Мужеством добытая Урваши.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Калидаса, год: 1916
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ 

ПРОЛОГ 

Лес Акалуша61.
За сценой, представляющей лес Акалушу, напевные строки62 возвещают о прибытии Саганджании и Читралэхи.

  Напевные строки за сценой
Опечалена грустью разлуки с подругой
  И тоскуя с подругой другой,
Там над озером светлым, меж лотосов лотос,
  Затомилась под солнцем она. 

Входят Саганджания с Читралэхой. Читралэха, входя, оглядывается во все стороны.

  Напевные строки за сценой
Исполнены грусти, две стройные лебеди,
  Скорбя о подруге своей,
Плывут между лотосов по светлому озеру,
  А слезы текут и текут.

Саганджания (печально). Милая Читралэха, тень лица твоего, сумрачная, как столепестковый лотос, когда он увядает, изобличает тоску твоего сердца. Скажи же мне причину твоего горя, чтобы я разделила его с тобой.

(печально). Подружка, видя себя разлученной с милою моей подругой, которая теперь, с наступленьем весны, должна была бы быть близ солнца и служить ему, в чем долг небесных дев, я горько скорблю.

Саганджания. Я знаю нежную вашу дружбу. Но что же дальше?

Читралэха. На днях, когда я себя спросила: "Что нового?" - силой божественного проникновения я узнала, что случилось великое несчастье.

Саганджания. Что же это?

Читралэха (печально). Уведя с собою святого царя, которому покровительствует богиня удачи, - после того как он предал бремя правления своим правителям, - Урваси ушла с ним на вершину горы Каиласы, чтобы отдаться усладам в лесу Гандгамаданы63.

Саганджания (одобрительно). Как раз именно там предаются удовольствиям. Что же дальше?

Читралэха. Ну и там, когда на берегу Мандакини64 дочь некоего полубога65 по имени Удаковати играла в кучки из песку и была некоторое время предметом внимания великого царя, моя милая Урваси рассердилась на это.

Саганджания

Читралэха. Урваси не вняла извинениям своего супруга, с сердцем, смятенным проклятиями своего наставника, позабыв о божественном запрете, вступила в лес Кумары66, бога-воителя, которого каждая женщина должна убегать. Чуть она вошла туда, как была превращена в лиану, что находится на лесной опушке.

Саганджания (скорбно). Судьбы никогда не избегнешь. Так совершилось это превращение лика. Что же потом?

Читралэха. С этой минуты царь ищет свою подругу в лесной глуши. Став безумным, он проводит дни и ночи, говоря: "Урваси здесь! Урваси там!" (Взглянув на небо.) Приближение облаков, что часто даже и для счастливых людей есть источник нежной печали, боюсь, не принесет ему облегчения67.

  Напевные строки за сценой
Исполнены грусти, две стройные лебеди,
  Скорбя о подруге своей,
Плывут между лотосов по светлому озеру,
  А слезы текут и текут. 

Саганджания. Подружка, есть ли какой способ воссоединения их?

Читралэха. Кроме талисмана соединения, того самоцвета, что создан блеском ног богини Гаури68

Саганджания. Избранные существа, подобные им, не могут долго иметь уделом несчастие. И уж, конечно, какой-нибудь способ воссоединения со всеми знаменьями примиренья представится, думаю я. (Взглянув к востоку.) Идем же исполним вместе наш долг пред божественным владыкой восхода.

  Напевные строки за сценой
Духом, от мыслей мятущимся,
  Нежная лебедь на озере
В жажде увидеть любимого
  Плавает, бьется меж лотосов. 

Обе они уходят. За сценой, навстречу Пуруравасу, раздаются напевные строки.

  Напевные строки за сценой
Властитель царственных слонов
  Приходит, скорбный, в чащу леса,
С возлюбленной в разлуке он,
  И дух его о ней тоскует,
Он весь, как будто холм, увит
  Ветвями, травами, цветами. 

Царь входит растерянный, с глазами, обращенными к небу.

