Автор: | Еврипид, год: 1916 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Со стороны чужбины является вестник и подходит к Алкмене.
Вестник
Я приношу тебе, о госпожа, | |
Известие, для языка и слуха | |
Приятное! Чтоб не тянуть, скажу: | |
С победой мы; из копий и доспехов | |
Твоих врагов уж строится трофей! |
Алкмена
О друг, тебе за эту весть отрадной | |
Свободою заплатит день!.. Но нас | |
790 | Не вызволил еще ты совершенно. |
Боюсь я, живы ль те, кого люблю? |
Вестник
Они живут и славой увенчались. |
Алкмена
Но Иолай, старик... Он тоже жив? |
Вестник
Алкмена
В сраженье отличился он? Иль как? |
Вестник
Бессмертные ему вернули юность. |
Алкмена
Чудесна речь твоя... Но передай | |
Мне первым делом ход борьбы счастливой. |
Вестник
Все объяснит тебе один рассказ. | |
800 | Когда ряды гоплитов развернулись |
Лицом к лицу, то с колесницы Гилл | |
Спускается и, став на вольном месте | |
Меж двух дружин, так говорит: "О вождь, | |
Из Аргоса пришедший! Отчего бы | |
Не пощадить нам эту землю? Зла | |
Большого и Микены не потерпят, | |
Коль одного лишатся мужа. Мы | |
На поединок выйдем; если боги | |
Дадут тебе убить меня, - детей | |
Тебя убью, - пусть не мешают нам | |
810 | Забрать и власть, и дом отца, аргосец..." |
И кликами венчали те слова | |
Ряды солдат: конец им полюбился | |
Страданья боевого - и отвага. | |
Но Еврисфей, людей не устыдясь, | |
Что Гераклида слышали, и трусость | |
Позорно выставляя, - воевода! - | |
На смелый вызов витязя смолчал. | |
И слабые такие помышляют | |
Геракловых детей поработить!.. | |
Вернулся Гилл в ряды; тогда пророки, | |
820 | Поняв, что брань закончить поединком |
Не суждено, без промедленья жертвы | |
Ножом заклали. Падают - и кровь, | |
Потоками из раны хлынув, милость | |
Бессмертных возвещает. Колесниц | |
Ряды тогда наполнились, а тесно | |
Сплотившихся тяжелые щиты | |
Своих бойцов по-царски: "О мои | |
Сограждане! Земле, что вас родила, | |
Что вас любовно кормит, - ей теперь | |
Вы послужить должны!" А неприятель | |
Тем временем соратников молил, | |
Чтобы Микен они не посрамили | |
И Аргоса. Но яркая труба | |
830 | Тирренская призывом зазвучала, |
И ты представь себе, какие вслед | |
Удары щит о щит, и крик, и стоны | |
Подъялись вихрем тяжким... И напор | |
Копейщиков аргосских очень скоро | |
Прорвал ряды афинские... потом | |
Враг отступил... но грудь на грудь вторично | |
Сошлися мы с аргосцами... И бой | |
Упорный загорелся. И убитых | |
Тут полегло немало. Два кругом | |
Носилося призыва в поле: "Аргос", - | |
840 | "Афиняне", - "не посрамите стен |
". С усильем, но микенцев | |
Мы все-таки прогнали. |
Иолай
Тогда старик является; десницу | |
С мольбою простирая к Гиллу, он | |
Себе на колеснице места просит; | |
И, вожжи взяв, за Еврисфеем вслед | |
Возница устремился. | |
Дальше я | |
Со слов чужих могу поведать только | |
Движение событий. Проезжая | |
Мимо холма Палленского, что был | |
Афине посвящен, завидел старец | |
850 | Аргосского царя... тогда мольбы |
Он жаркие вознес к отцу бессмертных | |
И Гебе, чтоб ему на день один | |
Они вернули молодость и дали | |
Врагам отмстить... И тут готовься весть | |
О чуде услыхать, царица. Только | |
Окончил он молитву, - две звезды | |
Поверх ярма сверкнули, колесницу ж | |
Так объяснили, что то были - Геба | |
И твой, царица, сын. И вот внезапно | |
Рассеялся туман густой, и мы | |
Увидели того же Иолая, | |
Но только молодым героем, силы | |
Исполненным нетронутой. И горд | |
И смел, на Еврисфея прянув возле | |
860 | Скиронских скал, он в плен его берет |
И, оковав, тебе ведет - трофей | |
Блистательный - счастливого дотоле | |
Властителя. Какой урок для нас, | |
Чтоб зависти мы не питали к жизни, | |
Счастливой с виду, до конца ее: | |
Так скоротечны дни благополучья! |
Корифей
О Зевс, о бог-защитник! День, свободный | |
От ужасов, ты нам явил теперь! |
Алкмена
О Зевс! Ты поздно взор свой обратил | |
870 | Благодарю я все ж за милость. Знаю, |
Что сын мой средь богов - да, ныне знаю; | |
А раньше мне не верилось. И вы, | |
О дети, вы свободны от страданий: | |
Бояться вам не надо Еврисфея! | |
