Автор: | Еврипид, год: 1916 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Гекуба
Строфа
О горе! Увы! О, чем отзовусь? | |
Стенаньем каким или плачем? | |
Ты, рабское иго, меня, | |
Ты, ярмо, совсем задавило... | |
О, кто защитит? Какая семья? | |
Иль город какой? | |
160 | Старик - под землей. Ушли сыновья. |
Куда же я кинусь? Куда? | |
Направо ли брошусь? Налево ль? Куда... | |
Иль бог или демон какой | |
Старухе пособит? | |
Троянки, о вестницы горя, | |
О вестницы мук, | |
Сгубили, убили меня вы - | |
Нет больше под солнцем | |
Мне жизни желанной. | |
170 | Веди к ограде старуху, |
Показывай путь! | |
Дитя мое! дочь | |
Самой несчастной, - о, выйди! | |
Не слышишь? О, какая молва | |
В ушах материнских звучит, | |
Какая молва! |
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Из боковых дверей выходит Поликсена. Ее руки и шея украшены золотом.
Поликсена
Ио! | |
О мать моя, мать, зачем я тебе? | |
Точно птенца, ты меня | |
Криком зачем спугнула? |
Гекуба
180 | Горе! |
Поликсена
Над чем ты? О, черное слово!.. |
Гекуба
Над жизнью... над жизнью твоей... |
Поликсена
Робею, поклясться могу, | |
Я этого стона. |
Гекуба
О жалкий ребенок... |
Поликсена
Ясней, бога ради! |
Гекуба
Решеньем одним уста их полны - | |
Тебя заколоть на могиле | |
190 | Пелеева сына... |
Поликсена
Увы! О мать моя, мать... грозного горя | |
Голос откуда ж в тебе | |
Этот звучит? Горя-то голос? |
Гекуба
Сказ несказанный - снова услышь: | |
Аргос с тобой, | |
Аргос с тобой порешил... |
Поликсена
Антистрофа
Страдалица злосчастная о муже, | |
О, горький жребий матери... Опять, | |
Клеймо тебе на сердце разжигая, | |
200 | Демон какой-то кладет... |
Итак - твой ребенок с тобою, | |
Жалкой и старой, | |
Иго неволи делить | |
Больше не может... | |
Сочной травой ущелий | |
Вскормленную телку | |
От тебя уведут, | |
Из рук твоих вырвут, зарежут | |
Для впадины черной - где мертвых делить | |
210 | Должна я постели... |
Над долей твоей, моя горькая мать, | |
Я плачу, все стоны - тебе... | |
Своей же позорной и низкой | |
Мне жизни не жалко... И нет для меня | |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Одиссей с чужой стороны. Одет по-царски, со скипетром и свитой.
Корифей
Чу... Одиссей... Как шаг его поспешен! | |
К тебе, Гекуба, речь он обратит. |
Одиссей
(к Гекубе)
О женщина! Ты волю войсковую | |
И приговор, должно быть, знаешь. Вот | |
Наш приговор: "Ахейцы присудили | |
220 | Рожденную тобою Поликсену |
Под насыпью Пелида заколоть". | |
Мы здесь теперь послами от ахейцев, | |
Чтоб увести девицу. А жрецом | |
Пелидов сын назначен ей - надеюсь, | |
Что силою девицу отрывать | |
Не вынудишь меня ты, отбиваясь. | |
Ведь налицо беда-то. Что же тут | |
Поделаешь? А мудрый и в несчастье | |
Гекуба
Не миновать беды мне... очень трудной | |
230 | И полной слез борьбы... Так вот зачем |
Я до сих пор живу, хотя убитой | |
Сто раз бы быть мне, кажется. Меня | |
Доселе Зевс не губит, а питает, | |
Чтоб зрелищем горчайших бед мои | |
Не сытые ль еще глаза насытить... | |
О, коль рабам, царям когда-нибудь | |
Дозволено, их не ужалив речью, | |
Задать вопрос, слова твои моих | |
Ушей теперь, я верю, не минуют. |
Одиссей
Задай вопрос. На время не скуплюсь. |
Гекуба
Ты помнишь, царь, лазутчиком себя | |
Там, в Илионе?.. Лоскутами ризы | |
240 | Обезображен был ты, а из глаз |
Сочились по ланитам капли крови... |
Глубокий след остался в сердце... Да. |
Гекуба
Не мне ль одной ты был открыт Еленой? |
Одиссей
В опасности я, точно, был большой. |
Гекуба
Униженно ты обнял мне колени... |
Одиссей