Царь (гневно). 69, злокозненный демон, стой, стой! Куда ты идешь, куда ты уносишь ту, что мила мне? (Осмотревшись.) Как, с вершины горы он поднялся на небо и уронил на меня дождь стрел! (Говоря так, он хватает комок земли и старается попасть в своего врага. В то время как он смотрит во все стороны, раздается музыка70.)

  Напевные строки за сценой
С душою, от скорби мятущейся,
  В разлуке с подругой любимою,
На озере лебедь печалится,
  А слезы текут и текут.

(Поняв свою ошибку. Печально.)

Но нет, это новое облако,
  С ним стрелы дождя,
Не дух своевольный, блуждающий
  В мирах по ночам.
Вдали протянулась лишь радуга,
  Не лук, чтоб стрелять,
Лишь ливень промчался стремительный,
  Не полчище стрел.
Вдали промелькнула лишь молния,
 
То искра, огнивом зажженная,
  А не Урваси. 

(Он падает изнеможенный.
Меж тем как он встает, вздыхая, звучит музыка.)

Я знаю, я знаю, дух ночи уносит
  Ее, что очами - газель,
Далеко, далеко, настолько ж далеко,
  Как молнию облако мчит.

(Печально, после размышления.) Куда она могла уйти?

Где она? Спрятана, может быть,
Силой своей сверхъестественной,
  Сердится все на меня.
Долго сердиться нельзя же ей,
Или на небо ушла она?
  Где ж ее нежность ко мне?

(С гневом.)

Враги богов, они бы не смогли
  Ее похитить, если бы со мною
  Она далеко, что ее не вижу?

(Меж тем как он смотрит по всем сторонам и, вздыхая, проливает слезы, звучит музыка.) Горе тем, против кого судьба. Несчастье звеном соединяется с несчастьем. Как -

Эта разлука с любимой,
Тяжкое бремя такое,
Так бессердечно приходит
В эти красивые дни,
В дни, когда новые тучки,
Зной умеряя палящий,
Реют свежащею тенью,
Сеют свежительный дождь. 

Музыка.

Облако, гнев свой сдержи здесь,
  Облако, я повелел.
Всем горизонтам ты кажешь
  Лик свой, кропя их дождем,
Если, по миру блуждая,
  С милой я встречусь опять,
Сделай, что только захочешь,
   

Музыка.

Поистине, напрасно подчиняюсь я тоске моей, которая растет. Если даже мудрые говорят, что царь создает время, почему бы не отодвинуть мне это время облаков и дождей?

  Напевные строки за сценой
В жужжанье пчел, хмельных от аромата,
  Качая в ветре сотнями ветвей,
Под кукованье долгое кукушек,
  Танцует древо божье71 в светлый час.

(Царь танцует.) Прекрасно, я не отодвину это время облаков и дождей, если через знамения, даваемые дождевыми облаками, в это самое мгновение выражается почитание великому царю. (Улыбается.)

Туча в молнийных узорах -
  Мой парадный балдахин,
Ветки длинные, качаясь,
  Служат мне как веера,
С шеей синею павлины,
  Что от свежести дождей
Звучным криком тешат воздух,
  То поэты при дворе,
  Препоясавшись дождем,
В караван слагая тучи,--
  Это данники мои. 

Музыка.

Пусть так. Но что мне в почитании двора, пока я в этом лесу ищу мою милую?

  Напевные строки за сценой
Лишенный подруги, исполненный скорби,
  Могучий владыка слонов,
С тоскующим видом проходит средь леса,
  А холм весь горит от цветов.

(В то время как слышится музыка, он делает несколько шагов и смотрит с радостным видом.) Хорошо, хорошо. Я упорствую в поисках, и вот мне навстречу удача.

Своими нежными расцветами,
  Где венчик черен, красен край,
Вон то банановое дерево
  Мне говорит об Урваси,
Ее глаза мне вспоминаются,
  В которых гневная слеза. 

Она удалилась отсюда. Как смогу я найти ее следы? А!

  На песчаной тропинке лесной,
На земле, увлажненной дождем освежительным,
  Был бы явен пленительный след,
То нажатие ножки, раскрашенной розовым,
  Полнобедренность видел бы я.

