Автор: | Еврипид, год: 1894 |
Категория: | Трагедия |
Еврипид. Вакханки
Перевод Иннокентия Анненского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дионис (II) | |
Хор вакханок, лидийских женщин | |
Тиресий, слепой старик, прорицатель (II) | |
Кадм, бывший царь фиванский (III) | |
Пенфей, юноша, внук Кадма, новый царь фиванский (I) | |
Слуга (III) | |
Вестник-пастух (III) | |
Вестник-слуга (III) | |
Агава, дочь Кадма, мать Пенфея (I) |
Действие происходит в Кадмее, фиванской крепости, к северу от Фив, перед дворцом Кадма. Фасад дворца в дорийском стиле, с колоннами и триглифом. Средняя дверь играет роль главных ворот, ведущих внутрь помещения. У правой периакты (кулисы) куча деревянных обломков, огороженных и обвитых зеленью винограда.
При начале пьесы выходит на сцену слева Дионис в виде поклонника Вакха: сверх длинного, до самых пят, пестрого хитона у него шафранного цвета перекидка, которую стягивает широкий пестрый пояс; по накидке свешивается с плеч небрида - ланья шкура; с головы из-под мягкой митры и плюшевого венка роскошными локонами падают на плечи нежные, светло-золотистые волосы, закрывающие уши и часть щек. <Он имеет вид> изнеженного красавца с женоподобным лицом; щеки белые, с густым румянцем (глаза с поволокой); в правой руке у него тирс, палка в рост человека, обвитая плющом.
ПРОЛОГ
<ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ>
Дионис
Сын Зевса, Дионис, я - у фиванцев. | |
Здесь некогда Семела, Кадма дочь, | |
Огнем Зевесовой грозы поражена. | |
Из бога став по виду человеком, | |
Я подхожу к струям родимых рек. | |
(Видит обломки, увитые виноградом.) | |
Вот матери моей сожженной память | |
У самого дворца обломки дома | |
Еще курятся, - в них еще живет | |
Огонь небесный, Геры горделивой | |
На мать мою неугасимый гнев... | |
10 | Как хорошо, что сделал неприступным |
Кадм дочери святилище; его | |
Со всех сторон я скрыл и винограда | |
Кистями нежной зелени обвил. | |
Богатой Лидии равнины я покинул | |
И Фригию, и Персии поля, | |
Сожженные полдневными лучами, | |
И стены Бактрии, и у мидян | |
Изведав холод зимний, я арабов | |
Счастливых посетил и обошел | |
Соленого простерлась: в городах | |
Красиво высятся стенные башни, | |
И вместе там грек с варваром живет. | |
Я в Азии ввел праздники и пляски | |
И от людей, как бог, везде почтен. | |
20 | Здесь почву Греции впервые попираю. |
Из городов Эллады раньше всех | |
Вас, Фивы, я наполню ликованьем, | |
Небриды на плечи накину и, взамен | |
Копья, вручу вам тирс, плющом увитый: | |
Здесь сестры матери - кто мог бы ожидать? | |
Во мне Зевеса сына не признали, | |
И утверждали, будто, согрешив | |
Со смертным, мать Зевесу приписала | |
30 | Свой женский грех, что ловко сочинил |
Ту басню Кадм, и будто Зевс Семелу | |
Убил за дерзко выдуманный брак. | |
Я, бешенством объяв их, из домов | |
Бежать заставил, - потеряв рассудок | |
В вакхических одеждах, с жаждой оргий | |
В груди, и сколько в Фивах есть | |
Народу женского, всех с ними вместе | |
Заставил я покинуть очаги. | |
И под шатрами елей, как попало, | |
Бездомные на голых спят скалах. | |
Да, город, ты почувствуешь теперь, | |
40 | Что до сих пор чуждался оргий Вакха. |
Семелы матери я память защитить | |
Являюсь мощным богом, сыном Зевса. | |
Почет и власть царя здесь отдал Кадм | |
Пенфею, сыну дочери Агавы. | |
Он богоборец и ни разу мне | |
Не сделал возлиянья и в молитвах. | |
Упоминать не хочет. Пусть же царь | |
И прочие фиванцы убедятся, | |
Что точно бог я. Здесь как научу | |
Себе служить, пойду в другие земли. | |
50 | А если с войском двинутся фиванцы, |
Затеют с ними бой мои менады. | |
Так вот зачем, обличье изменив, | |
Из бога стал я с виду человеком. |
(Обращаясь к хору, который перед этим только что выступил на Фимелу.)
