Большие надежды.
Глава двадцатая.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1860
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Большие надежды. Глава двадцатая. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава двадцатая.

Город наш отстоял от столицы на разстоянии пяти часов езды. Было немного позже полудня, когда запряженная четверней карста наша, пассажиром которой я был, очутилась среди торговой сутолки Кросс-Киза, Удстрита, Чипсайда и, наконец, въехала в Лондон.

В то время мы, британцы, считали изменником всякого, кто сомневался в том, что наша страна и вообще все наше - хорошо. Тем не менее, как ни был я поражен обширностью Лондона, у меня все же мелькали смутные сомнения в том, не слишком ли он безобразен со своими кривыми, узкими и грязными улицами.

Мистер Джаггерс прислал заранее свой адрес; он жил в улице Литтль-Бритейн, и на карточке его прибавлено было кроме того "За Смизфильдом, вблизи почтовой конторы". Не смотря на это, кучер нанятой мною почтовой кареты, у которого было, повидимому, столько же капюшонов на большом плаще, сколько было ему лет от роду, усадил меня в карету и так плотно запаковал меня с ней, подняв вслед за мной целый ряд откидных ступенек, как будто нам предстояло совершить путешествие миль за пятьдесят, по крайней мере. Пока он взбирался на козлы, что заняло у него не малое время, я заметил, что козлы эти покрыты источенным молью и выцветшим от времени сукном горохового цвета, превратившимся в настоящия лохмотья. По своей конструкции это был удивительный экипаж, с гербами по бокам, истрепанными петлями из снурков позади для нескольких человек лакеев на запятках, края которых были покрыты острыми зубцами, чтобы лакеи любители не покушались взобраться на них.

Я не успел еще насладиться своим экипажем и решить вопроса о том, почему внутренность его походит не то на скотный двор, выстланный соломой, не то на лавчонку, где продается ветошь, не то на склад мешков с лошадиным кормом, когда увидел, что кучер спускается с козел, как будто мы приехали уже на место. И мы, действительно, остановились в мрачной улице, у какой-то конторы с открытой дверью, на которой была надпись: "Мистер Джаггерс".

Сколько следует? - спросил я кучера.

-- Один шиллинг... если вы не желаете прибавить, - отвечал он.

Я, разумеется, сказал, что не желаю.

-- Следует, значит, шиллинг, - отвечал кучер. - Не хочу никаких неприятностей... знаем мы "его" хорошо! - Он прищурил один глаз в сторону имени мистера Джаггерса и покачал головой.

Когда, получив шиллинг, он с тою же медлительностью взобрался на козлы и затем уехал прочь (с большим, повидимому, удовольствием), я направился в контору, держа в руках свой маленький порт-манто, и спросил, дома ли мистер Джаггерс?

-- Нет, - отвечал клерк. - Он теперь в суде. Не с мистером ли Пипом я говорю?

Я отвечал, что да, он говорит с мистером Пипом.

-- Мистер Джаггерс поручил просить вас посидеть до его прихода у него в комнате. Он не мог точно сказать, как долго пробудет там, потому у него есть дело. Но так как он очень дорожил своим временем, то он, само собою разумеется, не пробудет ни минуты дольше того, сколько потребуется.

С этими словами клерк открыл мне дверь и провел меня в комнату, находившуюся позади конторы. Здесь мы застали какого то джентльмена с одним глазом, в вельветиновом костюме и в коротких по колена штанах; прерванный в чтении газеты, он вытер себе нос рукавом.

-- Выйдите отсюда и подождите там, Майк! - сказал ему клерк.

Я было начал просить извинение, что помешал, но клерк не дал мне кончить и без всякой церемонии выпроводил неизвестного мне джентльмена из комнаты, бросив вслед за ним его меховую шапку, и оставил меня одного.

Комната мистера Джаггерса производила крайне неприятное впечатление и освещалась только сверху круглым окном, стекла которого составлены были из кусочков, склеенных между собою самым странным образом; верхушки соседних домов теснили, казалось, друг друга, чтобы заглянуть через него в комнату и увидеть меня. Бумаг здесь было далеко не так много, но были предметы, которых я не ожидал видеть, как, например, старый ржавый пистолет, сабля в ножнах, несколько странных на вид ящиков и тюков, а на полке два слепка с чьих то распухших и искаженных судорогой лиц. Собственное, с высокой спинкой кресло мистера Джаггерса, обитое черной волосяной материей и целым рядом медных гвоздей по бокам, напоминало собою гроб; мне ясно представилось, как он сидит на чем, откинувшись на спинку, и кусает ногти, выслушивая своих клиентов. Комната была небольшая и клиенты имели, повидимому, обыкновение прислоняться к стене во время разговора, ибо стена, находившаяся против кресла мистера Джаггерса, была покрыта жирными пятнами. Я вспомнил при этом, что и кривой джентльмен, невинной причиной изгнания которого был я, также проехался плечом вдоль стены, выходя из комнаты.