Погибнет он постыдно, вы ж опять | |
Удел отца увидите, богам | |
Отечества вы принесете жертвы | |
Не на чужой земле, а на родной, | |
С которой вас прогнали, осудив | |
Скитаться средь несчастий и лишений. | |
Но объясни, понять я не могу, | |
Какой расчет заставил Иолая | |
880 | Аргосского владыку пощадить? |
По-моему, живым врага оставить, | |
Коль он у нас в руках, - одно безумье. |
Вестник
Хотел тебе доставить радость он, | |
Чтоб ты врагом плененным насладилась. | |
Ярма надеть и на глаза твои | |
Живым предстать за полученьем кары. | |
О старая жена, возвеселись, | |
Да не забудь, что первые слова | |
890 | Прервала ты, свободу обещав мне... |
В таких делах уста царей не лгут!.. |
ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I
Сладок нам танец и пир, | |
Прелестью флейт полный; | |
Чары Киприды нам | |
Негою сердце тешат; | |
Мило и счастье друзей, | |
Если придет нежданно... | |
Сколько у Мойры в руках | |
Пряжи, и сколько с нею | |
Времени сын Век | |
900 | Нитей мотает... |
Антистрофа I
Праведный путь: вы бессмертных | |
Чтите, Афины, - так | |
Вечно творите. Ярок | |
Гибели вражьей пример. | |
Правду хотел безумец | |
Поколебать, и его | |
Боги казнили. Гордость | |
Мысли всегда бог | |
Смутой наполнит... |
Строфа II
910 | На небесах твой славный сын, |
Царица старая; не прав, | |
Кто молвит, что в Аиде он, | |
Оставив пепел на костре. | |
Там в золотом чертоге | |
Гебы дивное ложе | |
Делит он... О Гименей, | |
Браком связал ты славным | |
Зевсово чадо с чадом | |
Антистрофа II
Как часто звеньями в цепи | |
920 | Дела становятся! Отец |
Малюток этих был спасен | |
Афиной, - город наш детей, | |
Славный народ Паллады, | |
Спас, надменность карая | |
Мужа, который закон | |
Буйно нарушил. Сердцу | |
Ярые страсти, гордость - | |
Будьте вы чужды... |
ИСХОД
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Приходят слуги, ведущие с собою пленного Еврисфея.
Слуга
О госпожа, хоть видишь ты, но все же | |
И я скажу: вот Еврисфей - тебе | |
930 | Нежданный дар; судьбы такой, конечно, |
Не ждал и он, особенно когда | |
Он, бранные Микены покидая, | |
Вел рать свою надменно и мечтал | |
Он чаял быть в твоих руках? Но бог | |
Обратное его предначертаньям | |
Решил и дал событьям ход иной: | |
Царь Гилл, а с ним и Иолай почтенный | |
Крониду в честь победы приношенье | |
Готовят там и поручили мне | |
Отрадный дар доставить этот. Слаще | |
Для сердца нет, коль видишь ты врага, | |
940 | Счастливого так долго, в униженье! |
Алкмена
(с сверкающими глазами подходит к Еврисфею)
Так вот ты, ненавистный! Наконец | |
И до тебя добралась Правда! Ну-ка, | |
Гляди сюда, осмелься на врагов | |
Глаза поднять... Ты слушаться нас должен, | |
Не мы тебя!.. Неужто это ты | |
Действительно тот самый, что Геракла - | |
Того Геракла, сына моего, | |
Который средь богов теперь, - измучил? | |
950 | Сойти принудил, гидр и львов его |
Губить себе в угоду заставлял? | |
Не говорю о хитростях иных, | |
Придуманных твоею злобой; был бы | |
Их список слишком длинен... Но тебе | |
И этого казалось мало, дерзкий: | |
Детей и нас по всей Элладе ты | |
От алтаря до алтаря скитаться, | |
И стариков и малых, осудил... | |
Вот наконец нашелся город, люди, | |
Которые свободу любят; ты | |
Их запугать не мог - и злую смерть | |
Ты обретешь. Ты выгадал и тут... | |
За бедствия, которые тобою | |
Принесены нам были, не одной, | |
960 | А тысячи тебе бы казней мало! |
Слуга
Но все ж его не вправе ты казнить. |
Алкмена
Тогда напрасно в плен его мы брали; | |
Слуга
Афинские владыки так решили. |
Алкмена
Что это? Смерти предавать врага - | |
По мнению афинян, не прекрасно? |
Слуга
Нет, если взят живым он на войне. |
Алкмена
А Гилл? Решенье он признал такое? |
Слуга
Что ж, быть ему ослушником Афин? |
Алкмена
Что ж, быть живым и здравым Еврисфею? |
Слуга
970 | Тогда неправдой был и плен его. |
Алкмена
Еще не поздно ту неправду сгладить! |
Слуга
(настойчиво)
Нет здесь того, кто б мог его убить! |
Алкмена
(гневно)
Здесь я! А я ведь - тоже некто, мнится. |
Слуга
Смотри! Бесславьем ты себя покроешь. |
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же, без слуги.
