Мужеством добытая Урваши.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ 

ПРОЛОГ 

Манавака входит с веселым видом.

Манавака. О, какое счастье! После долгих услад в пленительных рощах, в лесу Нанданы, вместе с Урваси царь вернулся в город. Теперь согласно долгу он правит и снискивает преданность многочисленных своих подданных. Если б не отсутствие наследника, ничто не тревожило бы его счастья. Сегодня один из великих дней луны83, и царь совершал омовение вместе с царицей в водах Ганга и Ямуны. Сейчас он вернулся во дворец. Я пойду к нему, буду с ним, пока он украшает и умащает свое тело.

Голос за сценой. Горе! Горе! Этот самоцвет горящий, что царь предназначил, когда он был отлучен от небесной, быть главным украшеньем своего венца, утащил, поглотил коршун, что, приподняв пальмовый лист, покрывавший его, схватил его, как съедобу.

(Услыхав эти слова.) Вот действительно несчастье, ибо этот бесценный самоцвет, именуемый самоцветом соединения, мой друг высоко чтит. Поэтому, конечно, он встал с своего места, не окончив своего облаченья. Пойду к нему. (Он выходит.) 

Входит царь, Манавака, царедворец, горец84 Рэчака и придворные.

Царь. Рэчака, Рэчака, 

Где этот крылатый
Грабитель, который,
  Похитивши гибель свою
В том доме, где стража,
Схватив драгоценность,
  Свой первый грабеж совершил?

Горец

Царь. Я вижу его, 

В быстром полете
Кружит, удаляется,
В клюве несет самоцвет,
В лете его
Полоса разгорается,
Точно кружит головня.
Скажи, что делать? 

Манавака. Здесь не место жалости. Виновный должен быть наказан.

Царь. Хорошо сказано. Лук, лук!

Придворные. Повинуемся его величеству. (Они выходят.)

Царь. Уж не видно злосчастной птицы?

Манавака. Сюда, сюда, в сторону юга, устремил свой полет виновный.

Царь (увидев птицу). Эта птица с самоцветом, светящимся, точно расцвет огненной асоки, как бы свешивает серьгу в окружный воздух.

85 (входит с луком в руке). Государь, вот лук и стрелы.

Царь. Зачем теперь лук, когда уж не нагонит коршуна стрела. Когда -

Вознесенный птицей самоцвет
  Горит, излучиной сверкая,
Как ночью алая звезда,
  Боец, чей луч пронзает тучи. 

Благородный Талавия!86

Царедворец. Что повелит его величество?

Царь. Да скажут от меня жителям города, что злосчастная птица должна быть отыскана на дереве, где она ночует.

Царедворец. Повинуюсь его величеству. (Он выходит.)

Манавака. Да отдохнет теперь его величество душой. Куда бы ни устремился он, этот похититель самоцветов, не миновать ему твоего суда. 

Они садятся.

Царь 

Не за достоинство его
 
А потому, что талисман
  Соединенья в нем с желанной. 

Царедворец (входя). Победа, победа царю!

Преступная птица,
В чье тело вонзился
Твой гнев, превратившись в стрелу,
С воздушного верха
Низринулась книзу,
Бесценный держа самоцвет.
Все выражают свое изумленье. 

Самоцвет омыт, кому его вручить?

Царь. Рэчака, иди и вели положить его в сокровищницу.

Горец. Повинуюсь царю. (Он берет самоцвет и выходит.)

Царь (Талавии). Его милость осведомлена, кому принадлежит стрела?

Царедворец

Царь. Приблизь эту стрелу, чтоб я мог рассмотреть ее.

Манавака. Что это рассматривает его величество?

Царь. Услышь же имя того, кто сразил птицу.

Манавака. Я весь вниманье. 

Царь    (читает)

Стрела сия - стрела того, чье имя Айюс,
  Царевич юный он, и меткий он стрелок,
Чьи стрелы быстрые врагов лишают жизни,
  Сын Пурураваса87, рожденный Урваси.

