Автор: | Еврипид, год: 1894 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
<ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ>
Второй вестник
(приходит со стороны Киферона - по виду подобен первому, хотя не пастух, а домашний слуга)
О дом, блиставший счастьем среди греков, | |
Дом Кадма старого, который здесь, в полях | |
Ареевых, пожал посев змеиный, - | |
Я плачу над тобой, да, плачу, хоть и раб. |
Хор
Ты с Киферона? что-нибудь случилось? |
Вестник
1030 | Узнай! Царя Пенфея больше нет. |
Хор
О Бромий владыка! Слава великому богу! |
Вестник
Что слышу я? У нас несчастье в доме, | |
А ты ликуешь, женщина! |
Хор
Я варварской песнью восславила бога | |
За то, что не надо оков мне бояться. |
Вестник
Так мужества не хватит в Фивах... | |
Хор
Мой повелитель - Дионис, сын Зевса, | |
Не Фивы, нет! |
Вестник
Пусть рада ты, но громко ликовать | |
1040 | Не надо, женщина, в виду чужого горя. |
Хор
А смертью он какой погиб, скажи, | |
Безумец злой, средь замыслов преступных? |
Вестник
Дворы фиванские оставив за собой, | |
Мы вышли на берег Асопа и в ущелья | |
Вступили: было двое нас - покойный | |
Мой господин и я, а впереди шел гость. | |
В лесную глушь сначала мы забрались | |
И сели там на травке, притаясь. | |
Старались не шуметь, едва шептали, | |
1050 | Чтоб не открыли зрителей они. |
Глядим - лощина, а вокруг все скалы, | |
А в той лощине ели да ручьи; | |
Под елями, глядим, сидят менады | |
Те облетевший снова навивают | |
На тирсы плющ, а те между собой | |
Перекликаются вакхическим напевом - | |
Вот жеребята резвые порой, | |
Ярмо покинув, так зовут друг друга. | |
Но женщин царь несчастный не видал: | |
И так сказал тогда он: "Чужестранец, | |
1060 | Мне этих самозванок не видать: |
Вот если б на какой-нибудь пригорок | |
Мне влезть, с верхушки ели посмотреть, | |
Я разглядел бы хорошо бесстыдниц". | |
И чудо первое тогда наш гость явил. | |
Была там ель, под облака верхушкой: | |
Вот он ее берет и тихо-тихо стал | |
Клонить к земле. Как гибкий лук круглится, | |
Или под циркулем - волнистая черта, | |
Так до земли, круглясь, она склонилась | |
В его руках - не человек то был. | |
1070 | И вот, на ветке усадив Пенфея, |
Он наблюдал, чтоб всадник не свалился. | |
И прянула вершиной ель в эфир, | |
А на хребте ее сидел несчастный. | |
И вышло так, что всадник на виду, | |
А вниз менад ему почти не видно. | |
Сначала не заметили его. | |
А я смотрю - уж гостя подле нету, | |
И вдруг какой-то голос зазвучал | |
Из синевы воздушной, будто Вакха; | |
И мне слова послышались: | |
"Юницы, | |
1080 | Я вам веду того, кто осмеял |
Меня и оргии. Пусть дерзкий вам заплатит!" | |
И засиял божественный огонь | |
Между землей и небом в это время. | |
Ни дуновенья ветра. Охватило | |
Безмолвие и мягкий луг, и лес, | |
И голоса звериные замолкли... | |
Но женщины не разобрали слов, | |
И вот опять призыв его звучит. - | |
Тут Кадма дочери признали голос бога | |
1090 | И с места прянули... И легче голубей |
Они несутся в напряженном беге; | |
Агава, сестры с ней, другие следом, | |
И дуновенье бога вихрем мчит | |
Через ручьи вакханок и стремнины. | |
Вот господина моего они | |
Заметили на ели. По соседству | |
Утес нашли и камнями швырять | |
В него пошли; ветвями отбивался | |
Он, сколько мог. Там тирсы засвистали | |
По воздуху. Но в бедную мишень | |
1100 | Не удалось попасть им, как ни бились: |