А вы, со мной покинувшие Тмол, | |
Вы, Лидии питомицы, подруги | |
В пути и на стоянке, вы, тимпан | |
Над головой фригийский поднимая, | |
Подарок Реи-матери и мой, | |
60 | Столпитесь около дворца Пенфея: |
Пусть громкие удары соберут | |
Сюда фиванцев. Я на Киферон | |
Пойду теперь, к моим вакханкам новым, | |
И в хороводы легкие вплетусь. |
<ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА>
Хор при произнесении 63 строки проходит вдоль параскений, спускается на фимелу (помост в орхестре, несколько ниже сцены) и располагается с левой стороны от зрителей, четырехугольником по пяти в ряд; средний в первом ряду - корифей. Флейтист (точнее кларнетист) предшествует хору и остается с ним на фимеле во все время пьесы. Хор состоит из 15 лидийских женщин: они в длинных одеждах, босые, на плечах небриды, голова увита плющом или тисом; в руках длинные тирсы в плюще или легкие короткие посохи; у иных, вместо тирса, в руках тимпан (род бубна). Дионис по окончании пролога уходит направо. Хор поет в унисон. Первые восемь строк исполняет один корифей. Мимические движения, а может быть и плясовые, сопровождают эту вступительную песнь.
Строфа I
Земли Азии, где вы? | |
Тмол священный, ты покинут! Сладок труд мой. | |
К богу Вакху я взываю: Эвоэ! |
Антистрофа I
Прочь с дороги, с дороги! | |
Скройтесь в домы, и уста благоговейно | |
70 | Пусть сомкнутся: Диониса петь я буду, |
Как его везде я славлю и всегда. |
Строфа II
О, как ты счастлив, смертный, | |
Если, в мире с богами, | |
Таинства их познаешь ты, | |
Если, на высях ликуя, | |
Вакха восторгов чистых | |
Душу исполнишь робкую. | |
Счастлив, если приобщен ты | |
Оргий матери Кибелы; | |
80 | Если, тирсом потрясая, |
Плюща зеленью увенчан, | |
В мире служишь Дионису. | |
Вперед, вакханки, вперед! | |
Домой Диониса ведите! | |
С гор Фригийских на стогна Эллады | |
Отведите вы Вакха домой. |
Антистрофа II
Грянули громы Зевса - | |
Муки родов приспели: | |
90 | Не доносив, извергнула |
Бромия мать из чрева | |
И под ударом молний | |
Кончила жизнь безвременно. | |
Но извергнутого принял | |
Зевс в свое немедля лоно | |
И, тая от Геры сына, | |
Он его в бедре искусно | |
Золотой зашпилил пряжкой: | |
Когда же приспел ему срок, | |
100 | Рогатого бога родил он, |
Из змеи он венок ему сделал: | |
С той поры этой снедью звериной | |
Строфа III
Вы, колыбель Семелы, | |
Фивы, плющом венчайтесь! | |
Нежной листвой оденьтесь, | |
Пурпуром ягод тиса! | |
Вакха исполнись, город | |
110 | С зеленью дуба и ели! |
И белорунных кистей | |
Больше на пестрой небриде нашей! | |
Надменный тирс тебя сподобит Вакху, - | |
И вся страна запляшет за тобою, | |
Где свои лики промчит Дионис... | |
В гору он мчится, а женщин толпа | |
Ждет его там - не дождется. | |
От станков их отбил Дионис: | |
Только Вакхом и бредят. |
Антистрофа III
120 | Крита юдоль святая, |
Мрачный приют Куретов, | |
С гребнем тройным на шлеме, | |
Там Корибанты обруч | |
Звонкой одели кожей. | |
Дико тимпан загудел: | |
С сладкими звуками слиться хотел | |
Фригийских флейт; тимпан вручили Рее, | |
Но стали петь под гул его вакханки. | |
130 | Рея сатирам его отдала: |
Звонкая кожа с ума их свела. | |
Бьют в тимпаны и пляшут они, | |
Веселят Диониса. |
Эпод
О, как я люблю Диониса, | |
Когда он один на горе | |
В истоме на землю падет. | |
Священной небридой одет он, | |
140 | Путь держит к Фригийским горам; |
Он хищника жаждал услады: | |
Гонялся сейчас. | |
Но чу! Прозвучало: "О Вакх, эвоэ!" | |
Млеком струится земля, и вином, и нектаром | |
пчелиным, | |
Прянет тогда Дионис... | |
И вот уже носится вихрем: | |
150 | Он нежные кудри |
По ветру распустит. | |
На тирсе священном. | |
И с вакхической песнью слились | |
Призывные клики: | |
"Ко мне, мои вакханки, | |
Роскошный дар Пактола, | |
Злаченые тимпаны | |
Пусть тяжко загудят! | |
Воспойте Диониса, | |
На свой фригийский лад! | |
160 | Нежной флейты священные звуки |
Пусть нагорный вам путь усладят!" | |
И призыв еще не смолкнул, | |
Рядом с Вакхом уж несется: | |
Точно в стаде жеребенок | |
Подле матки скачет резвый. |