Манавака. Какое счастье! У его величества есть наследник.

Царь. Как это могло случиться, друг! Исключая жертвоприношения Анимичии88, я никогда не отлучался от Урваси, и никогда она не являла знамений, возвещающих, что женщина станет матерью. Откуда это дитя?

Знаменье было, однако, в течение нескольких дней:
  Кончики нежных грудей потемнели,
  И на руке соскользали запястья.

Манавака. Да не помышляет его величество, что Урваси по природе своей обыкновенная женщина. Деянья богов сокрыты их всемогуществом.

Царь. Пусть так, как ты сказал, - зачем же ей нужно было облекаться тайной?

Манавака. Она говорила себе: "Не покинет ли меня царь, когда я состареюсь?"

Царь. Довольно шуток. Помысли.

Maнвака. Кто же проникнет в тайны богов?

Царедворец (входя). Победа, победа царю! Здесь отшельница из рода Бхригу89, она привела юношу из отшельничества Чиаваны 90 и хочет видеть царя.

Царь. Введите тотчас их обоих. 

Царедворец выходит, потом возвращается и вводит юношу в сопровождении отшельницы.

Манавака. Это действительно юный кшатрия, чья стрела с его именем сразила коршуна, избрав его как Цель. Он являет во многом сходство с тобой.

Царь 

Слезы мой взор застилают,
Глаза приковались к нему,
К сердцу ласкается нежность,
Дух успокоился мой.
Долго его я хотел бы,
Сан свой высокий забыв,
Долго рукою дрожащей
Сына к себе прижимать. 

Женщина приближается.

Святая мать, привет тебе.

Отшельница. Великий царь! Будь стражем луннорожденных. (В сторону.) Без извещенья святой царь узнал собственного своего сына законного. (Громко.) Сын мой, приветствуй твоего властителя. 

Юноша, сложив ладони, приветствует своего отца, глаза которого полны слез.

Царь. Сыну моему долгая жизнь! 

Юноша

(вздрагивая от прикосновения отца, в сторону) 

"Отец мой",
"Это я его сын" - столько неги,
Как же любят родителей дети,
Что на лоне у них возросли! 

Царь. Святая мать, какая причина твоего прихода?

Отшельница. Да выслушает великий царь. Этот юноша, долгой ему жизни, был тотчас после рождения передан Урваси, которая имела для этого некоторое основание, моему попечению. По обычаю высокородных кшатриев, обряды при рождении и другие свершены были над ним Чиаваной. Теперь, когда умудрен он знанием, его обучают стрельбе из лука.

Царь. О да, он уже искусен!

Отшельница. Сегодня он нарушил правило отшельничества, когда пошел с сыновьями отшельников собирать цветы, плоды, топливо и траву куса9l.

Манавака. Как это?

Отшельница. Коршун, который с куском съедобы сел на вершину одного дерева в пустыни, избран был целью для его стрелы.

Царь. И потом?

Отшельница. Едва блаженный Чиавана узнал об этой новости, я получила от него следующее повеление "Верни то, что у тебя на хранении, Урваси". Вот почему я хочу увидеть Урваси.

Царь. Да воссядет святая мать сюда. 

Оба садятся на принесенные слугами кресла.

Властительный Талавия, да известят Урваси. 

Царедворец склоняется и уходит.

Прикосновение дитяти -
  Услада существу всему.
Коснись, обрадуй, - лунный камень
  Лучом обрадован луны. 

Отшельница. Дитя мое, приветствуй твоего отца. 

Юноша приближается к царю.

Царь (обнимая его). Милое дитя, приветствуй, не колеблясь, моего лучшего друга, брамана.

Манавака. Почему он так боится меня? Ведь вокруг пустыни он видел же немало сборищ обезьян.

Юноша (улыбаясь). Властитель, приветствую тебя.

Манавака. Будь счастлив и преуспевай во всем! 