(Музыка звучит, он делает несколько шагов и смотрит.) Хорошо, хорошо. Я нашел нечто, что указывает мне, к великой моей радости, по какой дороге пошла эта гневная красавица.

Из глаз ее падали слезы
  И с губ ее смыли весь цвет,
Упали к зеленой вуали,
  Где пряталась пышная грудь,
Вуаль, изумрудная, точно
  Зеленый в ветвях попугай,
Мешала бежавшей поспешно,
  Она ее бросила тут.

Прекрасно, вот я ее и подниму. (Приближается и видит свою ошибку. Плачет.) Увы, это лишь прогалинка, зеленая трава и на ней кошениль. Как же смогу в этом лесу узнать какую-нибудь весть о возлюбленной подруге моей? (Осмотревшись.)

Смотрит он на облако тяжелое,
Хвост его под ветром содрогается,
Вытянул он шею синецветную,
Голову он поднял и кричит.
 
Хорошо. Пойду расспрошу его.
  Напевные строки за сценой
Тоскует лучший из слонов,
  Он, что врагов своих сражает,
Спешит, и дух его смущен,
  Он жаждет увидаться с милой.
 
Скажи мне, лучший из павлинов,
  Молю тебя, прведай мне,
Ты здесь в лесу всегда блуждаешь,
  Моей ты милой не видал?
Ее приметы знать ты хочешь?
  Услышь и сможешь распознать:
Походка лебеди плывущей,
  Лицо, подобное луне. 

Музыка. 

О птица с шеей голубою,
  Ты длинноокой не видала
Красавицы, чей образ нежный
  Приятно видеть? Расскажи. 

Звучит музыка.

(Он смотрит.) Как! Не дав мне никакого ответа, он начинает танцевать! 

Музыка.

Но что за причина этой радости? А! Я знаю. 

Он веселится, потому что
С исчезновением прекрасной
Уж без соперника - блестящий,
Как тучка в ветре, хвост его.
Когда ж волос ее роскошных
Волна, с огнистыми цветами,
Распущена в минуту страсти,
Кого собой пленит павлин?

Хорошо же, я больше не буду спрашивать того, кто радуется несчастию других. (Он осматривается во все стороны.) 

Вон кукушка, совсем опьяневшая от конца горячих дней, сидит на ветке розовой яблони. Среди птиц это наиболее осведомленная. Порасспрошу-ка я ее.

  Напевные строки за сценой
Царь слонов, живущий в чаще,
  С сердцем, радости лишенным,
Заполняя телом воздух,
  Грустно бродит, грустно плачет.
 
Кукушка с голосом пленительным,
  Коль в этом сладостном лесу
Ты где-нибудь мою желанную
  Встречала, молви мне о ней. 

(Танцует, приближается, следуя ритму музыки, и становится на колени.)

Ты, которую прозвали
  Нежной вестницей любви,
Ты, которая умеешь
  В сердце чувство пробудить,
Птица с голосом красивым,
  Я молю тебя сейчас -
Приведи меня к любимой
  Иль ко мне зови ее.

Что ты скажешь, подруга? Почему ушла ты, оставив друга такого преданного? (Смотря перед собой.) Госпожа моя!

Она рассердилась. Но я не припомню,
  Чтоб к этому дал я ей повод какой.
Но женщины столь своенравны, что разве
  Обида от милых им вправду нужна.

(Садится, совершенно смущенный. Становится на колени. Повторяет "Она рассердилась!" и смотрит по всем сторонам.) Как! Прерывая своим голосом речь мою, эта птица лишь думает о том, что ее занимает.

Поистине, сказали правду:
Всегда несчастие чужое,
Хотя б серьезное, большое,
Вещь безразличная другим.
И эта птица, не тревожась
Тоской любви моей печальной,
Лишь яблок розовый целует,
Как губы в страсти льнут к губам.

Певунья исчезла, как моя возлюбленная. Я не буду поэтому на нее сердиться. Пусть уходит с миром. Но поиски свои я буду продолжать. (Он встает, делает несколько шагов сообразно с звуком музыки и смотрит.)  