И рук разжать, казалось, я не мог. |
Гекуба
Но я дала уйти тебе, ты помнишь? |
Одиссей
Ты это солнце видеть мне дала. |
Гекуба
А что сказал ты, раб мой, в те минуты? |
Одиссей
250 | Чтобы спастись, каких не скажешь слов? |
Гекуба
Что ж? И тебе не стыдно? Сам признался, | |
Не заплатив добром, наоборот, | |
Меня же мучишь, сколько сил хватает. | |
О, семя ненавистное - витии | |
В погоне за отличьем! Никогда бы | |
И не слыхать про вас! В утеху черни | |
Вы губите друзей - и нипочем. | |
Я бы хотела знать, какой уловкой | |
Был приговор тот вызван. Может быть, | |
260 | Вам кажется приличнее на гробе |
Закалывать людей, а не быков? | |
Иль это месть Ахиллова убийцам, | |
И правая, по-вашему? Ребенок | |
Мой ни при чем тут все-таки. Пускай | |
Елены бы потребовал для гроба | |
Заколотой Пелеев сын: она | |
Его влекла под Трою и сгубила... | |
А если меч ваш выбирал красой | |
Меж пленными отмеченную, также | |
270 | На нас он не падет. Тиндара дочь |
Пусть, грешная, не уступает нам. | |
Вот мой ответ, о царь, на вашу правду. | |
Теперь пойми, чего Гекуба ждет, | |
Возмездия какого за услугу. | |
Ты подтвердил, что ты руки моей | |
И щек моих с мольбой касался старых, | |
Я то же делаю теперь. |
Знаки мольбы. Одиссей стоит довольно спокойно, только слегка пожимая плечами.
И жду | |
Я милости возвратной. Нет, ребенка | |
Не вырывай из рук моих, ножа | |
К ее не подносите шее. Мертвых | |
Вокруг меня с избытком. В ней одна | |
Утеха, царь, и стольких передышка, | |
280 | О, стольких мук... Все в ней одной теперь: |
И город, и кормилица, и посох, | |
И поводырь. Ты - сильный, только сил | |
Не отдавай дурным страстям. Ты счастлив, | |
Но разве счастье вечно? Вспомни - мой ли | |
Завиден не был жребий? А гляди... | |
Сжалься ж, | |
О борода, молящую почти. | |
Ступай назад к ахейцам, объясни им, | |
Разубеди: ведь оскорблять богов, | |
Убивши жен, которых уж когда-то | |
290 | У алтарей простили... Сжалься... Сжальтесь... |
Свободного ль, раба убить - у вас | |
Ведь равный грех, не правда ли? Ты властен: | |
В дурном и то ты убедил бы их... | |
Из царских уст или из уст безвестных | |
Одна и та ж звучит различно речь... |
Корифей
Природы нет такой между людскими | |
Бесчувственной, чтоб на твои стенанья | |
И вопли не ответила слезой. |
Одиссей
Ты ослепить дала себя, Гекуба, | |
Разгневанному сердцу - оттого | |
300 | Разумные слова считаешь злыми. |
И тою же монетой. Повторяю | |
Тебе слова я эти, но и тех, | |
Произнесенных мною всенародно, | |
Я не возьму назад. А я сказал: | |
"Когда себе потребовал царевны | |
Тот, между нами первый, так нельзя ж | |
Нам отказать ему". Не горе это, | |
Когда один почет между людей | |
Что истинно достойному, что прочим. | |
Был истинно достоин Ахиллес, | |
310 | И умер он прекрасно за Элладу. |
Так не позорно ль было бы ему | |
При жизни льстить, как другу, а едва лишь | |
Глаза закрыть успел - из счета вон. | |
Ведь этак-то, случись опять созыв | |
Военных сил, гляди в глаза сраженье, | |
Пожалуй и задумается кто, | |
Увидевши, какой почет убитым, - | |
Уж выступать ли, полно, поберечь | |
Я жив - мне много ль надо? Ну, а гроб | |
320 | Я бы хотел почетный... Нашей славы |
Предел далек... | |
Ты говоришь, жена, | |
Что твой плачевен жребий. Но не меньше | |
Несчастные старухи и у нас, | |
И старики такие ж, и невесты, | |
Чьих женихов покрыла Иды пыль, - | |
Каких мужей покрыла! Духом падать | |
Ты не должна. Пойми: не слыть же нам | |
Невеждами, отказывая мертвым | |
В забвении небрежно. Да, у вас, | |
У варваров, нет уваженья к дружбе, | |
