Трагедия с "Короско".
Глава V.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Дойль А. К., год: 1896
Категории:Роман, Сказка, Приключения

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Трагедия с "Короско". Глава V. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

V.

Длинною вереницей растянулись на земле полегшие на колени верблюды; одни из них были светлые, белые, другие темные, бурые. Они грациозно поворачивали из стороны в сторону свои сравнительно небольшие головы с умным, вдумчивым выражением больших кротких глаз. Большинство были великолепные породистые животные, настоящие арабские скакуны, но было и несколько более грубых я тяжеловесных верблюдов, так называемых вьючных животных, которые не выдерживали сравнения с первыми ни по статьям, ни по бегу. Все они были нагружены бурдюками с водой и различными съестными и другими припасами. В несколько минут достаточное число их было разгружено и предоставлено в распоряжение пленных, вьюки их были распределены на остальных. Пленных не вязали никого, кроме почтенного мистера Стюарта, которого арабы, признав за духовное лицо и привыкнув видеть в религии синоним всякого насилия, сочли за самого опасного из своих пленников и потому связали ему руки верблюжьим арканом.

Все же остальные были оставлены на свободе. Куда могли они бежать здесь, в пустыне, от этих быстроногих скакунов на своих грузных вьючных животных, уже достаточно замученных даже теперь?

Когда все расположились, караван тронулся с места, после того, как арабы привычным окликом, дерганьем поводьев уздечки, заставили верблюдов встать. Никто из туристов до сего времени никогда не садился на верблюда, за исключением полковника Кочрэня, и в первый момент им показалось страшно очутиться так высоко над землею, а своеобразное колеблющееся движение спины верблюда на ходу, сходное с ощущением качки на море, не только смущало и пугало их, но у многих вызывало тошноту и другие симптомы морской болезни.

Но вскоре они забыли о своих физических ощущениях под влиянием тяжелого нравственного сознания, что теперь между ними и остальным миром легла целая пропасть, что они все оторваны от своей прежней жизни, и что теперь для них начинается новая, полная ужасов и мучений, безотрадная и безнадежная жизнь.

Всего какой нибудь час тому назад они безпечно любовались природой, Сади болтала об английском и парижском покрое платьев, а теперь мысль о самоубийстве зарождалась в её юной головке, как лучезарная звезда спасения. А там, в уютном салоне их парохода, ожидавшого их у скалистого берега, их ждал накрытый белоснежной скатертью стол, уставленный фарфором и хрусталем, ждали новейшие журналы и романы на зеленом столе маленькой судовой библиотеки, ждали мистрисс Шлезингер в её желтой соломенной шляпке и хорошенькая мистрисс Бельмонт в длинном покойном кресле. "Короско" почти можно было видеть отсюда, но каждый длинный перевалистый шаг верблюда уносил их все дальше и дальше от берега, в глубь безплодной пустыни.

Судя по однородному одеянию, по красным тюрбанам и желтым сандалиям, Кочрэнь сразу определил, что эти люди не бродячие разбойники, пираты пустыни, а отряд из регулярной армии Калифа. Али Над Ибрагим вел караван, который конвоировали по сторонам на всем его протяжении выстроившиеся в линию всадники из негров. С пол-мили впереди были высланы разведчики, а в замке ехал маленький коренастый араб, подручный или помощник предводителя. В средине каравана находилась маленькая группа пленников которых никто не старался разъединить. Мистер Стефенс вскоре съумел заставить своего верблюда поравняться с теми двумя животными, на которых находились мисс Адамс старшая и мисс Сади Адамс.

- Не падайте духом, мисс Адамс, - увещевал он ее, - это, конечно, ужасное происшествие, но не подлежит сомнению, что будут приняты необходимые меры для розыскания нас, и я убежден, что мы не подвергнемся ничему иному, кроме кратковременного неудобства. Если бы не этот негодяй Мансур, - все это-бы нисколько не коснулось вас!