Я сидел на стуле, который стоял напротив кресла мистера Джаггерса, и мною мало-по-малу овладело неприятное чувство недовольства окружающей меня атмосферой. Мне начинало казаться, что у клерка такой же вид, как и у его хозяина, и что он также знает о каждом что нибудь, не говорящее в его пользу. Я удивлялся количеству клерков, сидевших в верхнем отделении конторы, и думал, неужели и все они разделяют взгляд своего хозяина на своих ближних? Я спрашивал себя, были ли эти слепки с опухшими лицами сняты с членов семьи мистера Джаггерса? Неужели же он так несчастен, что у него могут быть такие ужасные родные и почему поместил он их на пыльную полку на усмотрение тараканов и мух, а не держит их у себя дома? Не имея никакого понятия о летнем дне в Лондоне, я чувствовал себя страшно удрученным невероятно душным воздухом и пылью, и сором, которые видел на каждом предмете. Я сидел, размышляя обо всем этом в ожидании мистера Джаггерса, до тех пор, пока мне не опротивел вид двух слепков на полке над креслом мистера Джаггерса. Тогда я вскочил с места и вышел из комнаты.

7 на Смпзфидьд. Я послушался и пошел на Смизфильд; но это гадкое место, покрытое грязью и жиром, кровью и пеной, душило меня. Я, насколько мог, скорее прошел через него и повернул в улицу, где из-за серого каменного здания Ньюгетской тюрьмы, как мне сказал какой-то прохожий, выглянув на меня большой черный купол Св. Павла. Я пошел вдоль тюремной стены и дошел до одного места на улице, которое все было выстлано соломой, чтобы заглушить шум проезжающих мимо экипажей. Солома, а также толпа народа, от которой несло водкой и пивом, навело меня на мысль, что здесь должен быть суд.

Пока я осматривался крутом себя, ко мне подошел необыкновенно грязный и пьяный служитель суда и спросил меня, не желаю ли я войти и посмотреть на заседание суда, говоря, что за полкроны он проведет меня на одно из первых мест, откуда я хорошо увижу лорда верховного судью в парике и мантии, причем говорил о такой важной особе, как о какой-то восковой фигуре, которую он готов был показать даже за восемнадцать пенсов. Я отклонил это предложение за неполучением еще жалованья, но он все же был так любезен, что провел меня во двор и показал мне место, где хранятся виселицы, и где людей секут публично, и "Дверь Должника", откуда преступники идут на виселицу, и чтобы больше заинтересовать меня этой ужасной дверью, дал мне понять, что после-завтра, часов в восемь утра, выведут из нея "целых четырех" и повесят их рядышком. Это навело на меня ужас и дало мне весьма не лестное понятие о Лондоне; тем более, что человек, предлагавший мне показать лорда верховного судью, как принадлежавшую ему собственность, был одет (начиная со шляпы, до сапог и носового платка включительно) в покрытое пятнами платье, которое было, очевидно, сшито не на него, а, как я вообразил себе, было куплено им у палача. На этом основании я был очень рад, когда всего за один шиллинг мне удалось, наконец, отделаться от него.

Я вернулся в контору, чтобы узнать дома ли мистер Джаггерс и, не застав его там, снова отправился бродить. Я прошел Литтль-Бритейн и вошел в ограду церкви Св. Варфоломея. Здесь я увидел, что мистера Джаггерса ждут, как и я, еще другие люди. Внутри ограды прогуливались два каких то человека таинственной наружности и тихонько разговаривали между собою, с глубокомысленным видом принаравливая ноги к трещинам мостовой; когда я поравнялся с ними, один из них говорил другому: "Уж если только можно, то Джаггерс сделает это". На самом углу стояли трое мужчин и две женщины, одна из которых плакала, закрыв лицо грязной шалью, а другая успокаивала ее, прикрывая ее своей собственной шалью: - "Джаггерс за него! Мелия! Чего же тебе еще больше?" Сюда же вслед за мною вошел и красноглазый еврейчик в сопровождении другого маленького еврейчика, которого он тотчас же послал по какому то поручению. Во время отсутствия посланного я заметил, что еврейчик, обладавший, видимо, очень возбудимою натурою, отплясывал джигу, стоя под фонарным столбом и в такт подпевая себе: - "О, Дзаггерс, Дзаггерс, Дзаггерс! Все прочие Кег-Меггерзы! {Cag-Meg значит по английски: поскребки, подонки.} Давайте мне Дзаггерса!" Такое подтверждение популярности моего опекуна произвело на меня глубокое впечатление и я больше прежнего удивлялся ему.

