Жизнь и приключения Мартина Чоззльвита. Роман Чарльза Диккенса
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1891
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Диккенс Ч. Д. (О ком идёт речь)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Жизнь и приключения Мартина Чоззльвита. Роман Чарльза Диккенса

Жизнь и приключенiя Мартина Чоззльвита. Романъ Чарльза Диккенса. Переводъ М. А. Лазаревой. Изданiе В. И. Маракуева. Москва, 1890 и 1891 гг. Цена 3 руб. Имя Чарльза Диккенса хорошо известно всякому сколько-нибудь образованному русскому читателю. Полныя необыкновеннаго блеска, юмора и тонкаго психическаго анализа, пропитанныя глубокою гуманностью, произведенiя генiальнаго англiйскаго писателя въ теченiе тридцати летъ находили у насъ, въ Россiи, самый радушный прiемъ. Не было кружка, не было класса общества, где бы не интересовались Диккенсомъ, не зачитывались бы имъ. Великiй мастеръ живого слова нашелъ себе вполне достойнаго переводчика въ лице покойнаго Иринарха Введенскаго. Неутомимый труженикъ перевелъ массу произведенiй Диккенса, за исключенiемъ несколькихъ мелкихъ вещей и последнихъ большихъ романовъ. Переводы Введенскаго полны силы, изящества и до мельчайшихъ потребностей передаютъ духъ и значенiе подлинника.

Сочиненiя Диккенса печатались у насъ преимущественно въ журналахъ, въ отдельномъ же изданiи появлялись мало, да и то не въ особенно презентабельномъ виде, если не считать переводовъ того же Введенскаго. Интересъ же къ Диккенсу не проходилъ, необходимость въ новомъ и, главное, полномъ изданiи его сочиненiй чувствовалась и чувствуется до ныне. Г. Маракуеву пришла счастливая мысль заняться этимъ деломъ и вотъ передъ нами лежатъ выпущенныя имъ семь книжекъ, въ которыхъ заключаются: Лондонскiе очерки, Повести и разсказы, Тяжелыя времена (въ переводе Ивана Васильевича Майнова), Бэрнэби Рэджъ (2 т.) и Мартинъ Чоззлевитъ (2 т.), въ переводе М. А. Лазаревой. Книжки изданы очень изящно, напечатаны на прекрасной бумаге и отличаются баснословною дешевизной, - за 25--40 листовъ отъ 1р. до 1 р. 50 к. за каждую. Такова внешность книжки; теперь заглянемъ въ ея внутренность. Предоставимъ первое место г. Майнову, - недаромъ же издатель величаетъ его полнымъ именемъ, но имени и отчеству, тогда какъ по отношенiю къ другой переводчице ограничивается одними иницiалами. Вотъ обращикъ языка Ивана Васильевича (Повести и разсказы, стр. 6): "После рекогносцировки ногою въ качестве щупальцевъ, жертва, уронившая монету, решается сделать за два три нырка, а педель уже незаметно подкрался къ нему и когда его (чья? педеля, что ли?) круглая маленькая головка опять появится на поверхности, весьма внушительно погрозитъ ему (кому?) вышеупомянутою тростью, къ неописанному восторгу трехъ молодыхъ людей на соседней скамье, которые, стараясь подавить въ себе расходившуюся веселость, оглушительно кашляютъ вплоть до окончанiя проповеди". На стр. 5 (тамъ же) бедная вдова говоритъ о себе, что она "трудовая женщина", а на 133 переводчикъ уже санъ называетъ м-ра Минса "уединеннымъ человекомъ". На 16 стр. (тамъ же) на двухъ строкахъ подрядъ красуется милое словечко "выглядеть, выглядела", изобретенное петербургскими немцами, мало церемонящимися съ русскою грамотой. На 8-й стр. (тамъ же) Иванъ Васильевичъ описываетъ, какъ одинъ господинъ былъ "въ черной паре, при толстой золотой цепочке", а на 26-й другой господинъ является "въ светлосинемъ сюртуке, при беломъ галстуке". Есть места, надъ которыми нужно думать битый часъ, чтобы понять, въ чемъ дело, и, все-таки, безъ подлинника ничего не поймешь. Такъ, напримеръ, на 59 стр. (тамъ же) говорится объ обществе диссентеровъ. Прiятная компанiя, отъ котораго избавь Богъ всякаго человека, за исключенiемъ плохаго переводчика! Это значитъ - конгрегацiя диссидентовъ. Вообще, если сделать еще "два-три нырка" въ область переводовъ Ивана Васильевича, то выудишь и не такiе перлы, - но хорошаго понемножку.

Переводъ Бэрнэби Рэджа Бэрноби Рэдже Мартинъ Чоззлевитъ переведенъ уже значительно лучше. Но для Диккенса этого мало, - все его произведенiя пересыпаны массою необыкновенно блестящихъ остротъ, каламбуровъ, удивительно меткихъ словъ, которые придаютъ имъ особый букетъ и прелесть. Переводить нужно съ сохраненiемъ всехъ этихъ особенностей подлинника, хорошо переводить, или совсемъ не переводить, не мешать другому переводчику, авось таковой когда-нибудь отыщется. Г. Маракуеву следовало бы воспользоваться готовыми переводами Введенскаго, г-жа Лазарева могла бы перевести то, чего не перевелъ последнiй, а Иванъ Васильевичъ пусть сложитъ свое победоносное перо, - довольно и того, что онъ исказилъ три превосходныя вещи.

"Русская Мысль", кн.V, 1891