Алкмена
Люблю Афины я, люблю бесспорно; | |
Но Еврисфея - раз он мне достался - | |
Не властен вырвать из людей никто. | |
Кто хочет, пусть меня и дерзкой кличет, | |
И преступившей женских чувств предел, | |
980 | А месть свою я утолю всемерно. |
Корифей
Питаешь гнев ужасный ты, жена, | |
На Еврисфея; знаю - и прощаю. |
Тем временем Алкмена опять подошла к Еврисфею; тот смотрит на нее в упор.
Еврисфей
Не мни, жена, что в жизнелюбья страсти | |
До льстивых слов унижу я себя; | |
Нет, трусостью уже не согрешу я. | |
Вражду на сына твоего воздвиг | |
Я не по доброй воле; был я братом | |
Меня с твоим Гераклом единила. | |
Но все равно, хотел иль не хотел я - | |
990 | Внушила Гера эту мне болезнь, |
Она ж была богинею. И вот я | |
Врагом себя Гераклу объявил. | |
А раз вступив на путь вражды жестокой, | |
Я много мук ему изобретал | |
И, Ночь советчицей избрав, немало | |
Ткал замыслов, чтоб, свергнув супостата, | |
Остаток дней безоблачно провесть. | |
Ведь достоверно знал я, что твой сын - | |
Муж настоящий, не пустое имя: | |
Ты видишь, хоть и враг он мне - за доблесть | |
Я на хвалу ему не поскуплюсь. | |
1000 | И вот он умер; что ж? Не знал я разве |
Про ненависть ко мне его детей | |
И про вражды наследственность? И диво ль, | |
Что все пути я испытал, стараясь | |
Убить их иль изгнать? Иль средство было | |
Обезопасить царство? Ты сама бы, - | |
Когда бы жребии сменились наши, - | |
Детенышей разгневанного льва | |
Ужели злых терпеть бы стала, жить | |
Им в Аргосе дала б на воле? В этом | |
Ты никого не убедишь, жена! | |
Теперь - свершилось! Смерти жаждал я - | |
Меня живым оставили. Отныне - | |
1010 | Так верует Эллада вся - никто |
Меня без скверны уж убить не может. | |
Афины благочестье соблюли: | |
Не ставя гнева выше божьей воли, | |
Меня велели отпустить они. | |
Сказала ты - сказал и я. В дальнейшем | |
Уж нет врагов, а есть проситель скромный | |
И покровитель благородный. Впрочем, | |
Мне все равно: хоть смерти не желаю - | |
Без горечи расстанусь с жизнью я! |
Корифей
Почти наш город - мужа отпусти! |
Алкмена
(озаренная новой мыслью, с жестокой улыбкою)
1020 | А коль убью его без ослушанья? |
Корифей
То было б лучшим; как же совместишь? |
Алкмена
Сейчас поймешь. Его лишу я жизни, | |
А труп отдам родным, когда придут. | |
Так в отношенье тела волю граждан | |
Исполню свято, он же понесет | |
Из рук моих заслуженную кару. |
Еврисфей
Что ж, убивай... вымаливать себе | |
Спасения не буду. Град же этот | |
За то, что отпустил меня и верность | |
Просителю соблюл, получит дар | |
Великий от меня - вещанье Феба. | |
В цене высокой он с годами будет, | |
1030 | Похоронить прошу, где мне судьбою |
Назначено, у храма Девы бранной | |
Палленского! Землей засыпан, гость | |
Афинского предела, я останусь | |
Хранителем для вас и другом верным, | |
А для потомства этих Гераклидов | |
Врагом непримиримым, коль придут | |
С дружиною бесчисленной в Афины, | |
Забыв о вашей ласке. Вот кого | |
Пригрели вы! Вы спросите, как мог я, | |
Оракулом владея тем, бесстрашно | |
Идти сюда? Увы! Я Геру мнил | |
Сильнее всех вещаний; не считал я, | |
Что нас она покинет! На моем | |
1040 | Не надо гробе крови, возлияний; |
Довольно с нас и нашей мести, - я, | |
Несчастный, дам возврат им, а Афинам | |
Двойною пользой будет смерть моя: | |
Я им заступник - и врагам их враг! |
(к поселянам, с сарказмом)
Чего ж вам медлить? Смерть его отраду | |
И вам сулит, и вашим детям; сами | |
Вы слышали - убейте же его. | |
При жизни враг он всем, по смерти - друг. | |
Итак, ведите, слуги, вы его, | |
А после казни труп похороните. |
(Еврисфею.)
Живой, изгнал ты из земли моей! |
(Уходит.)
Корифей
Мы согласны. Рабы, уведите его! | |
Государям страны оскверненья! |
Хор покидает орхестру.