Но мисс Адамс почти не слушала его утешений: за этот один час времени в ней произошла такая разительная перемена, что она была положительно неузнаваема. Она сразу превратилась в старую сморщенную женщину. Щеки и глаза ввалились, глубокия морщины избороздили лоб и лицо, её испуганный тревожный взгляд поминутно останавливался на Сади. Но эти минуты опасности вызывали в сердцах даже апатичных людей мысль и заботу не о себе, а о других. Мисс Адамс думала только о Сади, Сади о своей тете, мужчины думали о женщинах, Бельмонт думал о жене и еще о чем-то. Он до тех пор колотил пяткой по плечу своего верблюда, пока тот не поравнялся с верблюдом мисс Адамс.

- У меня есть здесь кое что для вас. - шепнул он, наклоняясь к ней, - возможно, что нас скоро, скоро разлучат, а потому нам лучше заранее принять свои меры. Быть может, они вздумают избавиться от вас, мужчин, и удержат только вас, женщин!

- Боже мой, мистер Бельмонт, что же мне делать, я старая женщина я уже прожила свою жизнь, мне все равно... но Сади... это просто сводит меня с ума!.. Её мать ждет ее дома, и я... и она в отчаянии ломала руки.

- Протяните вашу руку под плащем, я вложу в нее нечто, а вы постарайтесь не выронить... Ну, вот так, теперь спрячьте это хорошенько где нибудь на себе, этим ключем вы во всякое время отопрете себе любую дверь! - мисс Адамс на ощупь угадала, что это был за предмет, и с минуту она, недоумевая, смотрела на Бельмонта, затем неодобрительно покачала годовой, но все же спрятала смертоносный маленький предмет у себя на груди. В голове её вихрем проносились мысли: неужели это она, скромная, кроткая мисс Адамс, мечтавшая всегда о всеобщем благе людей, о братской к ним любви и милосердии, теперь, держа в руке револьвер, придумывает оправдания убийству. Ах, жизнь! Чего ты только с нами не делаешь? Явись ты нам во всем своем коварстве и жестокости, и мы свыкнемся с ними и снесем все. Но нет! Когда ты смотришь нам в лицо всего приветливее, всего любовнее, тогда-то мы должны больше всего опасаться твоих безжалостных ударов!

- В худшем случае, это будет только вопрос выкупа, - утешал Стефенс Сади, - кроме того, мы еще очень недалеко от Египта и далеко от страны дервишей. Нет сомнения, что за нашими похитителями будет погоня, а потому вы не должны падать духом, не должны терять надежды!

- Я отнюдь не отчаяваюсь, мистер Стефенс, - сказала Сади, бледное личико которой протестовало против её слов, - все мы в руках Божиих, и Он, конечно, не даст нам погибнуть. Все мы готовы верить в Бога и надеяться на Него, когда нам хорошо живется, но теперь пришло время для нас доказать, что это не пустые слова, и что мы, действительно, возлагаем на Него все наши надежды - и если Он там, в этом голубом небе...

- Он там! - раздался позади них уверенный, наставительный голос пресвитерианского священника. Его привязанные к луке седла руки, тучное тело, покачивавшееся из стороны в сторону, раненое бедро с запекшеюся кровью, на котором насели мухи, с непокрытою годовой под этим палящим зноем, так как и зонть, и шляпу он потерял во время борьбы, - все это причиняло ему невыносимые мучения. Постепенно увеличивающаяся лихорадка проявлялась жгучими красными пятнами на его полных отвислых щеках и светилась странным блеском в его глазах. Он всегда казался несколько сонным, вялым и скучным собеседником, но теперь горькая чаша скорби словно разом переродила его. Он казался теперь так величаво покоен, в ним чувствовалась такая нравственная сила, что она сообщалась даже другим. И вот в нем проснулся теперь горячий, убежденный проповедник; в эти горестные минуты он так прекрасно говорил о жизни и смерти, о настоящем, о надеждах в будущем, что мрачное облако скорби и отчаяния, нависшее над туристами, как-бы разсеивалось под впечатлением его слов.