330 | Вас славная не восхищает смерть - |
Мы ж, эллины, тем держимся. И вот | |
Что принесли, жена, вам ваши мысли. |
Корифей
О рабство! Зла-то что в тебе, увы! | |
Чего, врагом осилена, не терпишь! |
Увы... О дочь... Бесплодные слова | |
Рассеялись в эфире, нож не спрятан. | |
Искуснее меня ты, может быть, | |
Окажешься... Попробуй, Поликсена! | |
На все лады уста, как соловей, | |
Настраивай, чтоб не лишали жизни. | |
В слезах прильни к его коленям, дочь, | |
340 | Умаливай, - он сам детей имеет: |
Дочерней ли не тронется судьбой? |
Поликсена
(видя, что Одиссей отшатнулся и, потупясь, прячет правую руку под плащ)
Я вижу, грек, как под одеждой руку | |
Ты затаил и отвернул лицо: | |
Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты | |
С мольбой я не коснулась. Успокойся. | |
И "Зевса нищих" имени не жди - | |
Из царских уст. А за тобой пойду я | |
И оттого, что надо, и затем, | |
Что умереть сама хочу. Довольно | |
Да и на что мне жить? Престолом мира | |
Фригийского гордился мой отец; | |
350 | Все в жизни ниже власти. Вырастала |
Я для царей невестой - чей очаг | |
Я пламенем бы оживила, верно, | |
Был зависти б достоин. Между дев | |
Сияла я, как бог - не вечный только. | |
И я - раба... Не правда ль, самый звук, | |
Коль не родился с нами он, то смерти | |
Таит в себе желанье? А господ | |
Узнай-ка нрав заранее! Дикарь | |
360 | Какой-нибудь, купив меня, заставит |
Варить себе похлебку, дом мести, | |
У челнока поставит ту, что Гектор | |
Сестрою звал и столькие... А день | |
Окончится томительный, и ложе | |
Мне купленный невольник осквернит, - | |
То ложе, что царей манило. Нет! | |
Свободными смежу глаза я, тело | |
И кончите со мною, Одиссей. | |
370 | На лучшее надежды нет, и ждать |
Мне нечего и незачем бороться. | |
Ты, мать моя, нам не мешай: ни слов, | |
Ни дел твоих не нужно больше; молча | |
Желание дели, чтоб порвалась | |
Цепь жизни и позора. Если губы | |
Еще едва смочила горечь, нам | |
Больнее и ярмо на шею. Право, | |
Счастливее и мертвый иногда, | |
Чем мы, живые. Жить без славы - трудно. |
Одиссей стоит, опустив глаза, видимо тронутый словами Поликсены.
Корифей
О, меж людей на благородном знак | |
380 | И грозный и красивый. Если доблесть |
В ком светится, на том и знак горит. |
Гекуба
Слова твои прекрасны, дочь, но горечь | |
В их красоте. |
Коль точно ублажить | |
Пелида вы обязаны, - иначе | |
Упреки ждут аргосцев, - убивать | |
Все ж нет ее причины; отведите | |
К Ахиллову костру меня, колоть | |
Гекубу нет запрета вам. Не ею ль | |
Парис зачат, чья горькая стрела | |
Рожденного Фетидой уложила? |
Одиссей
(указывая на Поликсену)
Но не тебя, старуха, а ее | |
390 | Потребовал, пойми, Пелидов образ. |
Гекуба
Убейте нас тогда обеих - и | |
Кровавою напоите отрадой | |
И землю вы, и мертвеца вдвойне. |
Одиссей
Достаточно одной. Не бойня ж это... | |
И девушку бы, кажется, зачем. |
А все ж убить придется вам обеих. |
Одиссей
(мрачно)
Кто ж это мне прикажет, не пойму... |
Гекуба
(судорожно обнимает Поликсену)
Как дуб ее плющом я обмотаю... |
Одиссей
(касаясь ее плеча)
Коль разума лишатся все вокруг. |
Гекуба
400 | Не выпущу... не выпущу ребенка. |
Одиссей
(со сдержанным, но уже грозным гневом)
Но без нее я тоже не уйду. |
Поликсена
(освобождаясь, мягко, но настойчиво)
Родная, успокойся!.. Сын Лаэрта, | |
Она сама себя не помнит... Это ж | |
Ведь он сильней... Или упасть ты хочешь? | |
Смотри, какие руки. Оттолкнет, | |
И, стукнувшись, ты старое покажешь | |
Уродливо-израненным лицо... |
Пауза: несколько секунд молчаливой борьбы.
Где ж удержать тебе меня? На что | |
Надеешься? Довольно унижений. | |
Мне нежную скорее руку дай; | |
410 | В последний раз прижмусь к твоей ланите: |
Злосчастной, мне не видеть света дня!.. | |
Последнему внимаешь ты привету; | |
О мать родная, - в ад я ухожу! |
Гекуба
О дочь моя! Увы, рабыней жалкой | |
Богами суждено мне дни влачить! |
Поликсена
Уйду в подземный мир одна, и ложе | |
Невесты царской одиноко здесь... |
Гекуба
Но мать твоя несчастней во сто крат! |
Поликсена
В Аиде мне без ласк родимой страшно! |
Гекуба
Увы! Что делать мне? Как кончить жизнь? |
Поликсена
420 | Я - дочь царя, и ухожу - рабыней! |
Гекуба
О, сколько схоронила я детей! |
Поликсена
Что мне отцу и Гектору поведать? |
Гекуба
Что мать твоя - горчайшая из жен... |
Поликсена
О грудь, меня вспоившая так сладко! |
Гекуба
О дочь, безвременной добыча смерти! |
Поликсена
Будь счастлива!.. Прощай и ты, Кассандра!.. |
Я счастья на пути своем не вижу, | |
Оно ушло от матери твоей! |
Поликсена
Будь счастлив, Полидор, в степях фракийских! |
Гекуба
Да, если жив он только... Сердце мне | |
Сомненье гложет, так несчастна я. |
Поликсена
Нет, нет! Он жив, я знаю. Полидор | |
430 | В последний час тебе глаза закроет... |
Гекуба
Мне горе погасило свет очей!.. |
Поликсена
(Одиссею, освободившись от матери)
Лицо завесь, а то, пожалуй, раньше, | |
Чем вы меня заколете, я сердцем | |
Растаю от рыданий материнских | |
Иль изведу слезами мать. |
Тебя | |
Еще назвать могу я, радость солнца, | |
Но свидимся мы разве между медью | |
Ножевою и пламенем костра... |
(Поликсена спускает вуаль и уходит вместе с Одиссеем и свитой.)
Гекуба и хор.
Гекуба
(вслед уходящим)
Ой... Лихо... Ухожу я... Факел гаснет... | |
Возьми меня... Хоть руку дай... Дитя, | |
440 | Не оставляй одну, бездетною... О смерть... |
ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I
Ты по влажным полям несешь | |
Быстрокрылые челны... О, | |
О, куда же ты мчишь меня? | |
Где я, горькая, дом найду? | |
450 | На дорийских брегах? |
Иль на фтийских лугах, | |
Где волнами бегут серебристыми | |
Апиданом потоки рожденные? |
Или жребий мне дом сулил, | |
Окруженный волнами дом | |
Для печальной невольницы, | |
Там, где лавра священные | |
460 | Над Латоею ложе мук одев, |
Чтоб меж Делоса дев, | |
Артемида, твою прославляла я | |
Диадему златую и лук златой? |
Или в веси Паллады, | |
Девы лучисто-колесной, | |
Нитями пестрыми буду | |
Пеплос ее шафранный | |
470 | Дивной коней в колесницу, |
Деве рисуя титанов, | |
Зевса перуном пылких, | |
В вечную ночь погруженных. |
Горе, горе... о дети... | |
Горе... о предки... О Троя!.. | |
Ты, о добыча аргосцев, | |
Полная черным дымом, | |
480 | Горькое имя рабыни! |
Вместо небес фригийских - | |
Рабское ложе в Европе... | |
Терем Аида не краше ль? |