И вот наконец, когда я стоял у железных решетчатых ворот ограды Св. Варфоломея, я увидел мистера Джаггерса, который переходил улицу по направлению ко мне. Остальные увидели его одновременно со мной и всей гурьбой бросились к нему. Мистер Джаггерс положил мне руку на плечо и повел меня рядом с собой, не говоря мне ни слова, но все время обращаясь к своим просителям.

Прежде всего обратился он к двум таинственным людям.

-- Мне больше не о чем говорить с вами, - сказал он, указывая в их сторону пальцем. - Я не желаю знать больше того, чем знаю. Ну, а результаты, это орел и решетка. С самого начала говорил я вам, что орел и решетка. Заплатили Уэммику?

-- Необходимую сумму мы собрали только сегодня утром, сэр! - сказал один из них покорно, а другой внимательно изучал в это время лицо мистера Джаггерса.

-- Я не прошу вас говорить мне ни когда вы их собрали, ни где, ни каким образом вы все это устроили. Получил их Уэммик?

-- Да, сэр! - отвечали оба в один голос.

-- Прекрасно... можете идти. Не говорите ничего больше! - сказал мистер Джаггерс, махая им рукой, чтобы они уходили. - Если скажете еще одно слово, я откажусь от дела.

-- Мы думаем, мистер Джаггерс, - начал один из них, снимая шляпу.

-- Вот этого то вам и не следует делать, - сказал мистер Джаггерс. - "Вы" думаете! Я думаю за вас, и этого достаточно для вас. Если вы мне понадобитесь, я знаю, где найти вас; я не желаю, чтобы вы сами ходили во мне. Не желаю... и слышать ничего больше мне не нужно.

Таинственные люди переглянулись друг с другом, когда мистер Джаггерс снова махнул им рукой, и, не говоря ни слова, смиренно удалились.

-- А теперь вы! - сказал мистер Джаггерс, вдруг останавливаясь на месте и поворачиваясь к двум женщинам в шляпах, от которых мужчины тотчас же почтительно отошли в сторону. - Амелия, кажется?

-- Да, мистер Джаггерс!

-- Вы помните или нет, - продолжал мистер Джаггерс, - что без меня вы не были бы здесь и не могли бы быть здесь?

-- О, да, сэр! - воскликнули обе женщины разом. - Бог да благословит вас, сэр, мы знаем это.

-- Что с моим Билем, сэр? - заплакала женщина, с которой он говорил.

-- Вот что я вам скажу, - отвечал мистер Джаггерс, - и раз навсегда! Если вы не знаете, что ваш Биль в хороших руках, то я это знаю. И если вы еще раз придете сюда надоедать мне вашим Билем, то я покажу на вас и на вашем Биле такой пример, что он проскользнет у вас между пальцами. Заплатили Уэммику?

-- Да, сэр! До последняго фартинга.

-- Очень хорошо. Вы сделали, следовательно, все, что должны были сделать. Скажите еще слово... одно единое слово... и Уэммик сейчас же вернет вам деньги.

Страшная угроза заставила двух женщин немедленно удалиться. Никого больше не оставалось в ограде, кроме взволнованного еврейчика, который уже несколько раз прикладывал к губам полы сюртука мистера Джаггерса.

-- Что это за человек? - сказал мистер Джаггерс с самым пренебрежительным видом. - Что нужно этому человеку?

-- О, дорогой мистер Дзаггерс... мы брат Абрагаму Лазарузу.

-- Кто он? - сказал мистер Джаггерс. - Оставьте мой сюртук в покое!

Проситель поцеловал еще раз полу сюртука и сказал:

-- Абрагам Лазарум... фальсивый монетчик.

-- Слишком поздно, - отвечал мистер Джаггерс. - Я защищаю другую сторону.

-- Ой, мистер Дзаггерс! - воскликнул еврейчик бледнея. - Неужели-зе вы против Абрагама Лазаруза?

-- Да, против, - отвечал мистер Джаггерс, - вот и конец! Уйдите с дороги!