Сесиль Броун, правда, пожимал плечами, не считая возможным изменять своих привычек и убеждений, но все остальные, в том числе и monsieur Фардэ, были растроганы и несколько утешены.

Кочрэнь между тем изготовил из своего большого красного фуляра тюрбан и настоял на том, чтобы мистер Стюарт надел его.

что они едут по горячему следу расплавленного металла, испарения которого пышат на них и обдают их удушливым жаром. Губы их пересыхали до того, что теряли всякую упругости, а язык, точно тряпка, прилипал к гортани. Каждое слово приходилось выговаривать с усилием, и потому все примолкли. Мисс Адамс свесила голову на грудь и уже давно не говорила ни слова, её широкополая шляпа скрывала её лицо, но во всей позе её сказывалось крайнее изнеможение.

- Тетечка сейчас лишится чувств, если для нея не найдется глотка воды! - сказала Сади. - О, мистер Стефенс, неужели мы ничем не можем помочь ей?

Ехавшие по близости дервиши были все арабы Баггара, за исключением одного только невзрачного негра с лицом, изрытым оспой. Лицо этого последняго казалось добродушным в сравнения с лицами остальных. И Стефенс решился, тихонько дотронувшись до его локтя, указать ему сперва на его бурдюк с водой, а затем на мисс Адамс. Негр отрицательно и гневно покачал головой, но в то же время многозначительно посмотрел на арабов, как бы желая этим сказать, что если бы не они, то он поступил бы иначе.

Немного погодя, он, тыкая себя пальцем в грудь, произнес:

- Типпи Тилли!

- Что это значит? - спросил его полковник Кочрэнь.

- Типпи Тилли! - повторил негр, понижая голос до таинственного шепота, как бы не желая быть услышанным своими сотоварищами.

Полковник отрицательно покачал головой.

- Нет, я решительно ничего не понимаю!

- Типпи Тилли, Хикс-Паша! - снова повторил негр.

- Право, я начинаю думать, что он дружественно к нам расположен! - сказал Кочрэнь, обращаясь к Бельмонту. - Но из его речей ничего не могу разобрать, может быть, он хочет нам сказать, что его зовут Типпи-Тилли и что он убил Хикс-Пашу!

Услыхав это, добродушный негр оскалил свои огромные белые зубы и воскликнул:

- Аива! Типпи Тилли, Бимбаши Мормер - бум!

- Клянусь честью, - воскликнул вдруг Бельмонт, - я угадал, что он хочет сказать: он пытается говорят по английски: типпи тилли, думаю, означает "артиллерия"; из этого я заключаю, что он хочет сказать, что служил раньше в египетской артиллерии, под начальством биль баши Мортимера, что он был захвачен в плен, когда Хикс паша был разбит, и ему ничего более не оставалось, как только сделаться дервишем!

Тогда полковник сказал ему несколько слов по-арабски и получил ответ, но в это время двое арабов поравнялись с ними, и негр ускорил аллюр своего верблюда и опередил пленников.

- Вы правы, Бельмонт, - сказал Кочрэнь, - этот парень дружественен нам и верно охотнее сражался-бы за Хедива, чем за Калифа. Но я, право, не знаю, что он может сделать для нас. Впрочем, я бывал даже в худших положениях и то выходил, а мы все-же еще не ушли от погони!

- Да, - стал медленно и разсудительно высчитывать Бельмонт, - около двух часов пополудни они ожидали нашего возвращения. В решимости и распорядительности моей жены я безусловно уверен. Нора всегда съумеет настоять на немедленном розыске. Предположим, что погоня отправилась из Хальфы часа в три пополуночи, да час положим на переправу с той стороны Нила на этот берег. Значит, к пяти, шести часам вечера египетская кавалерия будет у утеса Абукир и нападет на наш след. Следовательно, мы опередили их всего на 4 часа, не больше; весьма возможно, что они еще успеют настигнуть Али Ибрагима и спасти нас!

- Некоторых из нас, может быть, и спасут, но я не надеюсь, что завтра наш padre или мисс Адамс еще будут живы. Кроме того, нам с вами не следует забывать, что эти арабы имеют обычай закалывать своих пленников, когда они видят, что нет исхода. На случай, если вы, Бельмонт; вернетесь, а я нет, попрошу, исполните вы мою посмертную волю...

И оба они отъехали немного вперед и, склонившись друг к другу, долго совещались о чем-то.

Добродушный негр, называвший себя Типпи-Тилли, ухитрился каким то образом сунуть в руку мистера Стефенса какую-то тряпку, напитанную водой, которую тот вручил Сади, а она смочила ею губы своей тетки. Сильная натура янки сказалась в ней; даже эти несколько капель воды оживили ее, не только вернув ей силы, но даже и бодрость духа.

- Я не думаю, что эти люди желают нам зла, - сказала она, - я полагаю, что и у них есть какая нибудь своя религия, которая считает злом то же, что и мы называем злом, и которая воспрещает им делать зло!

Стефенс только отрицательно покачал головой, но не сказал ни слова: на его глазах эти люди зверски перебили бедных и безобидных маленьких погонщиков.

И не будь здесь Сади, - она была способна теперь благодарить судьбу за то, что та доставляла ей случай распространять свет Евангельского учения в Хартуме, а, быть может, и превратить Омдурман в маленькое подобие образцового городка Новой-Англии.

- Знаьте-ли, о чем я думала все это время? - сказала вдруг Сади. - Я думала о том храме, который мы с вами видели, помните? Когда же это было?.. Ах, да, это было сегодня утром!

- Но, в самом деле, это было сегодня утром! - удивленно воскликнули все трое. А как далеко, казалось, отстояло от них теперь это время, всем им казалось, что это было давно, давно, и даже самое воспоминание об этом храме потонуло в тумане далекого прошлого. И некоторое время все они ехали в глубоком безмолвия, наконец, Стефенс напомнил Сади, что она не кончила своей начатой фразы о храме.

- Ах, да, - точно обрадовавшись, сказала молодая девушка, - я, видите-ли, вспомнила об изображениях на его стенах, об этих жалких, несчастных пленниках, которых влекут за собой победоносные воины... Кто бы мог подумать, что через три часа мы, смотревшие на эти изображения, будем в том-же положении?! А мистер Хидингли!... - и она отвернулась и заплакала при мысли о своем юном соотечественнике, безвременно погибшем вдали от родины.

- Полно, Сади, вспомни, что сейчас говорил мистер Стюарт, что все мы в руках Божиих, и что пути Его ведут к нашему благу. Как вы полагаете, мистер Стефенс, куда они нас уводят?

Угол красного переплета Бедекэра торчал еще из кармана пальто юриста, так как при обыске арабы не нашли нужным отобрать у него эту книгу.

- Если они не отнимут её у меня, - оказал мистер Стефенс, - то на первой же остановке я сделаю из нея несколько выписок. Теперь же я могу сказать, что Нил течет с юга к северу; следовательно, мы все время двигаемся по прямой линии на запад, в глубь страны. Они, вероятно, опасались преследования и потому не следовали по течению Нила, но мне помнится, что есть большая караванная дорога, пролегающая параллельно Нилу на разстоянии приблизительно 70 миль от реки по пустыне, а потому, если мы будем придерживаться этого направления, то, вероятно, выедем на эту большую дорогу. Вдаль-же тянется линия колодцев и, вероятно...

Но его прервал на полу-слове целый поток несвязных громких слов. Стефенс обернулся; яркий румянец на лице мистера Стюарта превратился в багровые пятна, глаза горели, как уголья, и в бреду он начинал метаться и волноваться. "О, милосердная мать природы... никогда ты не забываешь своих детей!.. Когда слишком много невзгод обрушиваются разом на одного из твоих чад, - ты говоришь: "нет, это ему не под силу"! и ты посылаешь ему забвение, бред, вырываешь его на время из жестокого и мрачного настоящого и переносишь в область видений или блаженной нирваны.

Арабы вопросительно переглянулись; в их глазах бред Стюарта весьма походил на безумие, - а безумие для магометан, это нечто страшное и сверхестественное, повергающее их в благоговейный трепет.

Один из них тотчас-же доложил о состоянии пленного Эмиру Али Ибрагиму, и затем два араба примкнули бок о бок с обеих сторон к верблюду Стюарта из опасения, чтобы он не упал.

Этим переполохом воспользовался дружелюбно относившийся к пленным негр, чтобы, поравнявшись с Кочрэнем, шепнуть ему пару слов.

- Мы сейчас сделаем привал, Бельмонт, - сказал полковник, - быть может, нам дадут по глотку воды, а то многие уже не могут далее выносить этих мучений!

- Да да, слава Богу! - отозвался Бельмонт.

- Я на всякий случай сказал этому Типпи-Тилли, что мы сделаем его бимбаши, если заполучим его обратно в Египет, а он, повидимому, готов сделать для нас все, что только в его силах!

Далеко-далеко, на салом краю горизонта, если оглянуться назад, виднелась теперь узкая зеленеющая полоска, по которой протекала река, и местами сверкала её серебристая струя, искрясь на солнце и дразня своей заманчивою влагой этих мучимых жаждой людей.

Они лишились сегодня семьи, родины, свободы, словом, - всего, что дорого человеку, но они думали теперь только о воде. Мистер Стюарт в бреду кричал и требовал апельсинов, хороших, сочных апельсинов. Только у сильного, словно железного ирландца мысль о жене превозмогала даже мучения жажды. Он смотрел туда, где искрилась река, и думал, что это должно быть близ Хальфы и его Нора теперь на этой самой полосе реки, и при воспоминании от ней он сердитым движением натянул шляпу на глаза и, угрюмо потупившись, ехал молча, покусывая свой длинный, седой ус.

Солнце медленно склонялось к западу, и от каравана начинали ложиться длинные тени. Начинало свежеть, и степной ветерок пробегал над песчаной, устланной камнями равниной пустыни. Эмир подозвал к себе своего помощника, - и они оба долго глядели, заслоняя глаза руками, очевидно; отыскивая какую нибудь примету. Вскоре, по знаку Эмира, его верблюд медленно и систематично в три равномерных приема опустился на колени, и вслед за ним и все остальные, один за другим, проделали то-же самое, пока все верблюды не вытянулись длиной вереницей на земле. Тогда всадники их соскочили на землю и разложили перед каждым верблюдом холщевые подстилки, и на них рубленый саман для корма. Надо заметить, что ни один породистый верблюд не станет есть прямо с пола или с земли. В их степенной, неторопливой манере кушать, в кротком взгляде их милых вдумчивых глаз и плавных, спокойных движениях и грациозном движении и повороте головы этих милых разумных животных есть нечто женственное.

О пленных никто не заботился, так как куда могли они бежать здесь в пустыне? Но Эмир, приблизившись к группе их и остановившись перед нею, стоял некоторое время, разглаживая свою черную бороду и задумчиво глядя на них. Мисс Адамс с ужасом уловила, что взгляд этих жестоких черных глаз особенно упорно останавливался на Сади. Отойдя в сторону, Али Ибрагим отдал приказание, - и тотчас же явился негр, таща бурдюк с водою, из которого он напоил всех пленных поочередно. Вода эта была теплая и затхлая, с сильным привкусом бурдюка, но с каким наслаждением глотали ее истомленные жаждой туристы. Затем Эмир сказал несколько отрывистых слов драгоману и удалился.

- Высокочтимые лэди и джентльмены... - начал было, по своей всегдашней привычке, Мансур, но устремленный на него полный гадливого презрения взгляд Кочрэня заставил его смолкнуть на полуслове и разразиться жалостливыми самооправданиями:

- Как мог я поступить иначе, когда самое лезвие меча было у меня над головой? Я думаю, что всякий на моем месте выдал-бы даже родную мать!

