Автор: | Еврипид, год: 1909 |
Категория: | Трагедия |
Еврипид. Медея
Перевод Иннокентия Анненского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Кормилица (II) | |
Ясон, царь фессалийский (II) | |
Дядька (III) | |
Эгей, царь афинский (III) | |
Медея, жена Ясона (I) | |
Вестник (II) | |
Хор коринфских женщин | |
Сыновья Медеи и Ясона (II, III) | |
Креонт, царь Коринфа (III) | |
(на сцене - статисты) |
Действие происходит в Коринфе, перед домом Медеи. Обычная декорация трагедии. Правый проход изображает улицу, ведущую к дворцам Креонта и Ясона, левый ведет в гавань и за границу.
ПРОЛОГ
Утро. Из дома через левую дверь выходит кормилица.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Кормилица
О, для чего крылатую ладью | |
Лазурные, сшибался, утесы | |
Та падала на Пелий, что вельможам, | |
Их веслами вооружив, дала | |
В высокий Иолк в злаченых завитках | |
Руно царю Фессалии доставить? | |
К его стенам тогда бы и моя | |
Владычица не приплыла, Медея, | |
Ясона полюбив безумно, - там | |
Убить отца она не научала б | |
Рожденных им и нежных Пелиад, | |
10 | И не пришлось бы ей теперь в Коринфе |
Убежища искать с детьми и мужем. | |
Пусть гражданам успела угодить | |
Она в изгнании, и мужу оставалась | |
Покорною женой... (а разве есть | |
На свете что милей семьи, где с мужем | |
Живет жена согласно?), но удел | |
Медеи стал иной. Ее не любят, | |
И нежные глубоко страждут узы. | |
Детей Ясон и с матерью в обмен | |
На новое отдать решился ложе, | |
20 | Оскорблена Медея, и своих |
Остановить она не хочет воплей. | |
Она кричит о клятвах и руки | |
Попранную зовет обратно верность, | |
Богов зовет в свидетели она | |
Ясоновой расплаты. | |
И на ложе, | |
От пищи отказавшись, ночь и день | |
Отдавши мукам тело, сердцу таять | |
В слезах дает царица с той поры, | |
Как злая весть обиды поселилась | |
В ее душе. Не поднимая глаз | |
Лица, к земле склоненного, Медея, | |
Как волн утес, не слушает друзей, | |
В себя прийти не хочет. Лишь порою, | |
30 | Откинув шею белую, она |
Опомнится как будто, со слезами | |
Мешая имя отчее и дома | |
Родного, и земли воспоминанье, | |
И все, чему безумно предпочла | |
Несчастие открыло цену ей | |
Утраченной отчизны. | |
Дети даже | |
Ей стали ненавистны, и на них | |
Глядеть не может мать. Мне страшно, как бы | |
Шальная мысль какая не пришла | |
Ей в голову. Обид не переносит | |
Тяжелый ум, и такова Медея. | |
И острого мерещится удар | |
40 | Невольно мне меча, разящий печень, |
Там над открытым ложем, - и боюсь, | |
Чтобы, царя и молодого мужа | |
Железом поразивши, не пришлось | |
Ей новых мук отведать горше этих. | |
Да, грозен гнев Медеи: не легко | |
Ее врагу достанется победа. | |
Но мальчиков я вижу - бег они | |
Окончили привычный и домой | |
Идут теперь спокойно. А до муки | |
И дела нет им материнской. Да, | |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Справа старый дядька ведет двух мальчиков. Кормилица, дядька и дети.