Входят Урваси и царедворец.

Царедворец. Сюда, сюда, владычица.

Урваси Кто этот юноша, что сидит на золотой скамейке и чьи волосы ласкает царь? (Видя отшельницу.) Какое диво! Это мой сын Айюс в сопровождении Сатиивати92. Как он вырос!

Царь (взглянув). Милое дитя, 

Вот мать твоя пришла, она поглощена
  Виденьем лика твоего,
И на груди ее, где меры нет любви,
  Порвалась перевязь, дрожа.

Отшельница. Дитя мое, иди, приблизься к твоей матери. (Говоря так, она приближается к Урваси с юношей.)

Урваси. Благородная, к стопам твоим припадаю.

Отшельница. Дочь моя, будь счастлива вовек и чтима супругом твоим.

Урваси. Милое дитя, да будешь ты всегда счастьем твоего отца. (Обращаясь к царю.)

Царь. Сына имеющая, ты желанна. Присядь здесь.

Урваси. Владыки, сядьте. 

Все садятся.

Отшельница. Милая моя дочь, ныне, когда умудрен он наукой, может носить оружие и броню, я возвращаю в твои руки и в присутствии царя сокровище, что ты доверила мне. Мое желание теперь, - да позволят мне удалиться, ибо правило отшельничества не соблюдено мной.

Урваси. Как тебе будет угодно. Но я огорчена такой быстрой разлукой, когда так долго я тебя не видела. Чтобы не причинить нарушения правила, иди, владычица, но до свидания.

Царь. Святая мать, передай мой привет Чиаване.

Отшельница. Так да будет.

Юноша. Матушка, так это правда, что ты уходишь? Ты меня уведешь отсюда?

Царь. Обязанности первого жизненного возраста завершены тобой. Время вступить во второй93.

Отшельница. Дитя мое, сообразуйся с желаньем твоего отца.

Юноша. Если это так, 

Пошли мне юного павлина,
  Что шеей голубой мерцал,
И на моих дремал коленях,
   

Отшельница. Так и сделаю.

Урваси. Святая мать, к стопам твоим припадаю.

Царь. Достойная, склоняюсь пред тобой.

Отшельница. Счастья всем вам. (Она выходит.)

Царь. Красивая Урваси, 

Сегодня я - счастливейший отец,
  Чрез сына, мне рожденного тобою,
Как Индра чрез Джайянту94 счастлив был,
  Рожденного супругой Пауломи. 

Урваси плачет.

Манавака. Как? И при этом лик владычицы орошен слезами? 

Царь

Зачем, красивая, ты плачешь, Урваси,
  Когда я радуюсь, узнав, что род мой длится?
  Слезами нижешь ты двойное ожерелье?

Урваси. Да выслушает великий царь. Сначала я преисполнилась радостью при виде моего сына. Но только что, услышав имя великого Индры, мое сердце вспомнило о сроке, что он означил.

Царь. Говори.

Урваси. Да выслушает великий царь. Когда-то, когда мое сердце пленилось великим царем и я была помрачена проклятьем моего наставника, великий Индра послал меня на землю и означил некий срок...

Царь. Какой же, скажи?

Урваси. "Когда мой друг, возлюбленный, святой царь, увидит лик сына, что родится от тебя, ты должна вернуться ко мне". Таковы были его слова. Испуганная разлукой с великим царем и чтобы дольше остаться слиянной с ним, я сама отдала моего сына на попечение досточтимой Сатиивати, в пустынь блаженного Чиаваны. Ныне, когда царевич, одаренный долгой жизнью, стал способен полезным быть своему отцу, зачем мне оставаться дольше с великим царем? 

Царь впадает в изнеможение.

Все. О, да ободрится, да ободрится великий царь.

Царедворец. Да ободрится великий царь.

Манавака. Помогите, помогите!

Царь (приходя в себя). Увы! Здесь препятствие счастью, ниспосланное самой судьбой.