- Все это прекрасно, Кочрэнь, но я полагаю, что мы в своих собственных интересах должны узнать от него, что сказал Эмир!

- Что касается меня, то я не желаю иметь никакого дела с подобным мерзавцем! - заявил полковник Кочрэнь и, раздражительно пожав плечами, удалился своей обычной вымуштрованной походкой.

- Однако, что-же он сказал, этот Эмир? - спросил Бельмонт у драгомана.

- Он теперь как будто милостивее к вам, - заявил Мансур, - он сказал, что если-бы у него было больше воды, он дал бы нам напиться в волю, но у него самого очень ограниченный запас её. Кроме того, он сказал, что завтра мы дойдем до колодцев Селима, и тогда для всех воды будет с избытком, там мы и верблюдов напоим, и возобновим запасы!

- Не говорил-ли он, долго-ли мы пробудем на этом месте? - осведомился Бельмонт.

- О, нет, самый короткий привал и затем вперед и вперед, мистер Бельмонт!..

- Молчи! - сердито прервал его жалобное излияние ирландец и снова принялся вычислять в уме, когда караван может нагнать египетская кавалерия, если его жена успела дать знать об их исчезновении. Ему было известно, что в Хальфе во всякое время небольшой отряд египетской кавалерии был готов к выступлению по первому сигналу, что день и ночь такой дежурный отряд содержится в полной готовности, верблюды оседланы, припасы навьючены, люди на чеку, и в какую-нибудь четверть часа такой отряд мог быть мобилизован, как днем; так и ночью. И так, быта может, завтра на разсвете эта погоня настигнет их и отобьет их у похитителей.

Но вдруг мирный ход его мыслей был прерван негодующим голосом полковника Кочрэня, который показался на скате ближайшого пригорка, и за руки которого бешено уцепились два араба, осмелившиеся, повидимому, связать его.

Лицо его было багрово, голос хрипел от бешенства, и он неистово выбивался.

Случилось это так. Желая уйти от своего собственного раздражения, полковник Кочрэнь забрел за ближайший пригорок, где в маленькой котловинке увидел группу лежащих верблюдов и услышал громкие раздраженные голоса нескольких человек. Центром группы был Сесиль Броун, бледный, с вялым, скучающим взглядом и, как всегда, подкрученными кверху усиками. Арабы уже раньше обыскали его, как и всех остальных пленников, но теперь хотели раздеть его до нага, в надежде, что он имеет при себе еще что либо, чего им не удалось найти при первом обыске. Один отвратительного вида негр с широкими серебряными кольцами в ушах скалил свои лошадиные зубы и, видимо, издевался над молодым дипломатом, подступая к самому его лицу. Невозмутимое спокойствие и безучастный скользящий взгляд Сесиля Броуна в эти минуты казались Кочриню настоящим геройством, чем-то сверх-человеческим. Пиджак Броуна был уже распахнут, жилет тоже, и теперь громадные заскорузлые пальцы негра ухватили ворот его сорочки и, рванув, разодрали ее до пояса. При звуке этого рвущагося полотна словно какое-то безумие овладело этим всегда и доселе, невозмутимым и безучастным молодым человеком; при прикосновении к его телу этих заскорузлых черных пальцев, казалось, вся душа возмутилась в нем. Дикий огонь сверкнул в его глазах, это уже не был законченный продукт салонов XIX века, а дикарь, схватившийся с дикарем. Лицо его разгорелось, вечно плотно сжатые губы разворотились, как у чувственного сластолюбца, и он с дикам криком, скрежеща зубами, набросился на негра и принялся бить его, как девочка, раскрытой ладонью ударяя, по чем попало, слабо, но злобно, без перерыва. Негр на мгновение опешил и подался назад под этим градом неожиданных, точно детских ударов, но затем, видимо, озлившись, выхватил длинный нож из своего рукава и, что есть силы, со всего размаха ударил им снизу под занесенную для удара руку противника. Броун разом опустился на землю и в сидячей позе, опираясь обеими ладонями стал кашлять, как кашляет человек, поперхнувшийся за обедом, сильно, безпрерывно спазмами. Щеки его, горевшия гневом, вдруг побелели, затем в кашле послышалось клокотанье подступавшей к горлу крови, он прикрыл рот рукою, тихонько повалился на бок и остался недвижим; целый поток яркой алой крови омочил песок. Негр с презрительным взглядом отер свой нож и спрятал его обратно в руках.

