Автор: | Еврипид, год: 1916 |
Категория: | Трагедия |
Еврипид. Гераклиды
Перевод Иннокентия Анненского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Иолай, племянник Геракла (I) | |
Слуга Гилла, старшего сына Геракла (III) | |
Копрей, глашатай Еврисфея (III) | |
Алкмена, мать Геракла, бабка | |
Хор марафонских поселян Гераклидов (II) | |
Демофонт, афинский царь (II) | |
Вестник (III) | |
Макария, дочь Геракла (III) | |
Еврисфей, микенский царь (I) |
Действие происходит в Марафоне (в Аттике)
ПРОЛОГ
Фон сцены образует храм Зевса на границе между областями Афинской и Марафонской. Перед ним его алтарь, вокруг которого расположились, с зелеными ветвями в руках, малолетние Гераклиды. Они одеты в хитоны и плащи пепельного цвета, как скорбящие. Ближе к зрителям, погруженный в грустное раздумье, старый Иолай.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Иолай
Додумался давно я до сознанья, | |
Что праведный для ближнего рожден. | |
Напротив, кто корыстию охвачен - | |
Нет от такого городу поддержки; | |
С ним тяжело и ведаться: себя | |
Сужу об этом. Как покойно б мог я | |
Жить в Аргосе! Но нет: любовь, и честь, | |
И память о родстве хранил я свято - | |
И вот, покуда с нами жил Геракл, | |
Его труды делил я, как никто; | |
10 | Теперь он в горних - я же охраняю |
Крылом его детей, пожалуй, сам | |
Нуждаяся в охране. | |
Казни нашей, | |
Едва отец их умер, Еврисфей | |
Потребовал, но безуспешно: жизни - | |
Изгнание спасло нам. С той поры | |
Мы города меняем, бесприютны... | |
И Еврисфей придумал муки нам | |
Украсить униженьем. Где бы угол | |
Мы ни нашли, - уже послы его | |
20 | Нас требуют, нас гонят; то аргосской |
Грозят они хозяину враждой, | |
То дружбою его великой манят, | |
Ссылался на то, что Еврисфей - | |
Могучий царь. Хозяин видит старца | |
Властителю в угоду изгоняет. | |
Скитания делю и я с детьми, | |
Я муку их делю, блюдя им верность. | |
Не ждать же мне, что скажет кто-нибудь: | |
"И видно, что Геракла нет: роднею | |
Приходится сиротам Иолай, - | |
30 | А помощи небось им не окажет..." |
Отвергнуты Элладой целой, здесь, | |
У алтарей сидим мы марафонских, | |
Богов моля о помощи. Страну | |
Тесеевы два сына получили, | |
Как долю из наследья Пандиона. | |
В них кровь одна с Геракловым потомством; | |
И вот зачем к Афин пределу славных | |
Мы подошли, под Марафона сень. | |
Нас двое воевод, и оба старых: | |
40 | Я опекаю сыновей Геракла, |
А дочерей - их бабка бережет | |
Под кровом храма этого, Алкмена. | |
Нельзя девиц пускать в толпу, сажать | |
Боимся их у алтаря мы даже. | |
Что возрастом ему поближе, вышли | |
На поиски угла, куда склонить | |
Нам голову, коль силой и отсюда | |
Нас удалят... | |
О дети, дети, живо!.. | |
Сюда, ко мне, держитесь за меня... | |
Глашатай Еврисфея! Царь микенский | |
50 | По всей земле гоняет нас!.. |
Чума! | |
Ты сгинешь ли, и царь, тебя пославший, | |
С тобою! Ненавистный, сколько раз | |
Твои уста и славному отцу, | |
И им уже страданье возвещали! |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Со стороны чужбины появляется Копрей с глашатайским жезлом в правой руке.
Копрей
Ты думаешь, конечно, что нашел | |
Убежище надежное и город | |
Союзников... но ты ошибся! Кто | |
Не предпочтет тебе, старик и дряхлый, | |
Такого друга, как аргосский царь! | |
Все хлопоты напрасны. В путь скорей! | |
60 |
Иолай
Ну, нет! Алтарь - защита нам; земля | |
Свободная под нашими ногами!.. |
Копрей
К насилию ты приглашаешь нас? |
Иолай
Нет, ни меня, ни этих ты не тронешь! |
Копрей
Увидишь сам, что ты плохой пророк... |
Иолай
Пока я жив, ты не возьмешь нас силой! |
Копрей
Прочь, говорю... Ты можешь не желать... | |
А все-таки отдашь их: Еврисфею | |
Принадлежат бежавшие рабы... |
Направляется к Гераклидам. Иолай преграждает ему путь. Он его грубо отталкивает; Иолай падает. Гераклиды с жалобным криком протягивают к кумиру Зевса молитвенные ветви.
Иолай
Все жители исконные афинской | |
Земли, спасите нас! У алтаря | |
70 | Кронидова на площади насильем |
Пятнается повязка на руках | |
Просителей, поруган город древний, | |
Бессмертные унижены! Сюда!.. |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
На сцену появляется хор марафонских поселян.
Корифей
Гей, гей! Что за крик окружает | |
Наш алтарь? И какую беду | |
Этот шум откроет? |
Хор
Строфа
О, глядите... слабый старик... | |
На земле простертый... О, горький!.. |
Корифей
Кто оскорбил тебя, несчастный старец? |
Иолай
Вот дерзостный, который силой нас | |
Со ступеней Кронида увлекает... |
Корифей
80 | Откуда ж ты в Четырехградье к нам, |
О старик? Иль брега Евбеи | |
На ладьях покинул? За море | |
Переплыв, ты сюда явился? |
Иолай
Не островом питаем, трачу дни; | |
Микены я сменил на землю вашу. |
Корифей
А по имени как старика | |
Величает народ микенский? |
Иолай
И вам мое небезызвестно имя... |
Корифей
90 | Да, я имя слыхал. А птенцы |
У тебя-то, старик, это чьи ж, | |
Из какого гнезда, на руках? |
Иолай
Геракловы, о чужестранцы; вместе | |
Со мной они вас умолять пришли... |
Хор
Антистрофа
Но о чем? В беседу вступить | |
Ты с гражданством жаждешь афинским? |
Иолай
Мы не хотим, чтобы насильем нас | |
От алтарей влачили этих в Аргос. |
Копрей
Но для господ, которые нашли | |
100 | Вас здесь, - увы! - причины эти слабы! |
Корифей
И все-таки молящего уважь! | |
Ты не должен рукою дерзкой | |
Ступеней алтарных касаться: | |
Не потерпит богиня Правда... |
Копрей
И воздержусь я тотчас от насилья. |
Корифей
Но безбожно бы было гостей | |
Оттолкнуть молящие руки... |
Копрей
Для города - держаться в стороне | |
От разных осложнений - нет решенья | |
110 | Разумнее, мне кажется... Итак, |
Детей я уведу, а вы - потише! |
Корифей
На это ты отважишься не раньше, | |
Чем объяснив властителю земли, | |
Зачем ты здесь; покуда ж чужеземцев | |
Не трогай, гость, свободный край почти! |
Копрей
А кто ж царит над городом и краем? |
Корифей
Сын честного Тесея, Демофонт. |
Копрей
Да, с ним бы мне и надо было спорить - | |
Был на ветер весь с вами разговор. |
Корифей
А вот и царь; с ним брата Акаманта | |
Я вижу; как поспешны их шаги!.. | |
Пускай тебя послушают владыки... |