-- Мистер Дзаггерс! Подминутоцки! Кузен мой сам посол к мистеру Уэммику... и теперь дает ему все, цто он захоцет... Мистер Дзаггерс!.. Детверть минутоцка!.. О! переходите с той стороны на наса сторона... цто хотите... цена не постоим... цто денги! Тьфу!.. Мистер Дзаггерс!.. Мистер..

Но опекун мой оттолкнул просителя с величественным хладнокровием и оставил его танцующим на мостовой, как на раскаленных угольях. Без всякой дальнейшей помехи добрались мы, наконец, до конторы, где нашли клерка и человека в вельветине и меховой шапке.

-- Майк здесь, - сказал клерк, вставая со стула и с таинственным видом приближаясь к мистеру Джаггерсу.

-- О! - сказал последний, поворачиваясь к Майку, у которого целый клок волос был надвинут на самую середину лба, - человек тот придет сегодня вечером? Да?

-- В чем он готов присягнуть?

-- О, мистер Джаггерс, - отвечал Майк, вытирая на этот раз свой нос меховой шапкой. - в чем угодно!

-- Я еще раньше говорил вам, - сказал он, грозя пальцем испуганному клиенту, - что если вы вздумаете говорить таким образом здесь, то я покажу на вас хороший пример. Дерзкий негодяй, как смеете вы говорить мни

Клиент был видимо смущен и ошеломлен, не понимая, что он сделал.

-- Олух! - сказал ему тихо клерк, толкая его подь локоть. - Глупая ты башка! Зачем ты говоришь ему в лицо.

-- Снова спрашиваю вас, безсмысленный дурак, - сказал сердито мой опекун, - и в последний раз: - в чем может присягнуть человек, которого привели вы сюда?

Майк пристально смотрел на моего опекуна, как бы пытаясь прочесть заданный ему урок на его лице, и медленно отвечал:

-- Ну-с, будьте осторожней. Что это за человек?

Майк взглянул на шапку... на пол... на потолок... взглянул на клерка... взглянул на меня и волнухгь отвечал:

-- Мы одели его как...

-- Что? - крикнул на него мой опекун. - Опять? Опять?

Безпомощно оглянувшись кругом, Майк вдруг просиял и начал:

-- Он едет, как почтенный разносчик пирогов... пирожник.

-- Здесь он? - спросил мой опекун

-- Я оставил его там, - отвечал Майк, - он сидит на ступеньках за углом.

Окно, указанное им, находилось в конторе. Мы все трое подошли к нему и, скрываясь за занавеской, увидели Майка, который прошел как бы случайно мимо окна в сопровождении человека самой злодейской наружности, высокого роста, в коротеньком сюртучке из белого полотна и в бумажном колпаке. Невинный пирожник был не очень то трезв и под глазом у него виднелся синяк, менявший уже свой синий цвет в зеленый и засыпанный сверху белым порошком.

-- Скажите ему, чтобы он убирался вон со своим свидетелем, - сказал клерку мои опекун с невыразимым отвращением, - и спросите его, о чем он думал, когда вел мне такого свидетеля, как этот.

И сказав это, опекун мой повел меня к себе в комнату, где, стоя, принялся за завтрак, состоявший из сандвичей и бутылки хересу, (сандвичи ел он с каким то пренебрежением) и в то же время сообщал мне сделанные относительно меня распоряжения. Я должен был отправиться в гостинницу "Бернард" и поместиться в квартире мистера Покета, куда узко послана для меня кровать; у молодого Покета я останусь до понедельника, когда вместе с ним должен буду отправиться с визитом к его отцу, чтобы сговориться с ним об условиях. Затем он сказал мне, сколько я буду получать - содержание оказалось весьма щедрым - и, вынув из письменного стола несколько карточек, передал их мне и сказал, что я могу явиться с ними к разным торговцам и заказать себе всю необходимую одежду и вообще все, что найду для себя желательным.

во время, чтобы вы не завязли по уши в долгах. Нет сомнения, впрочем, что вы наделаете бед... Ну, да это не мое дело.

тем более, что Уэммик может провести меня туда, если я желаю.

Я узнал таким образом, что Уэммиком назывался клерк, который занимался в ближайшей конторе. На звонок явился сверху другой клерк, который должен был занять его место, пока он провожал меня. Я пожал руку своему опекуну и вышел на улицу, где познакомился с Уэммиком. На улице мы встретили еще несколько просителей, проходя мимо которых, Уэммик сказал холодно и решительно:

-- Я вам говорю, что это безполезно; он ни с кем из вас не пожелает перемолвиться ни единым словечком.

Мы скоро оставили их позади себя, продолжая идти все время рядом друг с другом.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница