Оливер Твист.
Глава IX, которая содержит в себе дальнейшия подробности о веселом старом джентльмен и его воспитанниках.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Диккенс Ч. Д., год: 1838
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Оливер Твист. Глава IX, которая содержит в себе дальнейшия подробности о веселом старом джентльмен и его воспитанниках. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА IX,
которая содержит в себе дальнейшия подробности о веселом старом джентльмен и его воспитанниках.

Было уже поздно, когда на другое утро Оливер пробудился от крепкого, долгого сна. В комнате никого не было, кроме старого Жида, который варил кофе для завтрака и что-то насвистывал, мешая кофе железною ложкою. Иногда он вдруг останавливался, прислушиваясь к малейшему шуму внизу; потом снова продолжал насвистывать и мешать кофе.

Хотя Оливер уже не спал, но еще не совершенно проснулся. Есть особенное состояние между сном и пробуждением: вы более пяти минут находитесь в усыплении с открытыми глазами, ощущая все, что происходит вкруг вас, между-тем, как другия ваши чувства находятся в совершенном бездействии. Оливер был именно в таком положении. Он видел Жида полуоткрытыми глазами, слышал его тихий свист и звук ложки по кофеннику, а между-тем не мог пошевельнуться.

Когда кофе был готов, Жид снял кофейник и, несколько минут оставаясь в нерешимости, как-бы не зная, что делать, обернулся, и, посмотрев на Оливера, назвал его по имени. Но Оливер не отвечал и казался спящим.

Обезопасив себя с этой стороны, Жид тихо подкрался к двери и запер ее на замок. Потом, показалось Оливеру, вытащил он из-под пола маленький ящик и поставил его на стол. Глаза его заблистали, когда он отворил его. Подвинув к столу старый стул, он сел, и вынул из ящичка богатые золотые часы, осыпанные брильянтами.

-- А-га! сказал Жид, пожимая плечами и искривляя лицо ужасною улыбкою. - Ловкия собаки! ловкия собаки! Попались! молодцы! молодцы!..

С такими восклицаниями Жид положил часы на прежнее место. Потом из того же ящика вынул по-крайней-мере полдюжины таких же часов и разсматривал их с таким же удовольствием; потом начал вынимать цепочки, фермуары, браслеты и другия брильянтовые вещи, такой цены и работы, что Оливер от роду ничего подобного не видывал.

Положив на место вещи, Жид вынул другой ящичек, такой маленький, что он умещался на ладони. Положив его на стол, Жид заслонил его рукою, и начал разсматривать долго и выимательно. Наконец, как-бы отчаясь в успехе, отодвинул назад стул, и пробормотал:

-- Чудесная вещь казнь! Мертвые никогда не раскаиваются; мертвые никогда не вспоминают старых грехов. А это чудесная вещица для продажи! Пятеро попались, и un один не воротился назад!

При этих словах, блестящие глаза Жида, без цели блуждавшие по комнат, упали на лицо Оливера; глаза мальчика были устремлены на него в безмолвном любопытства, и Жид в то же мгновение понял, что за ним примечают. Он запер ящичек и, схватив нож, лежавший на стол, в бешенстве вскочил с своего места. Члены его дрожали в ужас; Оливер мог приметить, что нож блеснул в воздух.

-- Что это значит? сказал Жид. - Зачем ты подсматриваешь за мною? Зачем ты проснулся? Что ты видел? Говори! скорее, скорее, если тебе дорога жизнь!

-- Я не мог спать долее, сударь, робко отвечал Оливер: - я очень жал то, что помешал вам, сударь.

-- Ты уже проснулся час назад? спросил Жид, сурово глядя на мальчика.

-- Нет, нет! уверяю вас, сударь.

-- Правда ли? вскричал Жид, смотря с большею яростию на Оливера.

-- Клянусь вам, правда, сударь; быстро отвечал Оливер. - Я не просыпался.

-- Полно, полно, дружок! сказал Жид, вдруг принимая прежний вид, и будто бы играя ножом. Я ведь знаю. Я только хотел испугать тебя. Ты добрый мальчик. Ха! ха! ты не трус, Оливер, сказал Жид, потирая руки, по все еще с безпокойством смотря на ящик.

-- Ты видел эти красивенькия вещицы, дружок? спросил Жид, закрывая рукою ящичек.

-- Да, сударь.

-- А! вскричал Жид, бледнея. - Оне... оне мои, Оливер; это мои вещицы. Это моя маленькая собственность, все, что мне остается на старости. Люди зовут меня скупцом, нищим; вот и все.

Оливер подумал, что старик точно должен быть скуп, когда живет в таком гадком месте, имея столько часов; но думая, что быть может привязанность его к "хитрецу" и другим мальчикам слишком дорого ему стоит, только взглянул равнодушно на Жида, и спросил можно ли ему встать.

-- Можно, дружок, можно, отвечал старик. Там за дверью стоит ведро воды; принеси его сюда, а я достану тебе кувшин умыться.

Оливер встал, достал ведро, и когда воротился назад, ящичек уже исчез.

