Автор: | Еврипид, год: 1916 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Из дворца - Елена в трауре в сопровождении рабынь.
Елена
Все хорошо устроилось, подруги. | |
1370 | Протея дочь не выдала: когда |
Царь задавал вопросы об Атриде, | |
В угоду мне вещунья затаила, | |
Что с нами он, - сказав ему, что мертвый | |
Не видит солнца радостных лучей. | |
А Менелай, покуда случай был, | |
Оружие взял лучшее - чтоб в море, | |
Как сказано, умершему его | |
В отраду погрузить. Пока ж в кольцо | |
Тяжелого щита продел он шуйцу | |
Могучую, десницу же копьем | |
Украсил он и долг отдать последний | |
Теперь готов... И неспроста он в бой | |
Вооружает тело: ныне храбро | |
1380 | Над тьмами варваров победный он |
Когда обещанный нас примет струг. | |
А как он свеж! Одеждою свои | |
Он заменил лохмотья - мой и выбор, - | |
Купелью из речной воды усталым | |
Дав отдых членам; а ведь уж давно | |
Ее он не знавал... Но вот жених мой, | |
Уверенный в невесте... замолчу. | |
И вы молчите дружелюбно: наше | |
Спасенье волю ведь и вам сулит. |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Из ворот выходит Феоклимен, за ним рабы, несущие или ведущие все перечисленные выше (ст. 1255 сл.) предметы. Выходит также и Менелай в чистой, новой одежде и во всеоружии.
Феоклимен
1390 | Сюда, рабы: поочередно, как |
Ахеец вас поставил, проносите | |
Свои дары: все море их возьмет... |
Рабы удаляются по направлению к берегу.
(Елене.)
А ты, жена, коль мой совет разумен, | |
Послушайся меня: останься здесь. | |
Получит муж покойный твой дары | |
Иль от другого. Мне же страшно, как бы | |
Ты в исступленье горя и любви | |
Не бросилась в морские волны, память | |
О прежнем муже живо воскрешая: | |
И здесь уж слишком плачешь ты о нем. |
Елена
О новый мой владыка! Тот покойный | |
1400 | От нас себе почета ждет, и с ним |
Союз еще не порван... Если б сердца | |
Я слушалась, то гробовое ложе | |
Его делить пошла б... Но ведь царя | |
Не оживишь и этой жертвой... Все же | |
Позволь самой отдать ему дары | |
Загробные. Тебе ж да воздадут | |
Бессмертные за это по желанью | |
Горячему Елены... и ему, | |
Пособнику-ахейцу, заодно. | |
Во мне же ты жену найдешь такую, | |
Какую должен ты иметь, желая | |
Ведь счастье нам событья предвещают. | |
1410 | Но дай приказ, чтоб снарядили судно |
Для тех даров - и милость доверши. |
Феоклимен
(одному из слуг)
Ступай, и пусть сидонский им дадут | |
На пятьдесят гребцов корабль с народом! |
Елена
А управлять им должен тот, который | |
И похороны ведает - не так ли? |
Феоклимен
Конечно, он... Все слушайте его! |
Елена
Чтоб не было сомнений, повтори... |
Феоклимен
Не раз, а два, коль ты того желаешь. |
Елена
Храни ж тебя удача, да и нас. |
Феоклимен
Смотри ж, не слишком изнывай в слезах! |
Елена
1420 | Мою любовь узнаешь ты сегодня. |
Феоклимен
Елена
(с улыбкой)
Я думаю теперь и о живом. |
Феоклимен
(обрадованный)
О, ты со мной забудешь и Атрида... |
Елена
Да... всем ты взял; о счастье лишь прошу. |
Феоклимен
Все от тебя зависит, коль полюбишь... |
Елена
Друзей давно умею я любить. |
Феоклимен
(все более восхищенный)
Я сам согласен помогать вам, хочешь? |
Елена
(быстро и не умея скрыть испуг)
Ах, что ты, царь... На это слуги есть. |
Феоклимен
Ну, ну, пускай... Оставим Пелопидам | |
Обряды их... К тому ж, когда б мой дом | |
1430 | Был осквернен... Но Менелай не здесь ведь |
Скончался, а далеко... |
Вы властям | |
Моих земель велите заготовить, | |
Прислужники, венчальные дары. | |
Египет весь пускай дрожит от кликов | |
Торжественных... Елена, ты моя, | |
И мой удел завиден будет смертным. |
(Менелаю.)
А ты, наш гость, лишь эти погрузишь | |
Сокровища в пучину для Атрида, | |
Елены мужа первого, скорей | |
Назад ее вези: на брачном пире | |
И для тебя, ахеец, место есть... | |
1440 | А там - домой, а хочешь - здесь устрою... |
(Уходит со свитой.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же без Феоклимена и его свиты.