Музыка.

  Напевные строки за сценой
Отуманенный разлукою с любимой,
  Изливая токи слез из глаз,
Чуть ступая с этим бременем страданья,
  В теле скорбном дух смятенный пронося,
Царь слонов, идя к пещере одинокой,
  В безутешности блуждает по лесам. 

(Повинуясь звукам музыки, он смотрит по всем сторонам.)

  Напевные строки за сценой
Отуманенный разлукою с любимой,
  Весь снедаемый огнем своей тоски,
Изливая токи слезные печально,
  В чаще леса бродит лучший из слонов.
 
О, несчастие, несчастие!
Увидя тучу небосклона,
  Желая влаги озерной72,
Кричит, тоскуя, стройный лебедь.
  И звук, что здесь я услыхал,
  То не был звон ее ноги.

(Встает.) Хорошо. Пока эти птицы, тоскуя о родном озере Манасе, не улетают отсюда, я смогу получить от них вести о любимой. 

Музыка.

(Он приближается и становится на колени.) О царь водных птиц! 

О лебедь, лебедь, ты поздней
  Полет направишь к родному озеру,
Теперь из клюва отложи
  Ту мякость лотоса, которою
Питаться будешь ты в пути,
  Утешь, скажи мне, где любимая.
Ведь те, что добрые душой,
  Всегда считают, что важнее им
То, чем взволнованы друзья,
  Не то, что их самих касается.

(Смотрит в сторону.) Увы, он поднял голову, лебедь, и как будто говорит мне с сочувствием: "Я ее не видал". (Садится и слушает музыку.) (Встает и танцует.)

О лебедь, если ты не видал
  Моей подруги, чьи брови изогнуты,
Скажи, как можешь ты подражать
  Ее движеньям, когда она в страстности?
Я вижу, вижу, как ты плывешь,
  В твоих движениях ее движения. 

(Он приближается по звукам музыки и складывает руки.)

Отдай мне ту, которую люблю,
  О лебедь, по одной примете этой
Я вижу, что смотрел ты на нее,--
  Что должно отдавать, отдать должны мы. 

Музыка.

Где научился тонко ты дрожать
  И выражать всю зыблемость желанья?
Где научился вдруг встряхнуть крылом,
  Не говоря, сказать: "Хочу! Любимый!"
Отдай мне ту, которую люблю,--
  О лебедь, по одной примете этой
  Что должно отдавать, отдать должны мы. 

Музыка меняется.

Он улетел, улетел, задрожав,
  Он прокричал мне, испуганный:
"Царь наказует лукавых воров!"
  В месте ином мне прибежище.

(Слушает музыку, делает несколько шагов и смотрит.) А, вон там чакравака в сопровождении любимой своей; пойду туда, к нерасстанным расстающимся. (Танцует.)

В лесу, где листья шепчут многозвонно,

(танцует)

Где на ветвях красивы так цветы,

(танцует)

О птица чакра, ты, что золотишься,
  Как самый нежный искристый шафран,
Скажи, ты не видала той красивой,
  Той юной, что играет в день весны? 

Музыка. 

(Он приближается и становится на колени.)

  Ты, с пышногрудою подругой,
Тебя воитель умоляет,
  Что ста желаньями пронзен73

"Кто это такой?" - говорит он. Так он меня не знает! (Встает.)

Я, чьи предки Солнце и Луна74,
Я, кого две любят нареченные,
Их зовут Земля и Урваси75.

Как! Он остается безмолвствующим. А! Я стану его упрекать. (Становится на колени.) Нужно его заинтересовать тем, что имеет отношение к нему. Послушай.

Когда на озере вдруг скроется
Среди листов цветущих лотосов
  Твоя подруга, ты кричишь.
Тогда ты думаешь с тревогою,
Что разлучился ты с любимою,
  В пугливо-нежной ты тоске.
Откуда ж это безучастие
  Зачем мне вести не давать?

(Садится.) Во всем выявляется сила враждебной мне доли. Пойду в другое место куда-нибудь. (Он делает несколько шагов под звуки музыки и смотрит.)

