Автор: | Еврипид, год: 1894 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
<ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ>
Сначала Тиресий, потом Кадм.
Тиресий входит справа, один; он - слепой и на сцену обыкновенно выступает с провожатым, но здесь на нем вакхический убор, и потому бог Дионис невидимо поддерживает и направляет старца; поверх хитона на нем белая сетчатая шерстяная одежда предсказателей, но на голове вместо жреческой повязки зелень плюща; на плечах небрида, в руках тирс.
Тиресий
(говорит громко, у ворот нет никого)
170 | Эй, кто там у ворот? поди скорей: |
Мне надо повидаться с Кадмом, | |
Что башнями наш город укрепил, | |
Придя из стран Сидонских. Так пускай | |
Ко мне он выйдет. Ты ему скажи, | |
Что ждет его Тиресий. Он, согбенный, | |
И я, старик, сегодня мы должны | |
Взять тирсы и, накинувши небриды, | |
Плющом седые головы увить. |
Кадм
(он тоже в вакхическом уборе и по виду еще старше Тиресия: выходит из дверей дворца)
О, друг сладчайший! Выйти не успел я, | |
Уж мудрого по голосу признал. | |
180 | Иду, иду. Смотри, как обрядился! |
Сегодня возвеличить Диониса: | |
Явленный бог - по дочери мне внук. | |
Ты - человек умелый, мой Тиресий, | |
И я - старик вверяюсь старику: | |
Не правда ль, ты укажешь, где плясать мне | |
И где, остановившись, затрясти | |
Седою головой? Я столько силы | |
В себе почувствовал, что день и ночь | |
Готов стучать о землю тирсом Вакха: | |
Веселье нам снимает годы с плеч. |
Тиресий
Со мною тоже, Кадм, - помолодел я | |
190 | И в хоровод вакхический войду. |
Кадм
Но до горы не лучше ль нам доехать? |
Тиресий
А богу тем почет не уменьшим? |
Кадм
Ну, так идем: моим заботам вверься. |
Тиресий
Сам бог, о Кадм, нам путь наш облегчит. |
Кадм
Тиресий
Увы! разумных больше не нашлось. |
Кадм
Что ж медлить далее, Тиресий, - руку! |
Тиресий
(протягивая перед собой руку)
Кадм, вот моя рука, сплети ее с своей. |
Кадм
Нет, презирать богов не мне - я смертен. |
Тиресий
200 | Да, перед богом нечего мудрить: |
Предания отцов, как время, стары, | |
И где та речь, что опровергнет их, | |
Пусть в высях разума мудрец витает? | |
Пожалуй, скажут вот: "и как не стыдно? | |
Старик плясать собрался и плющом | |
Чело обвил!" А разве где-нибудь | |
Нам обозначил бог, что пляшет юный, | |
А не старик в честь Вакха. Нет, почет | |
От всех равно приятен богу Вакху: | |
Своих поклонников не делит Дионис. |
Кадм
210 | Тиресий, солнце для тебя не светит; |
Тебе заранее, что вижу, все скажу. |
(Заметив подходящего Пенфея.)
Вот царь Пенфей, трон от меня приявший, | |
Сюда спешит. Как озабочен он! | |
Какие новости его смутили? |
<ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ>
Те же и Пенфей входит слева. Это совсем молодой человек, с нежной растительностью на лице, огромного роста; на нем пурпурная накидка сверх пестрого хитона, на голове диадема, в руках скипетр; за ним свита, вооруженные слуги. Он, видимо, встревожен и сначала не замечает стариков.
Пенфей
Едва успел вернуться я домой, | |
Дурные вести слышу отовсюду, | |
Нежданная постигла нас беда: | |
Дома, детей фиванки побросали; | |
В вакхическом безумии они | |
Скитаются в горах, поросших лесом, | |
220 | И бога Диониса - что за бог, |
Не знаю - почитают пляской. | |
Среди их роев полные вином | |
Стоят кратеры, а вакханки наши | |
Бегут с мужчиной ложе разделить. | |
По виду, точно бы менады на служенье, | |
Но Афродита им милей, чем Вакх. | |
Иных я уж поймал: связавши руки, | |
В тюрьме теперь их люди стерегут. | |
А тех, что нам покуда не попались, | |
На Кифероне всех переловлю: | |
Ино, Агаву, что от Эхиона | |
Меня родила, Актеона мать - | |
230 | Я разумею Автоною - крепко, |
В железо их велю я заковать, | |
Авось тогда пройдет их беснованье. | |
Да говорят, какой-то чародей | |
Пожаловал из Лидии к нам в Фивы... | |
Вся в золотистых кудрях голова | |
И ароматных, сам с лица румяный, | |
И чары Афродиты у него | |
В глазах: обманщик дни и ночи | |
С девицами проводит, - учит их | |
Ну, попадись он мне, - тогда стучать | |
240 | О землю тирсом, встряхивать кудрями |
Не долго будет - голову сниму. | |
Он смеет богом Вакха называть! | |
В бедре у Зевса будто был зашит он. | |
А между тем за выдуманный брак | |
Семелу мать и Диониса сына | |
Огнем небесным Зевс испепелил - | |
Все это знают, и неужто дерзкий, | |
Кто б ни был он, хулой не заслужил | |
Позорной петли. |
(Оборачивается и видит стариков.)
Ба! Что вижу! Новость! | |
Еще диковинка: Тиресий чудодей | |
250 | И матери моей отец, как будто на смех |
В небридах пестрых, с тирсами в руках | |
Служить собрались Вакху. |
(Обращаясь к Кадму.)
Дед, могу ли | |
(Несколько времени выжидает, но Кадм стоит молча, тогда с нетерпеливымь жестом.)
Да сбросишь ли ты плющ? От тирса руку | |
Освободишь ли наконец, старик? | |
(Обращаясь к слепому, с насмешкой, потом с угрозой.) | |
Все ты, Тиресий, видно, снова хочешь, | |
Вводя к фиванцам бога, погадать | |
По птицам и за жертвы взять деньжонок. | |
О, если б не седая голова | |
Тебя спасала, посидел бы ты | |
Теперь в оковах, там, среди вакханок, | |
260 | За оргии порочные, что вводишь! |
Нет, тот обряд, где женам подают | |
Сок виноградный, чистым не признаю. |
Хор
Безумец! ни богов, ни Кадма чтить, | |
Посеявшего колос земнородный, | |
Не хочешь ты, и только род срамишь! |
Тиресий
(к Пенфею, спокойно, с достоинством мудрого старца и прорицателя)
Когда умен оратор, и предмет | |
Ему пленить сердца. Но ты, Пенфей, | |
На бойкость языка все возложил надежды: | |
270 | Твоим речам недостает ума. |
А вреден гражданин, коль, смелый и речистый, | |
Он, власть имея, смыслом обделен. | |
Смеешься ты над нашим новым богом: | |
О, если бы внушить тебе я мог, | |
Как будет славен он по всей Элладе! | |
Послушай, юноша: две вещи в мире есть | |
Для человека главные: Деметра | |
- Или земля, как хочешь называй - | |
Сухою пищею людей богиня кормит, | |
Но не уступит ей Семелы сын: | |
Придумал он питье из винограда | |
280 | И смертным дал - усладу всех скорбей. |
Когда несчастный соком винограда | |
Пресытится, забвение и сон | |
Забот дневных с души снимают тяжесть, | |
И от страдания верней лекарства нет. | |
На возлияние, по милости его | |
Со всех концов идет обилье к людям. | |
Тебе смешно, Пенфей, что Вакх зашит | |
В бедре у Зевса был. А дело вот в чем: | |
Когда из пламени небесного его | |
Исхитил Зевс-родитель, этот отпрыск | |
Божественный возвел он на Олимп, | |
290 | А Гера сбросить с неба захотела. |
Тогда придумал средство властный бог: | |
Он сделал из небесного эфира | |
Другого Диониса и в борьбе | |
Заложником тот призрак выдал Гере. | |
Из homeros с годами ho meros | |
В устах народа вышло, и сложился | |
Рассказ, что Вакх в бедре зашит был Зевса. | |
Наш Дионис - и вещий бог: есть дар | |
Пророчества в вакхическом безумье, | |
300 | И если в тело властно вступит бог, |
Уста безумцев исполняются вещаний. | |
Вооруженное и жадное сразиться | |
Вдруг, жертвой страха сделавшись, бежит. | |
Без боя войско - это чары Вакха. |
(Вдохновенно.)
Верь, будет день, когда в твоих глазах | |
Двуглавую Парнасскую вершину, | |
При свете факелов и потрясая тирсом, | |
Стопою резвою Вакх будет попирать, | |
И будет всей Элладою прославлен | |
Бог Дионис. |
(Опять в спокойном тоне.)
А ты, Пенфей, смирись: | |
310 | Не царь один повелевает людям, - |
И если ум твой поврежден, покинь | |
Уверенность, что непреложно судишь. | |
Нет, бога нового в страну приняв, почти | |
Его и возлиянием, и пляской | |
В венке. - А женщин скромности учить | |
В делах любовных Дионис не должен! | |
И скромная не развратится в пляске. | |
Когда народ толпится у дворца | |
320 | И граждане Пенфея величают, |
Доволен ты. Вот так и Дионис, | |
Когда почтен вакхическою пляской. |
(Как бы собираясь уходить.)
И так, покрывши голову плющом, | |
На смех тебе, плясать мы с Кадмом будем: | |
В честь бога пляска и седым идет, | |
И не склонил меня ты спорить с богом. |
(Повышенным тоном, со сдержанной угрозой.)
Знай: ты больной безумец. Твой недуг | |
Неизлечим, но жди - лекарство будет! |
Хор
Приносят Фебу честь твои слова, | |
И, славя Вакха, старец, ты - разумен. |
Кадм
(ласково обращаясь к любимому внуку, которого считает несколько убежденным словами Тиресия)
330 | Дитя мое, Тиресий дал совет |
Тебе благой: не преступай законов, | |
Будь наш. Теперь не здраво судишь ты, - | |
Ну, хорошо: пусть он не Вакх, все ж богом | |
Признай его, Пенфей: ведь в этой лжи | |
Семеле честь, в ней слава роду Кадма. | |
Перед тобой - несчастный Актеон: | |
Псы хищные, ты помнишь, растерзали | |
Его в лесу, когда он утверждал, | |
340 | Что в ловле он искусней Артемиды. |
Пока ты цел еще, Пенфей, плющом | |
Дай увенчать тебя, восславим Вакха! |
(Протягивает к нему руку с плющом, взятым с тирса.)
Пенфей
(гневно, отстраняя руку Кадма)
Прочь руки, дед! Сам бражничать ступай | |
И жалкой глупостью своей меня не пачкай! | |
За слабоумие твое мне даст ответ | |
Наставник твой. |
(Обращаясь к одному из слуг.)
Эй, кто там, люди, живо | |
Ступай на вышку старого, где птиц | |
Вверх дном поставь! Его повязки все | |
350 | На жертву кинь ветрам и вихрям буйным. |
(В сторону, со злорадством.)
Злей кары он не выдумал бы сам! | |
(Посланный уходит направо, Пенфей к другим.) | |
А вы, другие, выследите в Фивах | |
Женоподобного лидийца, что принес | |
Недуг неслыханный, пятная ложе брака, - | |
А изловив, сюда его в цепях | |
Ведите: пусть он, камнями побитый, | |
Умрет, на горьком опыте узнав, | |
Как здесь справляют праздники в честь Вакха. |
Последние уходят направо.
Тиресий
(к Пенфею)
О нечестивец! что ты говоришь? | |
Ты был помешан, а теперь взбесился. |
(К Кадму.)
360 | Пойдем же, Кадм, молить, чтоб за него, |
На город Фивы бог еще беды | |
Нам не наслал. За мной, с плющом на тирсе | |
Скорее в путь! а чтоб нам не упасть, | |
Поддерживать мы, Кадм, друг друга будем: | |
Два старика упавших - вид печальный... | |
Там будь что будет, а должны служить | |
Мы Дионису богу, сыну Зевса. |
(Кадм во время последних слов Тиресия берет его за руку, и они направляются к выходу. Уходя, Тиресий приостанавливается и приподнимает свободную руку.)
Да, Кадм, смотри, чтобы Пенфей-горюн | |
На дом твой славный не накликал горя: | |
Не по гаданьям так я говорю, | |
А по речам, что слышал от безумца. |
Уходят направо.
Пенфей, раздав приказания, уже не обращает внимания на дальнейшие слова стариков. Он остается на сцене, ожидая своих посланных; первый, посланный к Тиресию, его не интересует: он ждет стражу, которая должна привести лидийца.
ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Строфа I
370 | О, богиня из богинь, |
Правда, весь ты мир крылом | |
Обвеваешь золотым! | |
От очей твоих ушел | |
И безбожный гнев укрыл, | |
Гнев свой на Бромия-бога, | |
Средь венчанного пира | |
Первого в сонме блаженных? | |
Только у Вакха и дела: | |
В хороводы вакханок сплетать, | |
380 | Да под музыку флейты смеяться, |
Да из сердца гнать думы, когда | |
Виноградную влагу, | |
Или на плющом венчанных пирах | |
Чаша на вежды людские дремоту наводит. |
Антистрофа I
Нечестивым и глупцам | |
Злой конец определен; | |
390 | А рассудок и покой |
Человека берегут: | |
Держатся миром и домы: | |
С хладной выси эфирной | |
Видят разумного боги, | |
Видят они нечестивца. | |
Человек выше смертного смотрит: | |
Век проходит, и время не ждет, | |
А ты счастье роняешь из рук, | |
За мечтою гоняясь! | |
400 | |
Кажутся или больными, иль просто глупцами. |
Строфа II
Зовет | |
сердце Киприйский брег: | |
Там царит Афродита; | |
боги летают там, | |
Разум у смертных чаруют. | |
Туда, | |
где без дождей полны | |
Я за тобой бы умчалась, Вакх... | |
Нет, ты открой мне обитель Муз, | |
410 | Где красотою цветут живой |
Славные склоны Олимпа: | |
Там первый запой "Эвоэ": | |
Хариты живут там, летает Желанье, | |
И для оргий вакханкам - свобода. |
Антистрофа II
Пиры, | |
Милы Зевсову сыну! | |
Но мир - | |
добрый податель благ, | |
420 | Общий кормилец - милее. |
влагу усладную, | |
Всех печалей забвение, | |
Дал богачу он и бедному. | |
Но ненавистен ему гордец, | |
Утром и милою ночью. | |
От тех мудрецов горделивых | |
Я ум свой подальше держу, | |
430 | Душою свободной всегда принимаю |