Менелай
(молитвенно подняв руки)
О Зевс! Тебя отцом и мудрым славят: | |
Все в гору, в гору катим тяжесть бедствий, | |
Усталые, - о, краем ты руки | |
К нам прикоснись, и путь наш безопасен. | |
Довольно с нас и прежних злоключений. | |
Я часто, боги, призывал уж вас | |
И с ласковой и с горькою мольбою; | |
Не вечно же обязан я страдать, | |
Хоть раз удачи требовать я вправе. | |
О да, одну мне милость окажите - | |
1150 | И ей навеки счастлив буду я. |
(Уходит в сторону с Еленой и рабами, которые несут дары.)
ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I
О ладья, о дочь Сидона! | |
Быстровеслая, ты пену | |
На морских рождаешь волнах | |
И голубишь... а дельфины | |
Вкруг тебя резвятся хором | |
В тихий час, когда морская | |
И взывает Галанея, | |
Понта дочь: "Пловцы, живее! | |
Парус весь вы отдавайте | |
1460 | Ветра ровному дыханью, |
В руки крепкие берите | |
По сосновому весельцу: | |
Порт вас ждет гостеприимный, | |
Ждет Елену дом Персея". |
Антистрофа I
Может быть, теперь уж скоро | |
Девы-жрицы Левкиппиды | |
Берега Еврота вместе | |
Попирать с тобою будут. | |
Через столько лет ты снова | |
В хоровод войдешь священный | |
Иль отпразднуешь, ликуя, | |
1470 | Ночью память Гиакинта. |
Был сражен он в состязанье | |
Диском Феба, и лаконцам | |
Гиакинта поминали. | |
В терему своем застанешь | |
Ты, Елена, Гермиону: | |
Ей ведь брачного поныне | |
Светоча не зажигали. |
Строфа II
О, если б на быстрых нам крыльях | |
Подняться в воздушные выси, | |
1480 | О девы, где стройной станицей |
Ливийские птицы несутся! | |
Покинув дождливую зиму, | |
Летят они, кличу покорны | |
Той старшей сестры, что зовет их | |
В бездождные роскоши земли. | |
О спутницы туч быстробежных, | |
Небесные птицы! Летите, | |
Где путь указуют Плеяды | |
1490 | И блеск Ориона ночного! |
На бреге Еврота веселом | |
Что царь, победитель Приама, | |
В старинный свой дом возвратится. |
Антистрофа II
На быстрых конях поднебесных | |
Умчитесь туда ж, Диоскуры, | |
Под звезд огнеметом лучистым, | |
Блаженные гости эфира! | |
1500 | Дохните на грозное море... |
Валы его, темною пеной | |
Венчанные, нежно смирите, | |
Пловцам наполняя их парус | |
Ласкающим ветром попутным: | |
На помощь, на помощь Елене! | |
Сестры прекратите бесславье; | |
Пусть смолкнут позорные речи | |
О варварском ложе царицы; | |
Безвольная жертва раздора | |
1510 | Идейского, стен не видала |
Она Аполлонова града! |
ИСХОД
Из ворот выходит Феоклимен в брачной одежде и с пышной свитой. Через несколько минут немой сцены приготовлений к встрече Елены прибегает со стороны моря вестник - растрепанный, бледный и оборванный воин Феоклимена.
