Прощание с жизнию молодого поэта

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Жильбер Н. Ж., год: 1780
Примечание:Перевод Николая Гербеля
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Гербель Н. В. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Прощание с жизнию молодого поэта (старая орфография)

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ

ТОМ ВТОРОЙ

САНКТПЕТЕРБУРГ.
1882.

ЖИЛЬБЕР.

ПРОЩАНИЕ С ЖИЗНИЮ МОЛОДОГО ПОЭТА.

  Я сердца глубь пред Господом открыл -
  И о моём раскаяньи Он знает.
  Он исцелил, Он дух мой укрепил:
  Ведь Он детьми несчастных называет!
  Мои враги сказали мне, смеясь:
  "Пускай умрёт, а вместе с ним и слава!"
  Но Бог вещал, душе моей явясь:
  "Их злость - твоя опора и держава!
  "Их сонм друзьям твоим передаёт
  Свою вражду; кого, сам разорённый,
  Питаешь ты, твой образ продаёт,
  Его враждой и злобой очернённый.
  "Но Бог, к Кому раскаянье влечёт
  Тебя, твой вопль, рождённый горем, слышит,
  Он, Кто щадит ваш слабый смертный род
  И приговор чей благостию дышит.
  "Я для тебя в грядущем разбужу
  Уснувшия любовь и справедливость -
  И от всего очистить укажу,
  Чем честь твою затьмила их кичливость!"
  Будь славен Бог - Ты, возвративший мне
  Невинности и благородства силу
 
  Оберегать сойдёт мою могилу.
  Несчастный гость на жизненном пиру,
  Я жил лишь день один - и умираю,
  И над моей могилой, как умру,
 
  Вам, зелень нив, зовущий мрак лесов
  И высь небес, души очарованье,
  Семьи людской лазоревый покров,
  В последний раз я шлю своё прощанье!
 
  На вас в тиши глаза свои покоит!
  Пусть смерть сойдёт к ним на закате дней
  И друг глаза, рыдая, им закроет!

1876.