Дядька
О старая царицына раба! | |
50 | Зачем ты здесь одна в воротах? Или |
Самой себе ты горе поверяешь? | |
Медея ж как рассталася с тобой? |
Кормилица
О старый спутник сыновей Ясона! | |
Для добрых слуг несчастие господ | |
Не то же ли, что и свое: за сердце | |
Цепляется оно, и до того | |
Измучилась я, веришь, что желанье, | |
Уж и сама не знаю как, во мне | |
Явилось рассказать земле и небу | |
Несчастия царицы нашей. |
Дядька
Плачет, | |
Поди, еще?.. |
Кормилица
60 | Ведь горе то лишь началось, далеко |
И полпути не пройдено. |
Дядька
Слепая... | |
Не про господ будь сказано. Своих, | |
Должно быть, бед она не знает новых. |
Кормилица
(живо приближаясь к нему)
Каких? Каких? О, не скупись - открой... |
Дядька
Нет, ничего. Так, с языка сорвалось. |
Кормилица
(с жестом мольбы)
О, не таи! Касаясь бороды, | |
Тебя молю: открой подруге рабства. | |
Ведь, если нужно, мы и помолчать | |
Сумели бы... |
Дядька
Я слышал, - но и виду | |
Не подал я, что слышу, проходя | |
Старейшины сидят близ вод священных | |
Пирены. Кто-то говорил, что царь | |
70 | Сбирается детей с Медеей вместе |
Коринфского лишить приюта. Слух | |
Тот верен ли, не знаю: лучше б, если | |
Неверен был он. |
Кормилица
Что же, и Ясон | |
До этого допустит? Хоть и в ссоре | |
Он с матерью, но дети ведь его же... |
Дядька
Что ж? Новая жена всегда милей: | |
О прежней царь семье не помышляет. |
Кормилица
Погибли мы... коль, давешней беды | |
Не вычерпав, еще и эту впустим... |
Дядька
80 | Все ж госпоже ее не время знать: |
Ты затаишь мои слова покуда. |
Кормилица
Вот, дети! Вот каков отец для вас! | |
Но боги да хранят его! Над нами | |
Он господин, - хоть, кажется, нельзя, | |
Чтоб человек больней семью обидел. |
Дядька
В природе смертных это. Человек | |
Всегда себя сильней, чем друга, любит. | |
Иль новость ты узнала, удивляюсь... | |
И должен был для этого Ясон | |
Пожертвовать детьми утехам ложа?.. |
Кормилица
Идите с богом, дети, - все авось | |
90 | Уладится. А ты, старик, подальше |
Держи детей от матери - она | |
Расстроена. Запечатлелась ярость | |
В ее чертах - и как бы на своих | |
Не вылилась она, увы! Не стихнет | |
Без жертвы гнев ее - я знаю. Только | |
Пускай бы враг то был, а не свои... |
Педагог уходит в дверь направо. Кормилица удерживает детей еще на несколько минут.
ПАРОД
Медея
Увы! | |
О, злы мои страданья. О! | |
О, смерть! Увы! О, злая смерть! |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Без дядьки.
Кормилица
(то прижимая к себе детей, то подвигая их к правой двери, куда ушел дядька)
Началось... О дети... Там мать, | |
Ваша мать свое сердце - увы! - | |
Мечет по воле и гнев | |
Ярый катает... Подальше | |
100 | Затаитесь, милые. Глаз |
Не надо тревожить ее... | |
Ни на шаг к ней ближе, о дети: | |
Вы души ее гордой, и дикой, | |
И охваченной гневом бегите... | |
О, скорее, скорее под кровлю... |
(Вталкивает их в дверь.)
Это облако стона сейчас | |
Раскаленная злоба ее | |
О сердце великих дерзаний, | |
Неутешное сердце, коль мука | |
110 | Тебя ужалила, сердце? |
Медея
(все еще за сценой)
О, горе! О, муки! О, муки и вы, | |
Бессильные стоны! Вы, дети... | |
О, будьте ж вы прокляты вместе | |
С отцом, который родил вас! | |
Весь дом наш погибни! |
Кормилица
На голову нашу - увы! - | |
Слова эти... Горе, о, горе! | |
Что ж сделали дети тебе? | |
Они за отца в ответе ль? Что мечешь | |
Ты гнев на детей! О милые, я | |
Боюсь за судьбу вашу, дети, | |
Ужасны порывы царей, | |
Так редко послушных другим, | |
120 | Так часто всевластных... |
Их злобе легко не уняться... | |
Невидным листом? | |
О, как бы хотела дождаться | |
Я старости мирной вдали | |
От царской гордыни... | |
Умеренность - сладко звучит | |
И самое слово, а в жизни | |
Какое сокровище в нем! | |
Избыток в разладе с удачей, | |
И горшие беды на род | |
130 | С божественным гневом влечет он. |
На орхестру спускается хор из 15 коринфских женщин.
