валли и его жены! За здоровье милой моей дочери! - говорит мистер Домби и целует Флоренсу, которая сидит подле него.

- За Валли и его жену! - радостно повторяет старик Соль.

- За Валли и его жену! - во весь густой голос кричит капитан и чокается с мистером Домби.

"О любезной Пег", и голос его раздается с такой силой по дому, что стекла дребезжат в окнах. Все с улыбкой смотрят на Вальтера и Флоренсу, и дядя Соль, а потом и Вальтер начинают подтягивать капитану.

* * *

Мистер Домби поседел совершенно, и лицо его сильно сморщено, и не видать уж следа гордости и властолюбия на его лице. Он спокоен, молчалив, нередко задумчив, и Флоренса подле него.

Прекрасные осенние дни. На морском берегу часто гуляют седой господин и молодая женщина. С ними или подле них двое детей: мальчик и девочка. Старая безобразная собака всегда неразлучна с ними.

Седой господин гуляет с мальчиком, разговаривает и играет с ним. Если мальчик задумчив, старик тоже погружается в глубокия размышления. Иногда ребенок сидит подле него, смотрит ему в глаза и обращается к нему с вопросами. Седой господин берет маленькую ручку, любуется ею и забывает отвечать.

- Правда, дедушка, что я похож на моего маленького дядю? - спрашивает ребенок.

- О, да, я очень силен!

- И он здесь, на берегу, только лежал в маленькой постельке, а ты умеешь бегать,--говорит дед.

Мальчик, чтобы доказать, что он вправду умеет бегать, убегает от деда в припрыжку, и старик догоняет его.

Случается, что он встает в глухую полночь с постели и на цыпочках подкрадывается к кроватке, чтобы посмотреть, спокойно ли спит дитя. А как он радуется, когда поутру она сама вбегает в его спальню и будит его своими маленькими ручонками! Часто они играют и беседуют вдвоем, и ребенок спрашивает по временам:

- Маленькая Флоренса, моя маленькая Флоренса!

Вот все, что отвечает старик, разглаживая кудрявые волосы обожаемой малютки. 

Конец.



Предыдущая страницаОглавление