Вестник
Царь, у меня дурные вести! |
Феоклимен
Будто? |
Вестник
Устраивай другую свадьбу. Нет | |
В твоей стране Елены больше, царь. |
Феоклимен
А кто ж умчал ее? Стопы иль крылья? |
Вестник
Царь Менелай на корабле увез... | |
Ведь это он был собственной кончины | |
Здесь вестником сейчас перед тобой... |
Феоклимен
Вот странные слова! Но где ж ладью | |
1520 | Нашел, чтобы уехать? Не поверю! |
Вестник
Не ты ли сам ему и судно дал? | |
Вот в кратком перечне вся весть моя. |
Феоклимен
Я не могу понять: да как же, вас | |
Была такая сила там, на веслах, | |
А он один? Все толком расскажи! |
Вестник
Покинув дом, спартанская царица | |
Держала путь на взморье и, стопы | |
Изнеженно с трудом передвигая, | |
Лукавая, изображала плач... | |
А муж ее был тут же, и не думал | |
1530 | Он умирать. Средь царских кораблей |
Сидонского наметив первохода, | |
Спускаем судно в волны: пятьдесят | |
Там было мест гребцовых, да и весла | |
Подогнаны отлично. Целый ряд | |
Тут закипел работ. Кто мачту ладит, | |
Кто веслами занялся, паруса | |
Налаживать пустились, был и руль | |
Пока у нас работа шла, глядим, | |
Являются товарищи Атрида... | |
Удачно, видно, время подсмотрели. | |
Ну, одеянья, точно, волны им | |
1540 | Попортили, а сами - молодцами... |
Увидев их, прикинулся Атрид, | |
Что крепко их жалеет он, и молвил: | |
"Откуда ж вы, с какого корабля | |
Ахейского, товарищи невзгоды? | |
Иль собрались вы вместе хоронить | |
Погибшего Атрида? Дочь Тиндара | |
Заочный гроб герою припасла". | |
Глядим, и те лукавцы прослезились... | |
И на корабль дары несут. А в нас | |
Уже тогда закралось подозренье, | |
1550 | И меж собой мы толковали: слишком |
Народу, мол, набралось много; все ж | |
Смолчали мы на этот раз, припомнив | |
Твои слова. Не сам ли ты велел | |
Из-за того... Ну, что полегче, мы | |
Без всякого труда в ладью спустили; | |
Один бычок упрямился: никак | |
На сходни не загнать - ревет, косится, | |
Кольцом весь изогнулся, а рога | |
Вперед: небось не тронешь... Муж Еленин | |
1560 | Кричит тогда: "Гей, воины, что Трою |
Разрушили, по-своему беритесь, | |
По-эллински! На плечи молодые | |
Упрямую скотину, да в ладью | |
На нос ее! - А сам мечом играет. - | |
Чтоб справить нам в честь мертвого обряд!" | |
Товарищи послушались: быка | |
Они хватают на плечи, и мигом | |
На палубе упрямец. Менелай | |
Тогда коня, лаская лоб и шею, | |
Легко увлек туда же. | |
Переждав, | |
Чтоб кончилась погрузка, Тиндарида | |
1570 | |
Перебрала ступени. На скамье | |
Очистили ей место посредине; | |
Поблизости покойный мнимый сел, | |
Другие поровну расселись, справа | |
И слева, муж при муже, вдоль бортов... | |
За пазухой ножи. Гребцам сигнал | |
Тогда начальник подал, и далеко | |
От весел шум понесся... | |
От земли | |
Порядочно отъехав, у кормила | |
Стоявший муж спросил: "А что же, гость, | |
Нам дальше плыть прикажешь или полно? | |
1580 | Ты - командир". А тот: "Останови". |
И вот с мечом в деснице на нос, видим, | |
Колоть быка идет. О мертвеце | |
Ни о каком он не молился. "Боже, - | |
Он завопил, - ты, Посейдон, и вы, | |
Священные Нерея дщери, дайте | |
Живым доплыть до Навплии с женой!" | |
С железа кровь... Тут раздаются крики: | |
1590 | "Обман... обман!..", "Плывем назад!..", "Бери |
Команду, что ль!..", "Обратно руль!". Оставив | |
Убитого быка, тогда Агрид | |
К товарищам взывает: "Не пора ли, | |
О цвет Эллады, варваров толпу | |
Кого ножом, рукой кого - да за борт?" | |
Ему ж в ответ наш новый командир | |
Своим кричит: "Шесты хватайте! Живо, | |
Кто чем горазд! Выламывай скамьи! | |
Вон из уключин весла, не жалейте | |
Ахейских черепов, покрасьте их!.." | |
1600 | Мы с веслами, они с мечами - все |
Вмиг на ногах... И следом покатилась | |
Ручьями кровь по кораблю. Жена | |
Атридова с кормы старалась греков | |
Разгорячить. "Да точно ль Илион | |
Вы рушили? - кричит она. - Когда же | |
Вы варварам ахейцев наконец | |
" И в жаркой схватке этой | |
Кто падает, кто нет - глядишь, а павший | |
Уж трупом стал. Во всеоружье был | |
Царь Менелай на страже: где его | |
Дружина подавалась, там железо | |
В его деснице гибелью сверкнет. | |
Египтяне, те в море побросались; | |