Уж очень высоко тогда сидел | |
Беспомощный Пенфей на этой ели... | |
И вот они, набравши сучьев дуба, | |
Стараются (железа нет у них) | |
Ель отделить от корней - все напрасно. | |
Тут говорить: "Давайте станем кругом, | |
За дерево возьмемся - и авось | |
С вершины мы тогда достанем зверя, | |
Чтоб тайн священных он не разгласил". | |
Без счету рук за ель тут ухватились | |
1110 | И вырвали с корнями... наверху |
Сидевший падает на землю, испуская | |
Немолчно жалобы: он гибель увидал. | |
И вот всех прежде мать его, как жрица, | |
Бросается на жертву. Тут Пенфей | |
С волос срывает митру, чтоб признала | |
Свое дитя Агава и спасла | |
Несчастная; щеки касаясь с лаской, | |
Он говорит: "О мама, это я, | |
Пенфей, тобой рожденный с Эхионом. | |
1120 | Ты пожалей меня и за ошибки |
Свое дитя, родная, не губи!" | |
Но он молил напрасно: губы пеной | |
У ней покрылись, дико взор блуждал, - | |
Во власти Вакха вся тогда была. | |
Вот в обе руки левую берет | |
Злосчастного Пенфея руку, крепко | |
В бок уперлась и... вырвала с плечом - | |
Не силою, а божьим изволеньем. | |
Ино с другой напала стороны | |
1130 | И мясо рвет. Явилась Автоноя. |
За ней толпа. О боги, что за крик | |
Тут поднялся! Стонал Пенфей несчастный. | |
Пока дышал, и ликований женских | |
Носились клики. Руку тащит та, | |
А та ступню с сандалией, и тело | |
Рвут, обнажив, менады и кусками, | |
Как мячиком, безумные играют... | |
Разбросаны останки по скалам | |
Обрывистым, в глубокой чаще леса... | |
Где их сыскать? А голову его | |
1140 | Победную Агава захватила |
Обеими руками, и на тирс | |
Трофей по Киферону пронесла, | |
И вот, покинувши сестер и хороводы, | |
Уж здесь она, по городу идет, | |
Гордясь, безумная, добычей злополучной, | |
И Вакха прославляет, что помог | |
В охоте, что ее венчал победой. | |
А всей-то и победы - только слезы. | |
Подальше от несчастной отойти, | |
Пока еще близ дома нет Агавы! | |
1150 | Да, скромность и служение богам - |
Вот лучшее что есть, и кто сумеет | |
Всю жизнь блюсти их свято, тот мудрец. |
(Уходит в город.)
ИСХОД
<ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ>
Пока на сцене никого нет, хор исполняет короткую плясовую песню.
Хор
Воспляшем в честь Вакха - и слава ему! | |
Мы кликом восславим Пенфееву смерть. | |
Погиб Пенфей - отродье | |
Ужасное змеи: | |
За посох тирс он принял | |
И с ним в Аид сошел. | |
Шел бык перед Пенфеем: | |
В беду его он вел... | |
1160 | А вы, менады Фив, |
Вы гимн свой, славы полный, | |
Победный гимн свели | |
На стоны и на слезы. | |
О славный поединок, | |
Где матери рука | |
Багрится кровью сына! | |
Но вот спешит к Пенфееву дворцу | |
Агава-мать - безумный взор блуждает... | |
Твой пир готов, о Эвий, Эвоэ! |
<ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ>
Агава является слева в сопровождении толпы вакханок. Она в вакхическом уборе, в митре и небриде, босая, а на тирсе у нее голова Пенфея, вся перепачканная в крови; она оглядывается во все стороны и, по-видимому, находится в сильнейшем возбуждении. Следуют строфа и антистрофа, образующие печальную песнь, так называемый коммос. Хор поделен на полухория; в строфе Агава переговаривается с одним парастатом (корифеем полухория), в антистрофе - с другим. Агава спешит и не договаривает. Она то и дело с улыбкой поглядывает на голову Пенфея, украшающую ее тирс.