Едва обрадованный тем,
  Что в жизни получил я сына,
  С прекрасной Урваси разлука.
Так древо, зноем спалено,
  Чуть освежилось первым ливнем,
Вдруг преломившись, сражено,
  На землю падает от молний.

Манавака. Событие это, думается мне, таит в себе следствия непостижимые. Но и самого царя богов можно умилостивить.

Урваси. О, меня сразили, несчастная я! Ибо вот, когда обрела я моего сына, чье воспитание завершено, я должна восходить на небо, и великий царь еще поверит, что мне хочется покинуть его, теперь, когда все разрешилось.

Царь. Нет, нет, не говори мне так, о прекрасная! 

Разлука тяжела воистину, но наша
Зависимость препятствует свершенью
Желаний наших. Что тебе велел
Верховный, соверши и повинуйся.
А я, вручивши сыну твоему
Власть царскую, укроюсь в лес дремучий,
Что ланями возлюблен навсегда.

Юный царевич. Отец мой ведь не захочет возложить тяжкое бремя великого быка на плечи юного быка, неопытного?

Царь 

Породистый слон подчиняет других,
  Ежели даже он юн.
И силы верховной утонченный яд
  Есть у змеи молодой,
Так царь, пусть и юный, достоин царить,
  Ибо не возраст царит,
Но кровь благородная силу дает
  Достойному долг совершить. 

Досточтимый Талавия!

Царедворец. Да повелевает государь.

Царь. Скажи от меня правителю Паравате, да принесут все нужное для венчания на царство юного царевича. 

Царедворец удаляется, опечаленный.
Все делают движение, точно взор их ослеплен.

(Глядя на небо.) Откуда эта внезапная молния? (Замечает мудреца.) О! Это блаженный Нарада!95

Вот волосы его приубраны в косички
 
Как красит золото, цветисто оставляя
  На пробном камне желтый прах.
На нем священный шнур, знак брамана продольный,
  Он шириною в перст луны.
Сияя юностью, на ветку золотую,
  На кальпу здесь походит он,
То древо божие, что движется, качая
  Плоды из чистых жемчугов. 

Скорее достодолжные дары!

Урваси. Вот приношение блаженному.

Hapaда (входя). Победа ему, победа ему, покровителю царства Средоточья!96

Царь. Блаженный, привет тебе.

Урваси. Поклоняюсь тебе.

Hapaда. Супруг с супругою да не разлучатся никогда!

Царь Если б могло быть так! (Громко.) Сын Урваси тебя приветствует.

Hapaда. Долгой ему жизни!

Царь. Присядь сюда. 

Все садятся.

(С почтительностью.) Какая причина твоего посещения?

Hapaда. О царь, услышь повеленье великого Индры!

Царь. Я внемлю.

Hapaда. Индра, что видит силой прозренья своего, шлет веленье тебе, возымевшему намеренье удалиться в лес.

Царь. Что он повелевает?

Hapaда. Возвещено было теми, кем зримы три мира, что произойдет состязание между богами и исполинами. Ты, ратный пособник богов, не должен слагать оружия. И Урваси, пока ты жив, пребудет верной твоей подругой.

Урваси. О, нежданность! Точно стрелу извлекли из моего сердца.

Царь

Hapaда. Это благо, 

Да, для тебя свершает он, что должно,
  И волю ты его свершай.
Жар солнца разжигает огнь горящий,
  Сильнее солнце от огня.

(Взглянув на небо.) Рамбга, да принесут для венчанья юного царя воду, над которой произнесено священное заклинание.

Рамбга (входя). Вот освященная вода для венчания юного царевича.

Hapaда. Юный царевич, одаренный долгой жизнью, да воссядет на престол. 

Рамбга усаживает юношу на престол.

(Сделав возлияние воды на голову юноши.) Рамбга, скажи ему, что еще надлежит сделать согласно обрядам.

Рамбга (научив его сделать должное.) Милое дитя, приветствуй блаженного, также твоего отца и твою мать 

Hapaда. Счастье тебе!

Царь. Возвеличь твой род.

Урваси. Да свершатся эти слова твоего отца! 

Два вестника за сценой

Первый вестник 

Как меж бессмертных есть отшельник Атри,
Подобный Браме вышнему, - и как
Подобен Атри бог луны блестящей,
Как сын его, что Будгою зовут,
Звезде подобен с хладными лучами,--
Как Ваидгаве наш подобен царь,--
Подобен ты отцу в блестящих свойствах,
Возлюбленных людьми Твой чтимый род
Отмечен меж других благословеньем.97 

Второй вестник

Тот царский блеск, что над твоим отцом лишь
Сиял сначала, ныне разделен
Еще сильнее искрится, как Ганг,
Чья влага сразу - в высях Гималаев
И здесь внизу - впадает в океан

Рамбга. Счастливая подруга! Ты, узрев преуспеянье юного царя, все ж не разлучена с супругом своим.

Урваси. Это счастье наше обоюдно. (Взяв за руку юного царевича.) Сын мой, приветствуй Рамбгу, которая была тебе первой матерью.

Царь. Подожди, мы приблизимся к ней вместе. 

Hapaда

Достойный Айюс, юный царь
  В сиянии, как Магасэна,
Как бог-воитель, что взнесен
  Над воинствами вышним Индрой. 

Царь. Индра покровительствует мне.

Hapaда. О царь, что может еще свершить для тебя покоритель злых духов, Индра?

Царь. Еще есть желание одно! 

К нам благосклонным и для счастья
Благих да пожелает слить
Соперниц трудно единимых,--
Удачею и красноречьем
Один да воссияет кров98.

И еще:

Каждый да свершает трудный путь
Счастливо! Да узрит счастье каждый!
Каждый, что желанно, да найдет!
Все, повсюду, счастливы да будут!99 

Все уходят.

Примечания

83 В индийском ритуальном календаре особо выделялись "благоприятные" дни лунного месяца; в это время совершались специальные обряды.

84 Горец.-- В комментарии, поясняющем имя персонажа - кирата, общее наименование горных племен Гималаев. Кираты служили лесниками и егерями при царском дворе.

85 Женщина явани.-- См.: "Шакунтала", примеч. 35.

86 В подлиннике - Латавья.

87 В подлиннике: "Сына Иды" (см. примеч. 74).

88 (правильно - Анимишия, букв.: "Бдительное") - не поясняется в других текстах.

89 Бхригу -- мифический мудрец, сын Брахмы.

90 Чиавана (правильно - Чьявана) - великий подвижник, сын Бхригу, герой известного ведийского сказания, превзошедший могуществом Индру.

91 Трава куса (правильно - куша). - См.: "Шакунтала", примеч. 31.

92 Сатиивати -- правильно - Сатьявати.

93

94 Джайянта (правильно - Джаянта) - сын Индры; Пауломи.-- См.: "Шакунтала", примеч. 131.

95 -- См.: "Шакунтала", примеч. 78.

96 Царство Средоточья.-- Имеется в виду Срединный мир (см. примеч. 13).

97 В этой строфе прослеживается генеалогия Аюса: божественный мудрец - сын Брахмы и отец Сомы, бога Луны, названного здесь "звездой с хладными лучами"; Будга (правильно - Будха), сын Сомы, отец Пурураваса, - олицетворение планеты Меркурий, он же Ваидгава "Сын Одинокого", то есть Месяца).

98 Удача и красноречье.-- В подлиннике имена богинь: Шри (Лакшми) - богини красоты, богатства и счастья и Сарасвати, богини мудрости и красноречия. Считалось, что они находились во враждебных отношениях одна к другой. Столкновение Удачи и Мудрости стало одной из тем индийских пословиц.

99 Эпилог драмы назывался бхаратавакья в честь Бхарата, который считался основателем индийской драматургии.



Предыдущая страницаОглавление