На веслах никого. Тогда Атрид | |
1610 | Идет к рулю и бег держать велит он |
На берега Эллады. Мачту вслед | |
На судне поднимают, и надулся | |
Попутным ветром парус. Так они | |
И с глаз долой. Резни избегнув, в море | |
Спустился я у якоря и вплавь | |
Достиг земли. Здесь тонущему кто-то | |
Из рыбаков помог: и вот на берег | |
Я выбрался, чтоб обо всем тебе | |
Поведать. Так-то, царь, во всех делах | |
Разумное полезно недоверье. |
Корифей
Кто б мог подумать, что Атрид уйдет | |
1620 | От нашего и твоего вниманья? |
Феоклимен
(злобно сверкнув глазами на девушек)
Женской хитростью обманут я, несчастный! Вместе с ней | |
Свадьбы я своей лишился... Эй, за ними! Поскорей!.. | |
Да куда! Догонишь разве? Нет, напрасны те мечтанья... | |
Но, сестра! Хоть ей, преступной, я припомню злодеянья. | |
Знала ведь, что здесь предатель, - допустила до вреда! | |
Ну, другого уж вещаньем не обманет никогда! |
Вестник
Погоди, владыка: руку на кого ты поднимаешь? |
Феоклимен
Правосудия ищу я... Мне ты в том не помешаешь... |
Вестник
Я не выпущу одежды... Твой поступок - грех прямой! |
Феоклимен
1630 | Или раб царя сильнее? |
Вестник
Феоклимен
Не ко мне благоволишь ты, коль не дашь... |
Вестник
Дух злобен твой! |
Феоклимен
Мне убить сестру-злодейку. |
Вестник
Нет ее благочестивей. |
Феоклимен
Изменила! |
Вестник
То измена ль, что ты вышел справедливей? |
Феоклимен
Отдала жену другому! |
Вестник
Ей главой спартанец был. |
Феоклимен
Как? Главой моей рабыни? |
Вестник
Феоклимен
Мне судьба ее вручила. |
Вестник
Да, но долг берет обратно. |
Феоклимен
Кто ж судьей тебя поставил? |
Вестник
Сам же ты, судя превратно... |
Феоклимен
Иль не царь я?.. |
Вестник
Царь для правды, не затем, чтоб обижать... |
Феоклимен
Или петли захотел ты? |
Вестник
Что ж! Казни! Но убивать | |
1640 | Я не дам тебе царевны. За господ на смерть согласен; |
Жребий этот для слуги ведь благородного прекрасен. |
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Кастор
Сдержи свой гнев несправедливый, царь | |
Феоклимен. Ты внемлешь Диоскурам: | |
Мы Ледою и вместе рождены | |
С Еленою, которая дворец твой | |
Покинула сегодня. К свадьбе ты | |
Стремился недозволенной, и гневу | |
Нет места твоему. Не оскорбила | |
Тебя сестра, морской богини дочь, | |
Царевна Феоноя, тем, что волю | |
Богов и вашего отца заветы | |
Твоей неправой страсти предпочла. | |
1650 | А твой чертог Елене не навек, |
А лишь поднесь назначен был. Твердыни | |
Троянские во прахе, и не нужно | |
Ей более давать богам свое | |
На поруганье имя. Брак и дом | |
Возвращены Елене. | |
Ты же злой | |
Она разумно рассудила. Мы бы | |
Сестру и раньше вызволить могли, | |
В бессмертных сонм возведены Зевесом; | |
1660 | Но иначе судила божья воля |
И рока власть - им покорились мы. | |
Мои слова тебе я уж сказал; | |
К Елене речь несется Диоскуров: | |
Плыви, сестра! С тобой любимый муж, | |
И ласково попутный ветер веет; | |
Мы ж, близнецы, твои родные братья, | |
Проводим вас до берегов родных, | |
Над вами пролетая, невредимо. | |
Когда ж пройдешь стезю свою земную, | |
Богинею Елену нарекут, | |
И долю ты получишь в возлияньях | |
И трапезах от смертных, как и мы. | |
Так Зевс велел. А остров тот, где, Майей | |
1670 | Рожденный, бог тебе твой бег небесный |
Определил, похитивши тебя | |
Парису, - остров, что каймою длинной | |
Вдоль Аттики расположился, брег | |
Ее блюдя, - Еленой назван будет | |
Людьми за то, что дал приют тебе. | |
А Менелай-скиталец волей рока | |
Блаженные получит острова. | |
Ведь к благородным милостивы боги; | |
Лишь низкой черни горесть суждена. |
Феоклимен
(в покорной осанке)
1680 | О Леды и Зевеса сыновья! |
Угас пожар, что разгорелся в сердце | |
Из-за сестры, владыки, вашей. Мир | |
И со своей сестрой я заключу | |
И - если боги так велят - Елене | |
Счастливого возврата пожелаю. | |
Нет доблестней ее, нет и верней, - | |
Она достойная сестра бессмертных. | |
О, радуйтесь, блаженные, сестре, | |
Видение исчезает. Феоклимен со свитой - в дом.
Хор
(покидая орхестру)
Воли небесной различны явленья, | |
Люди не могут ее угадать: | |
1690 | Многого ждем мы, чему не свершиться |
Бог же укажет нежданному путь... | |
Так эта кончилась драма. |