Агава
Строфа
Вакханки Азии! |
Хор
Что ты зовешь меня? |
Агава
1170 | Улов свой счастливый, трофей этот свежий, |
Кисть плюща к чертогам. |
Хор
Я вижу трофей твой: приди и ликуй! |
Агава
Его без сетей изловила... | |
Смотрите-ка: львенок. | |
Ведь можно узнать... |
Хор
В глуши, где-нибудь? |
Агава
О да, Киферон... |
Хор
Да что ж Киферон? |
Агава
Убил - Киферон... |
Хор
А чья ж это добыча? |
Агава
Я первая взяла. |
Хор
1180 | Счастливица Агава! |
Агава
В дружинах так зовусь... |
Хор
Одна ты? |
Агава
Нет, Кадма... |
Хор
Что Кадма?.. |
Агава
Отродье... | |
Те после меня, те после меня | |
Хор
Добыча на славу! |
Агава
Антистрофа
Приди ж, пируй со мной! |
Хор
Пир-то где, горькая? |
Агава
Детеныш-то молод: | |
Цветущий, красивый; волосики пухом | |
Лицо обрамляют. |
Хор
Зверь дикий, конечно: как много волос! |
Агава
Да, бог наш охотник искусный, | |
1190 | И ловко менад он |
На след наводил. |
Хор
Владыка - ловец! |
Агава
Ты хвалишь его? |
Хор
Конечно, хвалю! |
Агава
Фиванцы с тобой. |
Хор
Хоть сын по крайней мере... |
Агава
Меня похвалит он. |
Хор
За взятую добычу... |
Агава
Что львицей рождена. |
Хор
Агава
Со славой... |
Хор
Гордишься? |
Агава
Еще бы!.. | |
Добычей такой, трофеем таким, | |
Всем Фивам на диво... |
Хор
Твой подвиг свершен. | |
1200 | Да покажи же гражданам, Агава, |
Победную добычу, наконец. |
Агава
Вы, жители твердынь фиванских славных, | |
Придите и любуйтесь! Вот - трофей! | |
Мы, Кадма дочери, мы зверя изловили: | |
Тут дротик фессалийский ни при чем, | |
И схвачен зверь не сетью, а кистями | |
Рук наших белых. Не к чему теперь, | |
Оружием обвесившись, кичиться! | |
По крайней мере мы его рукой | |
1210 | И изловили, и на части тело |
Разъяли без железа. | |
Где ж отец? | |
И где Пенфей, мой сын? Пускай возьмет | |
Он лестницу покрепче, и к триглифу | |
Вот эту львиную он голову прибьет, | |
Мою добычу в нашей славной ловле. |
<ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ>
Кадм
(является слева в сопровождении слуг, несущих на носилках окровавленные куски Пенфеева тела, кое-как сложенные. Вначале ни Агава не замечает его, ни он Агавы)
Сюда несите свой печальный груз, | |
Прислужники, поставьте перед домом... | |
Пенфея труп искать пришлось мне долго, | |
И по кускам его я подбирал: | |
В расщелинах глубоких Киферона, | |
1220 | В лесу дремучем долго я ходил. |
Мы с игрища с Тиресием обратно | |
Уж городом фиванским шли домой, | |
Когда рассказ ужасный мне поведал, | |
На что дерзнули дочери мои. | |
Я снова - на гору, и вот оттуда внука, | |
Менадами убитого, несу. | |
Я видел там несчастных сумасшедших: | |
Мать Актеонову, с ней Ино в чаще леса. | |
А про Агаву кто-то мне сказал, | |
Что видел, как вакхической стопою | |
1230 | Она сюда ушла. |
(Оборачивается и видит Агаву.)
Был верен слух. | |
О зрелище печальное! О горе! |
Агава
(тоже видит отца, но не видит трупа Пенфея; она обращается к Кадму)
Отец, гордись! Да, дочерей таких | |
Еще никто из смертных не посеял... | |
Ты сестрами гордись, но больше мной: | |
Ты знаешь, как я от станка шагнула? | |
Зверей, отец, руками я ловлю... |
(Протягивает ему голову на тирсе.)
Вот полюбуйся на мою добычу, | |
И пусть она украсит твой дворец. | |
Прими ее обеими руками |
(Протягивает Кадму голову Пенфея, сняв ее с тирса.)
1240 | И, ловлей дочери гордясь, зови на пир |
Вкушаешь ты от наших славных дел? |
Во время этой речи Кадм молча смотрит на Агаву. Головы он не берет и не приближается к дочери.
Кадм
Ты, скорбь, которую не смеришь, не оглянешь: | |
Убили вы - вот дело жалких рук. |
(С горечью.)
И славную богам повергла жертву | |
Ты, что зовешь нас с Фивами на пир. | |
Да, горе нам: тебе, Агава, горе, | |
А за тобой и мне. Он, этот бог, | |
Был справедлив, конечно, но, жестокий, | |
1250 | Не пощадил и рода своего. |
Агава
(не вслушиваясь еще в его слова, но уже несколько озадаченная его тоном)
Ах, любит поворчать людская старость, | |
И ей не угодишь. (Помолчав.) А мой Пенфей? | |
Вот если бы он в мать пошел удачей, | |
Когда за зверем гонится в толпе | |
Товарищей. Да где ему! Он с богом | |
Бороться только может. Хоть бы ты | |
Его, отец, на ум наставил. Где ж он? |
Пусть к матери счастливой подойдет | |
И на ее добычу хоть посмотрит. |
Кадм
О горе, горе! Если только все, | |
Что сделали, поймете вы, ужасна | |
1260 | Скорбь ваша будет. Если ж навсегда |
Пребудете в безумии, ни счастья, | |
Ни горя знать вам больше не дано. |
Агава
(начинает прислушиваться к словам отца, разобрала слово "горе")
Да что же тут дурного, где тут горе? |
Кадм
(приближаясь к Агаве)
Ты к небу подними сперва глаза. |
Агава
(смотрит на небо)
Ну, подняла. Что там смотреть прикажешь? |
Кадм
Оно все то же? Перемены нет? |
Агава
(опять смотрит на небо, потом на Кадма - в некотором раздумье)
Нет, будто стало ярче и лучистей. |
Кадм
Так не покинуло безумие тебя! |
Агава
(понижая голос)
Не знаю, что ты говоришь, но будто | |
1270 |
Кадм
Ты, выслушав меня, могла б ответить ясно? |
Агава
(упавшим голосом, просто)
Да, только прежнее забыла я, отец. |
Кадм
В чей дом вошла ты с песней Гименея? |
Агава
За Эхиона отдал ты меня. |
Кадм
А сын какой у твоего был мужа? |
Агава
Пенфей, от брака нашего рожден. |
Кадм
А чье лицо в руках твоих, Агава? |
Агава
(с сомнением и некоторой тревогой в голосе)
Чье? это - лев... Так мне сказали там. |
Кадм
(внушительно)
Вглядись в него, труд не велик, Агава. |
Агава
1280 | Ай, (в ужасе) что я вижу? что я принесла? |
Кадм
(настойчиво)
Гляди, гляди, пока совсем признаешь! |
Агава
(закрывая глаза свободной рукой)
Я вижу, вижу скорбь свою, отец. |
Кадм
Что ж, голова на львиную похожа? |
Агава
Нет, голову Пенфея я ношу. |
Кадм
Агава
(в смятенье)
Убил-то кто? Как он попал ко мне? |
Кадм
(с горечью)
О, злая истина, пришла ты поздно. |
Агава
(прерывающимся голосом)
Ах, сердце не на месте. Не томи. |
Кадм
(раздельно)
Так знай: его убийцы - ты и сестры. |
Агава
(совсем упавшим голосом)
1290 | Где ж он погиб? в чертогах или где? |
Кадм
Где Актеон собаками растерзан. |
Агава
Да как же на гору, злосчастный, он попал? |
Кадм
Пошел глумиться над служеньем вашим. |
Агава
(ввинчиваясь в отца вопросами)
Да мы, отец, как мы ушли туда? |
Кадм
Взбесились вы. Был полон Вакха город. |
Агава
(окончательно приходя в себя)
Я поняла: нас Дионис сгубил. |
Кадм
Разгневанный, что вами не был признан. |
Агава
А тело сына, где оно, отец? |
Кадм
(указывая на носилки)
Вот - труп. Его насилу разыскал я. |
Агава
1300 | На месте все? Все сложено опять?.. |
За мать безумную неужто ж сын в ответе? |
Кадм
Как вы, он бога не хотел признать, - | |
Тогда всех нас одной бедой покрыл он: | |
Вы, и Пенфей, и весь наш род погиб. | |
И мне, которому не дали боги сына, | |
Теперь приходится смотреть на отпрыск твой, | |
Убитый так злодейски, так позорно. |
(Обращается к останкам Пенфея, к которым присоединил и окровавленную голову, взяв ее от Агавы.)
Дитя мое, с надеждой на тебя | |
Мой дом взирал, ты был его опорой! | |
Пенфей, тебя весь город трепетал. | |
1310 | И старика, как на тебя посмотрит, |
Никто бы не подумал оскорбить. | |
Теперь же из дому, пожалуй, выгнан | |
С позором буду я, великий Кадм, | |
Такую жатву дивную собрал. | |
О, муж любимейший! тебя уж нет со мною, | |
А все тебя по-прежнему люблю. | |
До бороды рукой уж не коснешься, | |
Уж не обнимешь деда, дорогой. | |
1320 | Не скажешь: "Кто, старик, тебя обидел? |
Кто сердце растревожил и смутил? | |
Скажи, отец, и дерзкий мне ответит". | |
Теперь несчастлив я, |
(Кивая головой на Агаву)
и ты горька, | |
Мать бедная, весь род с тобою страждет. |
(Воздевая руки.)
О смертный! Если небо ты презрел, | |
Взглянув на эту смерть, в богов уверуй! |
Хор
Старик! тебя мне жаль: хоть заслужил | |
Пенфей свой жребий, все же горько деду. |
Агава
Смотри, отец, как изменилась я | |
. . . . . . . . . . . . . . |
"плач" Агавы. Вероятно, это было одно из сильнейших мест трагедии. Агава стремится обнять останки и не смеет коснуться до них оскверненными руками, наконец она побеждает свои религиозный страх и с плачем, с причитаниями покрывает поцелуями отдельные куски Пенфеева тела.
В развязке пьесы на альтане, который возвышается у задней стены, замыкающей сцену, появляется Дионис, уже как небожитель. Начало его речи, где он, объяснив вину Пенфея и его наказание, определял сперва общую кару, потом особую Агаве с сестрами, потеряно вместе с плачем Агавы. Конец речи обращен к Кадму.]
<ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ>
Дионис
. . . . . . . . . . . . . . . | |
1330 | Драконом станешь ты, а дочь Арея, |
Гармония, что в жены получил | |
Ты, смертный, тоже примет вид змеиный. | |
И повезут тебя с женой быки | |
Перед несчетной варварской дружиной, | |
И много городов ты разоришь: | |
Оракул Зевса вам вещает это. | |
Но Феба прорицалище твои | |
Разграбят воины и на возвратном | |
Пути постраждут. А тебя Арей | |
С Гармонией спасет и вас с женою | |
На острове блаженных поселит. | |
1340 | Я говорю вам это, сын Зевеса, |
Не смертным порожденный Дионис. | |
Вот если б скромно вы тогда почтили | |
Вам счастье дал, как верный ваш союзник. |
Агава
Мы виноваты, сжалься, Дионис! |
Дионис
Нет, к богу вы идете слишком поздно. |
Агава
Ты прав, о бог, но чересчур суров... |
Дионис
Я, бог, терпел от смертных поношенье. |
Агава
Но разве смертный гнев пристал богам? |
Дионис
Агава
1350 | Все кончено, старик! О, мрак изгнанья! |
Дионис
Что медлить! Рок свершится - все равно. |
<ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ>
Кадм
Дитя мое, беда приспела злая | |
На нас - и на тебя, и на сестер. | |
И мне приходится на старости печальной | |
Переселяться к варварам. Увы, | |
Я варварское войско приведу: | |
Дракон с змеею, Кадм и дочь Арея, | |
Мы во главе их смешанных дружин | |
Пойдем на алтари, гробницы греков... | |
1360 | |
Злосчастному от бед успокоенья. |
Агава
Отец, как ты уйдешь, меня ушлют... |
(Обнимает Кадма и прижимается к нему с нежной мольбою.)
Кадм
Дитя, зачем бессильного с мольбою | |
Агава
Кто даст приют отверженной, несчастной? |
Кадм
Не знаю, дитятко. Отцу не защитить. |
Агава
Прощай, чертог! Прощай, отцовский город! | |
1370 | Для горя покидаю я тебя |
Кадм
Туда пойди теперь, где Аристеев... | |
. . . . . . . . . . . . . . . . |
[Дальнейшие строки потеряны. Кадм посылает дочь на Киферон, на то место, где погиб сын Аристея - Актеон и где только что она сама убила Пенфея: ей надо оттуда привести сестер, своих будущих спутниц в изгнании.]
Агава
Отец, я плачу над тобой! |
Кадм
Агава
В дом твой горе принес | |
Дионис-властелин, | |
Горе злое. |
Кадм
Горько было и Вакху, как в Фивах | |
Агава
Ты прости, мой отец! |
Кадм
Будь здорова, | |
1380 | Если можешь... несчастная дочь! |
Агава
(к спутницам)
Их я возьму с собой | |
Горечь делить изгнанья... | |
Ты ж, ненавистный | |
Склон Киферона, | |
Пусть для других менад | |
Тирсы красуются! |
(Уходит со спутницами.)
Хор
Воли небесной различны явленья, - | |
1390 | Много надежд проходит бесследно, |
Многое боги нежданно дают... | |
Драме же нашей тут окончанье. |
По окончании драмы и уходе актеров со сцены, хор оставляет помост, двигаясь в том же порядке и тем же левым проходом. Хоревты уходят под звуки флейты.