Как безумный, накинулся на него теперь полковник Кочрэнь, но был схвачен несколькими из стоявших вокруг арабов и со связанными руками отведен с своим сотоварищам.

На большом камне, один, в сторонке от других, сидел monsieur Фардэ, подперши голову руками и уставив локти в колена. Он неподвижно смотрел вдаль, когда Бельмонт заметил, что он вдруг поднял голову и насторожился, как породистая охотничья собака, заслышавшая чужие шаги, затем разом подался вперед и, очевидно, напрягая всю силу своего зрения, стал смотреть в том направлении, по которому только что прошел их караван. Бельмонт стал смотреть туда-же, - и действительно, там, вдали, что-то виднелось, что-то двигалось. Вскоре уже можно было отличить холодный блеск стали и что-то белое развевающееся по ветру. Сторожевые дервиши дважды повернули своих верблюдов и затем разрядили своя ружья в воздух. Но не успел еще замереть звук залпа, как все они были уже в седлах и арабы, и негры, еще минута, - и все верблюды были подняты на ноги и медленно двинулись по направлению к своим сторожевым. Пленных окружили несколько человек вооруженных арабов, которые у них на глазах стали вкладывать боевые патроны в свои ремингтоны:

- Клянусь честью, это кавалерия на верблюдах! - воскликнул полковник Кочрэнь, позабыв о всех своих невзгодах. - Я полагаю, что наши! - и он в волнении, сам не сознавая как, высвободил свои руки из аркана.

- Значит, они оказались еще проворнее, чем я ожидал,-- сказал Бельмонт, - они прибыли целыми двумя часами раньше, чем их можно было ожидать. Ура, monsieur Фардэ! Са va bien, n'est ее pas?

- Слушайте, Бельмонт, я должен вас предупредить, что эти молодцы, как только увидят, что их дело проиграно, тотчас-же пристрелят нас, как дичь. Таков их обычай. Поэтому будьте готовы, постарайтесь справиться с тем подслеповатым парнем, что крив на один глаз; я беру на свою долю этого дюжого негра: вы, Стефенс, постарайтесь выбить ружье из рук вот того тощого парня; вы, Фардэ, comprenez vous? Il est nécessaire справиться с ними прежде, чем они успеют пустить в дело свое оружие... но... но... - его слова перешли в какой-то невнятный шепот... это - арабы! - проговорил он, с трудом ворочая языком; его голос до того изменился, что его нельзя было узнать.

спиной к бедру своего верблюда. Фардэ, закрыв лицо, плакал.

Арабы же приветствовали друг друга выстрелами на воздух и высоко размахивали над головой своими длинными копьями. Вновь прибывших было не так много, не более 30 человек, но все они носили тот-же красный тюрбан и белый бурнус с коричневой каймой. У одного из них было в руках небольшое белое знамя с красными буквами какого-то текста, но, кроме того, в этой группе арабов было нечто, что особенно привлекло внимание пленных. Сердца всех дрожали от волнения.

- Смотрите, мисс Адамс, - воскликнул Стефенс, - что это там, в центре группы? Право, это женщина! - Действительно, на одном из верблюдов выделялась какая-то своеобразная фигура. Еще минута; ряды арабов разомкнулись, - и фигура женщины, белой женщины ясно предстала перед глазами туристов.

Бельмонт вскрикнул и кинулся вперед, позабыв обо всем на свете.

- Нора! Дорогая! - кричал он. - Не падай духом, я здесь, и все теперь хорошо!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница