Филомела и Прогна. Из Лафонтена.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лафонтен Ж.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Батюшков К. Н. (Переводчик текста)

Батюшков К. Н. Филомела и Прогна. Из Лафонтена ("Когда-то Прогна залетела...") // Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.; Л.: Сов. писатель, 1964. — С. 131—132.


ФИЛОМЕЛА И ПРОГНА1

Из Лафонтена

      Когда-то Прогна залетела
От башен городских, обители своей,
      
         Сиротка Филомела,
         И так сказала ей
         Болтливая певица:
      «Здорово, душенька-сестрица!

         Зачем забыла свет?
      Зачем наш край не посещала?
Где пела, где жила? Куда и с кем летала?
         Пора, пора и к нам
         
      Здесь скучно: все леса унылы,
         И колоколен нет».
         — «Ах, мне леса и милы!» —
         Печальный был ответ.
«Кому ж ты здесь поешь, — касатка возразила, —
         В такой дали от жила,
      От ласточек и от людей?
Кто слушает тебя? Стада глухих зверей
         Иль хищных птиц собранье?

         В безлюдной стороне.
      Признаться... здесь и страшно мне!

Смотри: песчаный бор, река, пустынны виды,
       
       Как словно в Фракии глухой,
На мысль приводят нам Тереевы обиды.
           И где же тут покой?»
— «Затем-то и живу средь скучного изгнанья,
           
           Лютейшего сто раз:
           Людей боюсь у вас», —
       Вздохнув, сказала Филомела,
Потом: «Прости, прости!» — взвилась и улетела
           

1811
Череповец

Сноски

1 Филомела и Прогна — дочери Пандиона. Терей, супруг последней, влюбился в Филомелу, заключил ее в замок, во Фракии находящийся, обесчестил и отрезал язык. Боги, сжалившись над участию несчастных сестер, превратили Филомелу в соловья, а Прогну в ласточку.

Примечания

    . Вольный перевод басни Лафонтена «Philomèle et Progné». Впервые — ВЕ, 1811, № 23, стр. 186—187. В «Опыты» не вошло. Сюжет был заимствован Лафонтеном у греческого баснописца Бабрия (II в. до н. э.). Вяземский нашел басню слабой и усмотрел в ней автобиографические мотивы. Батюшков ответил ему, что басня написана «хорошо» и что он «нисколько не метил на себя» (Соч., т. 3, стр. 167). Однако Вяземский верно уловил сходство основного психологического тона басни с настроениями поэта, чувствовавшего себя гонимым и обойденным.

  1. Фракия — в древности так называли считавшиеся холодными и суровыми земли, лежащие к северу от Греции.