Хор
Парод Я слышала голос, я слышала крик | |
Несчастной жены из дальней Колхиды: | |
Еще ли она, скажи, не смирилась? | |
Скажи мне, старуха... | |
Чрез двери двойные я слышала стон | |
И скорби семьи сострадаю, | |
Сердцу давно уже милой. |
Кормилица
Той нет уж семьи - распалась она: | |
140 | |
Терем жену утаил, | |
Царицу мою с тающим сердцем, | |
Лаской ничьей, ни единого друга | |
Лаской она не согрета... |
Медея
(за сценой)
О, ужас! О, ужас! | |
О, пусть небесный перун | |
Пронижет мне череп!.. | |
О, жить зачем мне еще? | |
Увы мне! Увы! Ты, смерть, развяжи | |
Мне жизни узлы - я ее ненавижу... |
Хор
Строфа
Ты внял ли, о Зевс, ты, матерь Земля, ты, Солнце, | |
Стонам печальным | |
150 | Злосчастной невесты? |
Безумны уста, вы - зачем | |
Желанье холодного ложа? | |
Смерти шаги | |
Разве замедлят? | |
Надо ль молить ее? | |
Нового ложа, зачем же | |
Гневом бедствие это | |
Хочешь ты углубить, | |
Частое в мире? Кронид | |
Правде твоей поможет: | |
Только не надо сердце, жена, | |
Сердце в слезах не надо топить | |
По муже неверном... |
Медея
(за сценой)
160 | Великий Кронид... Фемида-царица! |
О, призрите, боги, на муки мои! | |
Сама я великой клятвой | |
Проклятого мужа | |
Связала с собою, увы! | |
О, если б теперь | |
Его и с невестой увидеть - | |
Два трупа в обломках чертога! | |
От них обиды, от них | |
Начало... О боги... О ты, | |
Отец мой, о город, от вас я | |
Родимого брата меж нами. |
Кормилица
Слушайте, что говорит, | |
Вопли мечет какие | |
Фемиде, обетов царице, | |
170 | И Зевсу, кравчему клятвы. |
Ужасной, ужасной она | |
Местью насытит сердце. |
Хор
Антистрофа
Зачем же она явить нам лицо не хочет? | |
Слух не приклонит | |
На нежный мой голос? | |
Безумную злобу ее, | |
Души ее темное пламя, | |
Может быть, я | |
И утишила б | |
Словом и лаской. | |
Пусть же любимые мной | |
Видят желание сердца... |
(Кормилице.)
180 | |
Пусть она выйдет к нам... | |
Медлить не надо... Скорей! | |
Может сейчас несчастье | |
В этих стенах произойти... | |
Страшен порыв гнева и мести, | |
Отчаянье страшно. |
Кормилица
Пойти я готова... Но только | |
Царицу смогу ль образумить? | |
Труда ж и желаний не жалко... | |
Как львица в муках родильных, | |
Так дико глядит она, если | |
С словами на робких устах | |
Приблизится к ложу рабыня... | |
О да, не будет ошибкой | |
190 | |
Немного те люди явили, | |
Которые некогда гимны | |
Слагали, чтоб петь за столами | |
На пире священном иль просто | |
Мелодией уши счастливых... | |
Сказать, что никто не придумал | |
Гармонией лир многострунных | |
Печали предел ненавистной, | |
Колеблющей ужасом царства, | |
Печали предел положить... | |
Лечиться мелодией людям | |
200 | Полезно бы было, на пире |
Уставленный яствами стол | |
Без музыки радует сердце. |
(Уходит в левую дверь.)
За сценой стоны.
Хор
Плачущий голос ее, | |
Ее протяжные стоны. | |
На мужа проклятьями с ложа, | |
Воздух пронзая, | |
Зачем увлекала ее | |
Чрез моря теснину на брег | |
210 | Эллады, туда, |
Пучина, и нет ей предела. |