Едва он успел вымыться и вылить воду из кувшина за окно, по приказанию Жида, Докинс воротился, вместе с веселым другом, которого Оливер накануне видел курящим, и знал под именем Чарльса Бэтса. Все четверо сели за стол, начали пить кофе и есть пирожки, которые Докинс принес в шляпе.

-- Славно, отвечал Докинс.

-- Как волы, прибавил Бэтс.

-- Умницы, умницы! сказал Жид. Что ты принес, "хитрец"?

-- Пару бумажников.

-- Набитых? спросил Жид, дрожа от ожидания.

-- Порядочно, отвечал Докинс, вынимая два бумажника, один зеленый, другой красный.

-- Не слишком-то туги, сказал Жид, развертывая их: - но очень чистой и хорошей работы. Хорош мастер, Оливер?

-- Очень хороший, сударь, отвечал Оливер. На это Бэтс громко засмеялся, и Оливер смутился, думая, что сказал какую-нибудь глупость.

-- А у тебя что, дружок? сказал Жид Бэтсу.

-- Тряпки, отвечал Бэтс, вынимая из кармана четыре носовые платка.

-- Хорошо, сказал Жид, внимательно разсматривая их: - очень хорошие платки; ты худо заметил их, Бэтс; надо иголкой снять прочь метки; мы выучим этому Оливера. Как ты думаешь, Оливер? а? Ха, ха, ха!

-- Если вам угодно, сударь, отвечал Оливер.

-- Ты хотел бы делать платки так скоро, как Бэтс? спросил Жид.

-- Очень хотелось бы, еслиб вы только научили меня.

Мистеру Бэтсу ответ этот показался так смешон, что он снова захохотал во все горло, расплескавши свой кофе.

-- Что за простак! сказал Бэтс, оправляясь от смеха.

Докинс не сказал ни слова, погладил Оливера по голове, прибавив, что его всему научат; между-тем, старик, видя, что Оливер покраснел, переменил разговор, спросив, много ли было народу в это утро при казни. Ответы обоих мальчиков заставляли его удивляться, как они могли найдти время быть везде, будучи столь трудолюбивыми.

Когда кончился завтрак, веселый старик и два мальчика начали играть в очень-занимательную и необыкновенную игру - вот как: веселый старичок, положив в один из карманов своих брюк табакерку, в другой бумажник, а в карман фрака часы; надев цепочку на шею, пристегнув к манишке брильянтовую булавку, и плотно застегнув фрак, положил футляр от часов и платок в карманы, и начал ходить по комнате, постукивая палкою и передразнивая старых джентльменов, которые на каждом шагу встречаются по улицам. Иногда он останавливался у печки, иногда у двери, делая вид, будто смотрит на окна лавок. В это время он боязливо оглядывался кругом, как-бы боясь воров, и поминутно ощупывал карманы, опасаясь, не потерял ли чего-нибудь. Все это делал он так смешно и натурально, что Оливер хохотал до слез. Между-тем, оба мальчика шли вслед за ним и так быстро отскакивали, когда он оборачивался, что невозможно было следовать за их движениями. Наконец, Докинс наступил ему на ногу, между-тем, как Бэтс споткнулся сзади его; и в минуту они с неимоверною быстротою отобрали у него табакерку, бумажник, часы, цепочку, булавку, платок, даже футляр от часов. Если старик чувствовал руку в кармане, тотчас кричал об этом, и тогда игра начиналась снова.

зачесаны назад; чулки и башмаки очень грязные. Оне не были красавицами, но имели живой румянец на лице, и веселый, откровенный взгляд. Свободное и приятное обращение их заставило Оливера думать, что оне были прекрасные девушки, и в том не было никакого сомнения.

Эти гостьи оставались долго. Одна из них стала жаловаться на холодную погоду; подали вина, и разговор оживился. Наконец Чарльс сказал, что пора идти; вскоре после того, он, вместе с Докинсом и двумя молодыми дамами, вышел; Жид всем им дал денег.

-- Вот, дружок, сказал Жид: - чудесная жизнь, не так ли? Они ушли на целый день.

-- Ужь кончили они свою работу? спросил Оливер.

-- Да, сказал Жид. - Разве, может-быть, по дороге им встретится какая-нибудь работа; они верно от нея не откажутся. Бери с них пример, дружок, бери с них пример, продолжал Жид, постукивая кулаком но столу: - делай все, что они скажут тебе, и во всяком случае спрашивай у них совета; особенно у "хитреца". Он будет великим человеком, и тебя может сделать тоже великим человеком, лишь только слушай его. Что? мой платок висит из кармана, дружок? спросил Жид, вдруг останавливаясь.

-- Попробуй, не можешь ли ты выдернуть его так, чтоб я не почувствовал. Ты видел, как мы играли поутру.

-- Выдернул? спросил Жид.

-- Выдернул, сударь, сказал Оливер, показывая платок.

великим человеком. Теперь поди сюда, я покажу тебе как снимать метки с платков.

Оливер удивлялся, каким образом он может сделаться великим человеком, вытаскивая в игре платок из кармана старого джентльмена; но разсудив, что Жид, будучи гораздо старше его, должен знать это лучше, молча подошел за ним к столу и скоро прилежно занялся новою наукою.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница