Автор: | Еврипид, год: 1916 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Со стороны стана - Талфибий, уже старый глашатай, с царским скипетром.
Талфибий
(ищет глазами Гекубу, потом хору)
Где бывшую царицу Илиона, | |
О дочери троянские, найду? |
Корифей
(указывая на неподвижную Гекубу)
Да вот она, Талфибий, темной ризой | |
Отделена от мира - на земле... |
Талфибий
(после некоторой паузы)
О Зевс! О, что скажу я? Соблюдаешь | |
Ты точно ль нас? Иль даром ты почтен | |
490 | От нас такою славой, а поставлен |
Над смертными лишь Случай? | |
Здесь, в пыли, | |
Жена царя Приама, златоносных | |
Фригийских гор царица... Эта? Нет! | |
Пережила она. Пред ней и город | |
Пал, копьями расхищенный, - и вот | |
Она лежит, главою злополучной | |
Мешая пыль. Увы! И я - старик; | |
Но если там, в остатке жизни, скрыта | |
Такая же постыдная судьба, | |
Так умереть бы поскорей... |
(Подходит к Гекубе и, склонившись над нею -)
Старуха, | |
Встань, бедная! Ну, хоть приподнимись!.. |
Пауза.
500 | Хоть голове-то дай расстаться с пылью... |
Гекуба
(не вставая)
Кто не дает покоя и убитым? | |
Кто б ни был ты, не рушь меня, скорбящей. |
Талфибий
Талфибий я. Данайский я глашатай, | |
А за тобой Агамемноном послан. |
Гекуба
О лучший друг! Не правда ль, ты принес | |
Решение ахейское - на гробе | |
Зарезать и меня? Как хорошо! | |
О, поспешим! Показывай дорогу. |
Талфибий
Нет, женщина. Я здесь - сопровождать | |
Тебя к твоей покойнице. Ты можешь | |
Похоронить ее. Атриды с тем | |
510 | Меня прислали и народ ахейский. |
Гекуба
Так что же я услышу? Значит, смерть | |
Отсрочена опять? О вестник бедствий! |
(Закрывает лицо руками. Пауза.)
И ты, о дочь оторванная, - смертью | |
Сиротство ты усилила мое. |
(Пауза. Потом Талфибию.)
Но кончили вы как же с ней? Была ль | |
Хоть жалость в вас? Иль ужас был и злобен? | |
Хоть горько слышать - все же расскажи. |
Талфибий
Два дара слез над мертвою... Ну что же? | |
Послу и то награда... Оросят | |
520 | Они лицо опять... И там - я плакал. |
Громада сил ахейских у холма | |
Ахиллова, где дочь твою для жертвы | |
Готовили, - блистала полнотою. | |
Пелидов сын, касался руки | |
Царевниной, на холм ее поставил. | |
Я, как тебя, теперь их видел. Шли | |
И юноши отборные за ними, | |
Чтоб твоего детеныша держать | |
В минуту содроганий. Следом кубок | |
Из золота литой и полный царь, | |
Обеими руками взяв сначала, | |
Потом одной возносит и отцу | |
Готовится свершить он возлиянье. | |
530 | Он знаком мне велит призвать народ |
К молчанию, а я, в ряды вмешавшись, | |
Так говорю: "Молчание... молчи, | |
Ахейский люд... Молчите все..." Толпа | |
Слова Неоптолема: "О Пелид, | |
О мой отец, те чары, что приводят | |
К нам мертвецов, ты не отринь. Явись | |
Ты девичьей напиться крови чистой; | |
То войска дар и сына. Ты ж за это | |
Открой дорогу кораблям, узду | |
540 | От них вручи ахейцам, чтобы легок |
Наш был возврат и всем увидеть дом!" | |
Так вот слова его. А войско кликом | |
Венчало их. | |
Тут, взявшись за эфес, | |
Царь меч извлек сияющий. А свите | |
Отборной он кивает, чтоб схватила | |
Она юницу. Ею царский знак | |
Уловлен был, и речь ее ответом | |
Была к толпе: "Вы, Аргоса сыны, | |
Что город мой разрушили! Своею | |
Я умираю волей. Пусть никто | |
Меня не держит. Я подставлю горло | |
Без трепета. Но дайте умереть | |
550 | |
Как и была свободна я. Сойти | |
Рабынею к теням царевне стыдно". | |
И смутный гул покрыл слова. | |
А царь | |
Агамемнон сказал: "Освободите". | |
И, царское приявши слово, дочь | |
Приамова от самого плеча | |
И по пояс свой пеплос разорвала, | |
560 | Являя грудь прекрасней изваяний. |
Потом, к земле склонив колено, так | |
Сказала нам она отважно: "Вот, | |
О юноша, вот - грудь моя, коль хочешь | |
Разить ее, ударь; а если шеи | |
Возжаждал нож, - мое открыто горло". | |
И, жалостью объят, Неоптолем, | |
Невольной волей движимый, дыханью | |
Ударом быстрым пресекает путь. | |
Потоком кровь из раны льется. Дева ж - | |
Последний луч - старается упасть | |
Пристойно и скрывает, умирая, | |
570 | |
Но только вздох последний отдан, мигом | |
В движенье все приходит: те бегут, | |
Умершую листами покрывают, | |
А те костер готовят и еловых | |
Туда несут вязанки сучьев; если ж | |
Кто ничего не делает, тому | |
Со всех сторон кричат: "Лентяй, негодный! | |
Чего стоишь? Убора ль не припас? | |
Иди сейчас и дар готовь - почтить | |
580 | Великое, бестрепетное сердце". |
Вот, женщина, о дочери твоей | |
Что говорили там покойной. Если | |
Между детьми твоих прекрасней нет, | |
Нет и тебя меж матерей несчастней. |
Корифей
Клеймо беды на городе и вас, | |
Рожденные Приамом, боги выжгли. |
Гекуба
О дочь!.. Но сколько ж бед передо мною? | |
Коснись одной, - глядишь, впилась другая, | |
Не выпустят из очереди сердца... | |
Страдание твое с ума нейдет - | |
590 | Я не могу не плакать. А ведь как бы |
И скорби-то не стихнуть от вестей | |
Такой прекрасной смерти! | |
Если нива | |
С бесплодною землей орошена | |
И вовремя согрета небом, может | |
Она родить сторицей. А другие, | |
И тучные порой, неурожай | |
Постигнет от погоды. Между смертных | |
Совсем не то. Порочный только злым | |
И может быть. А добрый - только добрым: | |
Несчастия не властны извратить | |
Природный дар. Ну, а заслуга чья же? | |
Родивших ли иль тех, кто воспитал? | |
600 | О, воспитанье много значит. Если |
Кто обучен прекрасному, того | |
Не увлечет постыдное: имеет | |
Он образец в прекрасном. | |
Ты мечешь, ум, на воздух эти стрелы? |
(Талфибию.)
Ступай, глашатай, грекам объяви, | |
Чтобы никто до мертвой не касался. | |
Пусть удалят толпу. Средь мириад | |
Бессильна и угроза. А матросы, | |
Да без вождя, - ведь это пламя, хуже | |
Чем пламя; и для них - кто зла бежит, | |
Тот сердцем слаб. |
Талфибий уходит.
Ты, старая слуга, | |
610 | Как встарь, сосуд возьми: с волною моря |
Края его сравнявши, дашь сюда. |
Рабыня уходит.
Сама хочу последним омовеньем | |
Ее омыть, мое дитя - невесту | |
Без жениха и деву без светлицы; | |
Затем - убрать по мере сил. Достойно | |
Я не могу; не стоит и мечтать. | |
Из украшений женских кое-что | |
Что делят мой шатер. Ведь от господ | |
Припрятала ж иная от недавних | |
Хоть что-нибудь из прежнего добра. | |
О мой чертог, горевший позолотой... | |
Блаженная обитель... Ты, Приам, | |
620 | Отец детей могучих и прекрасных, |
И я, их мать, - о, как же низко мы, | |
Как глубоко мы с гордой выси пали! | |
Подумаешь, не все ль мы точно гребнем | |
Вздымаемся кичливо: тот - гордясь, | |
Что он богат, а тот - что между граждан | |
В почете он. Какая суета! | |
Заботы эти, замыслы... пустая | |
Шумиха слов. Того зови блаженным, | |
Кому не кроет зла насущный день. |
ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа
Муку мою решили, | |
630 | Гибель мою написали |
Париса топор вонзился | |
И он на темные волны | |
Замыслил ладью направить | |
Туда, за Еленой, коей | |
С выси своей не зрело. |
Антистрофа
Мука на смену мукам, | |
640 | Цепи цепей тяжелее, |
Народу стало на гибель. | |
Теперь тот спор пересмотрен, | |
Тот спор на лесистой Иде, | |
Когда волопас беспечный | |
Мыслью судил земною. |
Эпод
Он пересмотрен, да - | |
На брань, на кровь, на убийство, | |
На гибель чертогам моим! | |
650 | |
Верно, спартанки: | |
Стонет и плачет дева в дому; | |
Дряхлой рукой терзает | |
Щеки терзает, а кровь | |
По пальцам с ногтей струится. |