Автор: | Еврипид, год: 1916 |
Категория: | Трагедия |
Еврипид. Гекуба
Перевод Иннокентия Анненского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Тень Полидора, младшего сына Приама и Гекубы (II) | |
Одиссей, царь Итаки (III) | |
Гекуба, вдова троянского царя Приама (I) | |
Талфибий, ахейский герольд (III) | |
Служанка (III) | |
Хор из 15 пленных троянок | |
Агамемнон, царь аргосский, предводитель ахейской рати (III) | |
Поликсена, дочь Гекубы (II) | |
Полиместор, фракийский царь (II) |
Действие в Херсонесе Фракийском, после падения Трои.
ПРОЛОГ
Предрассветный туман. Побережье моря. Вдали смутно пестреют паруса триер - ахейский стан; на сцене шатер Агамемнона. Около нее появляется тень Полидора.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Тень Полидора
Приют теней и тяжкие врата | |
Аидовы покинул я, которых | |
Чуждаются и боги. Полидором | |
Гекубою, Приаму я рожден. | |
Когда копье ахейское грозило | |
Твердыням Илиона, из своей | |
Отец меня земли троянской к другу | |
Фракийскому в чертог его, таясь, | |
Послал. Над этой гладью Полиместор, | |
И для семян пригодной, и коням | |
Отрадною, царит. Немало злата | |
10 | Приам со мной отправил тайно, чтобы, |
Коль Илион возьмут, нужды его | |
Не видеть детям. Младшего ж из Трои | |
Он удалил, во мне таясь затем, | |
Что ни меча, ни тяжкого доспеха | |
Еще рукой я детской не носил. | |
А здесь, пока ограды стен и башен | |
Нетронуты стояли и копье | |
Не изменяло Гектору, несчастный | |
И брат его, фракийцу мил я был: | |
20 | Как молодой побег, меня лелеял |
Отцовский гость. | |
Под солнцем нет и Гектора, и отчий | |
Очаг разбит, а возле алтаря, | |
Хранимого богами, неподвижен | |
Лежит Приам, десницу обагрив | |
Рожденному Пелидом, - и постылым | |
Я делаюсь фракийцу; он меня, | |
Злосчастного, возжаждав злата, солнца | |
Лишает и пучине отдает, | |
Сокровища присвоив. | |
Этот берег - | |
Моя постель. Здесь, пеною морской | |
Да волнами прибоя и отбоя | |
Лелеемый, я насыпи и слез | |
30 | Лишен, увы! Над матерью теперь, |
Гекубою, воспрянул я, покинув | |
Телесные останки: третий день | |
Прошел, как я убит, и столько ж, Трою | |
На Херсонес сменив, томится дней | |
И мать моя... Недвижим флот союзный | |
У берегов фракийских, и ахейцы | |
Над насыпью могильною поднявшись, | |
Остановил движенье весел, жадных | |
До волн отчизны, и сестры моей | |
40 | От воинов он требует, для гроба |
Отрадной жертвы. И недаром царь | |
Добычи этой ждет: друзья присудят | |
Желанное ему. Сегодня мать | |
Должна двоих детей увидеть трупы - | |
Моей сестры и мой: к ногам рабы | |
Убитого прибьет морская пена. | |
Я умолил властителей глубин | |
50 | Подземных матери прикосновеньем |
И насыпью могильною мои | |
Почтить останки... и свершится это. | |
Покуда ж пред старыми ее | |
Не покажусь очами я. Атридов | |
Гекуба дом сейчас покинет: тень | |
Моя во сне царицу испугала... | |
Увы! | |
О мать моя! Царицею заснуть | |
И встретить утро в рабской ризе - плата | |
Какой-нибудь тебя, Гекуба, губит, | |
Что счастья ты познала тяжкий блеск. |
(Исчезает. На сцене никого.)
