Оливер Твист.
Глава X. Оливер короче знакомится с характером общества, в которое вступил, и приобретает большую опытность.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1838
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Оливер Твист. Глава X. Оливер короче знакомится с характером общества, в которое вступил, и приобретает большую опытность. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА X.
Оливер короче знакомится с характером общества, в которое вступил, и приобретает большую опытность.

Несколько дней Оливер оставался в комнат Жида, снимая метки с платков (которых каждый день приносили множество), и иногда принимая участие в игре выше описанной, в которую Жид и два мальчика играли непременно каждое утро. Наконец ему захотелось подышать чистым воздухом; он стал настойчивее просить старика позволить ему идти на работу с двумя другими товарищами.

Оливер часто замечал строгую нравственность старика. Когда Чарльс или "хитрец" возвращались вечером домой с пустыми руками, он с жаром изъяснял все их пороки, происходящие от праздности и лености, и принуждал их к деятельной жизни, отсылая спать без ужина. Один раз он разсердился до того, что запер их внизу на целую ночь.

Наконец, однажды утром, Оливер получил позволение идти на работу. Работы с платками не было уже два или три дня, и обеды становились хуже и хуже. Вероятно, эти причины понудили старого джентльмена изъявить свое согласие; он отпустил Оливера, вверив его надзору Чарльса и друга его Докинса.

Три мальчика вышли вместе: "хитрец" по обыкновению, с отогнутыми рукавами и шляпою на бок; Чарльс положив в карман руки, а Оливер между ими, не понимая, куда они идут и какого рода ремеслу начнут учить его.

Они шли лениво и тихо; Оливер скоро начал думать, что его товарищи хотят обмануть старого джентльмена, и вовсе не пойдут на работу. "Хитрец" имел дурную привычку снимать по дороге шапки с маленьких мальчиков и бросать вверх, а Чарльс Бэтс, должно быть, не имея никакого понятия о правах собственности, брал с лотков яблоки, и тоже бросал их в карманы свои, которые были так вместительны, что наполнялись без счету. Все это не нравилось Оливеру; он хотел уже воротиться назад, как внезапная перемена с "хитрецом" привлекла на себя его внимание.

Только-что выходили они из улицы, когда Докинс вдруг остановился, и, положив на губы палец, осторожно отозвал назад своего товарища.

-- Что с вами? спросил Оливер.

-- Тише! отвечал Докинс: - видишь ты этого старого филина около книжной лавки?

-- Старого джентльмена? спросил Оливер. - Вижу.

-- Пусть он идет, сказал "хитрец".

-- Первый опыт, заметил Чарльс Бэтс.

Оливер с изумлением смотрел то на того, то на другого, но не смел делать вопросов, потому-что оба мальчика тихо перешли через дорогу и начали вертеться около старого джентльмена, который обратил на себя их внимание. Оливер сделал несколько шагов за ними, и не зная идти ли вперед, или бежать назад, стоял в безмолвной нерешимости.

Старый джентльмен был весьма почтенной наружности, с напудренною головою, в золотых очках, в зеленом фраке с черным бархатным воротником и в белых брюках, с бамбуковою тростью под мышкой. Он взял книгу из лавки и читал так громко, как-будто был у себя дома. Занятый чтением, не видел он ни библиотеки, мы улицы, ни мальчиков, - словом, ничего, кроме книги.

Каков же был ужас и отчаяние Оливера, когда он, стоя в нескольких шагах, увидел, как Докинс опустил руку в карман старого джентльмена, и, вынув оттуда платок, передал его Чарльсу; потом оба они пустились бежать и "крылись за углом!

В одну минуту значение носовых платков, часов, брильятов и Жида открылось пред глазами Оливера. Кровь охладела в его жилах; он стоял, не помня сам себя, и потом, сам не зная, что делает, бросился бежать со всех ног.

Все это произошло в одну минуту, и в то время, как Оливер бросился бежать, старый джентльмен, опустив руку в карман и не нашед там платка, вдруг обернулся. Он увидел бегущого мальчика, тотчас заключил из этого, что нашел мошенника, и закричав: "держите вора!" побежал за ним, с книгою в руках.

Но не один старый джентльмен поднял крик. Докинс и Чарльс, чтоб избежать общого внимания, зашли в первые вороты за углом. Услышав крик и увидев бегущого Оливера, они проворно выбежали, и крича: "держите вора!" пустились догонять его. как честные люди.

ветер, преследуемый старым джентльменом и двумя мальчиками.

"Держите вора! держите вора!" эти звуки производят волшебное действие. Купец оставляет свою лавку, извощик карету, мясник бросает свою ношу, булочник свою корзину, молочница кувшины, почтальйон свои пакеты, школьник свои книги, дитя свой мячик. Все бегут, смешавшись, толкая друг друга, сбивая с ног, крича, бранясь, сзывая собак и изумляя прохожих: улицы, переулки повторяют их крики.

"Держите вора! держите вора!" Этот крик повторяется сотнею голосов, и толпа все более и более увеличивается. Все бегут, перескакивают через грязь спотыкаются о камни: - окна отворяются, народ бежит, и все повторяет: "держите вора! держите вора!"

"Держите вора! держите вора!" В людях есть какая-то страсть охотиться. " последния силы. чтоб убежать от своих преследователей; пот градом, катится с лица его: но его преследуют, настигают; крик раздается громче и громче: "держите! держите!"

Наконец он настигнут. Ловкий удар сшиб его с ног. Он упал на землю: толпа окружила его; всякий хочет взглянуть на вора. Посторонитесь! - Дайте ему отдохнуть! - Вот еще! Стоит он этого! - Где джентльмен? - Вот он идет. - Дайте место джентльмену. - Этот мальчик, сударь? - Да.

Оливер лежал уже покрытый грязью и пылью, с кровью у рта, дико смотря на окружавших его, когда старый джентльмен был втолкнут в середину толпы и начал его допрашивать.

-- Да, сказал кротко джентльмен: - я боюсь, что это он.

-- Боитесь! ворчала толпа. - Бот хорошо!

-- Я поймал его, сударь, сказал высокий, грубый детина, выступая вперед: я ударил его в зубы: - я поймал его, сударь.

Он снял шляпу с усмешкою, надеясь получить что-нибудь за труды; по старый джентльмен взглянул на него с отвращением, с безпокойством поглядел вокруг, как-будто сам хотел бежать: может-быть он и сделал бы это, еслиб полицейский офицер (полицейские в таких случаях обыкновенно приходят после всех) не протеснился сквозь толпу и не схватил Оливера за воротник.

-- Ну, вставай! сказал он сердито.

-- Еи-Богу, это не я сделал, сударь. Два другие мальчика, сказал Оливер, жалобно сжавши руки и смотря кругом: - они здесь где-нибудь.

-- Оставьте его, с состраданием сказал старый джентльмен.

-- Нет-с, отвечал полицейский, таща Оливера за воротник. - Вставай, дьяволенок!

Оливер едва мог стоять на ногах; полицейский тащил его за воротник по улицам. Джентльмен шел возле, а большая часть толпы, забегая вперед, оборачивалась, смотря на Оливера. Мальчишки в торжестве кричали и визжали, потом разошлись но домам.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница