Прощание с жизнию молодого поэта
Автор: | Жильбер Н. Ж., год: 1780 |
Примечание: | Перевод Николая Гербеля |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание с жизнию молодого поэта (старая орфография)
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ
ПРОЩАНИЕ С ЖИЗНИЮ МОЛОДОГО ПОЭТА.
Я сердца глубь пред Господом открыл -
И о моём раскаяньи Он знает.
Он исцелил, Он дух мой укрепил:
Ведь Он детьми несчастных называет!
Мои враги сказали мне, смеясь:
"Пускай умрёт, а вместе с ним и слава!"
Но Бог вещал, душе моей явясь:
"Их злость - твоя опора и держава!
"Их сонм друзьям твоим передаёт
Свою вражду; кого, сам разорённый,
Питаешь ты, твой образ продаёт,
Его враждой и злобой очернённый.
"Но Бог, к Кому раскаянье влечёт
Тебя, твой вопль, рождённый горем, слышит,
Он, Кто щадит ваш слабый смертный род
И приговор чей благостию дышит.
"Я для тебя в грядущем разбужу
Уснувшия любовь и справедливость -
И от всего очистить укажу,
Чем честь твою затьмила их кичливость!"
Будь славен Бог - Ты, возвративший мне
Невинности и благородства силу
Оберегать сойдёт мою могилу.
Несчастный гость на жизненном пиру,
Я жил лишь день один - и умираю,
И над моей могилой, как умру,
Вам, зелень нив, зовущий мрак лесов
И высь небес, души очарованье,
Семьи людской лазоревый покров,
В последний раз я шлю своё прощанье!
На вас в тиши глаза свои покоит!
Пусть смерть сойдёт к ним на закате дней
И друг глаза, рыдая, им закроет!
1876.