Голос Гекубы
(из шатра)
О девушки... выйти мне дайте! | |
60 | Поднимите, троянки, рабыню, |
Что когда-то звали царицей. | |
Вы берите меня, вы ведите меня, | |
Поднимайте за дряхлую руку. | |
На костыль опершись, попытаться хочу | |
Эту сень скорее оставить, | |
Пред дрожащей стопой | |
Подвигая опору. |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Из шатра в сопровождении нескольких рабынь, которые ее поддерживают, выходит Гекуба, опираясь на высокий посох. Ее волосы густы и сплошь в серебряных нитях седины - они подрезаны. Одежда темная и бедная. В темных глазах проблескивают затаившиеся искры.
Гекуба
О молнии Зевса! О мрачная ночь! | |
О, зачем среди теней твоих | |
70 | Это виденье? |
Сновидений мать чернокрылых, | |
Призрак ночи, твое исчадье... | |
Сына, который таится во Фракии, дочь Поликсену, | |
Милую дочь, ты в виденье, вселяющем ужас холодный, | |
Сердцу явила. | |
О боги земли, спасите мне сына. | |
Нашей ладьи якорь последний, | |
80 | Он один под кровом отчего друга |
В этой фракийской земле | |
Снеговершинной храним. | |
Новое что-то | |
Близится, точно песня, полная слез, | |
К сердцу, полному слез: | |
Так никогда оно не дрожало | |
Без перерыва от ужаса, сердце мое. | |
Если б, о девы, теперь нам | |
Гелена вечного, если б | |
Сон объяснила Кассандра. | |
Где она, где? | |
90 | Видела: лань я пятнистую будто, к коленям прижавши, |
А потом... а потом - новый ужас: | |
Над вершиной могильной | |
Встала тень Ахиллеса - она | |
Из троянок несчастных - одной | |
Для гроба просила... | |
О боги! Спасите мое, | |
Мое спасите дитя, | |
Вас молю я, мою Поликсену. |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
На орхестру спускается хор из 15 троянских пленниц.
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА
Хор
На крылатых стопах мой покинут шатер: | |
Я украдкой к тебе, Гекуба, | |
100 | От постылого ложа, где жребий меня |
Оковал, далеко от Трои, | |
Ахейца рабыню с злаченым копьем | |
И лова его добычу. | |
Но я бремени муки с тебя не сниму... | |
Мои вести - новое иго, | |
И сама я, царица, - зловещий герольд. | |
Говорят, решено Ахиллесу твою | |
Дочь зарезать. Слыхала ль: горя | |
110 | Кольчугой, он встал над гробом? |
Это он и ладьи на волнах удержал, - | |
А у них уж ветрила вздувались тогда, | |
Напрягая канаты, - и царь возопил: | |
"О, куда ж вы, могилу мою | |
Обделив, куда ж вы, данаи?" | |
И волны сшибались в пучине вражды, | |
Где эллинов мысли двоились. | |
Одни копьеносцы кричали: "Дадим | |
Могиле девицу", другие: | |
"Не надо" - кричали. Меж них | |
И ложе был вещей вакханки твоей | |
120 | Почтивший - Атрид Агамемнон. |
А против вздымались две ветви младых | |
На древе Афины - две речи лились | |
И волей сливались единой. | |
Шумели герои, что надо венчать | |
Могилу свежею кровью; | |
Ахилла унизить, шумели. | |
130 | Но чаши весов колебались еще, |
Пока сын Лаэрта, чей ум | |
Затейливей ткани узорной, | |
Чьи сладкие речи умеют сердца | |
Мужей уловлять, не вмешался. | |
И так говорил он, внушая мужам: | |
"Иль лучшему в сонмах Данайских | |
Рабыню убить пожалеем? | |
Смотрите, чтоб мертвый, царице представ | |
Аида, данайцев не назвал, | |
Сослала любовь их к Элладе | |
140 | С Троянской равнины". |
Сейчас Одиссей, царица, придет... | |
Детеныша он от сосцов | |
Вырвет из старой руки. | |
Иди к кораблям, иди к алтарям! | |
Колени Атрида с мольбой | |
И если помогут мольбы, | |
Дочь будет с тобою, Гекуба... | |
150 | Иначе увидеть придется тебе, |
Как девичья кровь обагряет | |
И черные реки бегут | |
С золотых ожерелий. |