Ах, этот лотос
  Меня приманивает,
С пчелой жужжащей
  Меня удерживает.
Ее он губы
  Напомнил нежные,
Я их целую,
  Они же шепчут мне.

Если я скажу: "Ты не будь врагиней тому, кто пришел сюда", она будет мне подругой, эта пчела, что живет здесь в свежем лотосе. (Садится. Складывает руки.) 

Музыка.

Пчела медвяная, скажи,
  Где та, чьи очи так пьянительны?
Но нет, не знаешь ты ее,
  Чье тело так очаровательно,
  Чье благовонно так дыхание,
У рта ее была бы ты,
  Не здесь, на этом нежном лотосе.

(Делает под звуки музыки несколько шагов и смотрит.) А в сопровождении подруги своей верховный вождь слонов, вон там, опирается о ствол кадамбы76. Пойду-ка я к нему. 

Музыка.

  Напевные строки за сценой
Смущенный потерей подруги своей, 

(Напев меняется.)

  В лесу он,
  Он в чаще,
  Вокруг него пчелы,
  Пьянясь ароматом, жужжат. 

Музыка.

Сейчас не время приближаться,
  А нужно подождать, пока
Не схватит молодой он ветки,
  Сорвавши с древа саллаки77,
  Похожей на душистый сок,
Что хоботом своим подруга
  Ему, ласкаясь, подает.

(Посмотрев внимательно.) А, вот он кончил услаждаться своими яствами. Хорошо, теперь я подойду к нему и расспрошу его. 

Музыка.

Скажи мне, лучший из слонов,
  Что, лишь играя, без усилья,
Деревья клонишь до земли,
  Ты видел ту, чей блеск волшебный
Сильней, чем яркий свет луны,
  Мою желанную встречал ты?
(Приближается на два шага.)
Владыка стада всех слонов,
  Ты видел ту, что между женщин,
Чье сердце пьяно от любви,
  Серпом сияет новолунным?
Приметил ты издалека
  Ту, в чьем лице навеки юность,
  Кого пленительно увидеть?

(Слушая с радостью.) О, я уверен, что глухой вскрик, изошедший из его горла, оповещает меня о возвращении моей возлюбленной. По причине единообразия наших обязанностей велика моя дружба к тебе. Почему?

Меня зовут среди людей владыкой,
  А ты - ты царь среди слонов.
Твои дары бессменно изобильны,
  Как я в дарах неистощим.
Средь женщин, средь жемчужин чарованья,
  Моя всех лучше Урваси,--
Как из всего слонов могучих стада
  Твоя подруга лучше всех.
Все то, что я как царь здесь совершаю,
  Ты совершаешь наравне,--
Пусть только той ты боли не узнаешь,
  Что при разлуке с милой жжет. 

Будь счастлив. 

Музыка.

(Он делает несколько шагов и смотрит.) А! Вот приятнейшая из гор. Зовется она Сурабхи-кандгара78(Делает несколько шагов и смотрит.) Как, темно? Что ж, пусть. Я увижу все при свете молний. Но, по грехам моим, в растущих тучах нет молний. Я не вернусь, однако, прежде, чем не посещу эту груду скал. 

Музыка.

  Напевные строки за сценой
Открывая землю острыми копытами,
  Не смотря назад,
Поглощенный тем, что совершить задумал он,
  Вепрь идет в лесу.
 
Гора с широкими боками,
  Скажи, среди твоих теснин
Красивобедрая идет ли,
  Чья мысль любви подчинена?

Как? Она тоже остается безмолвной! Я понимаю. По причине расстояния она меня не слышит. Да будет. Я подойду поближе и расспрошу ее. 

Музыка.

Ты, чьи ручьи - хрусталь прозрачный,
  Чья высь - в различнейших цветах,
Чьи склоны - в музыке небесной,
  Скажи, где та, кого люблю?

(Приближается, сложив руки, под звуки музыки.)

  С желанною в разлуке я,
Здесь, на лесной опушке нежной,
  Скажи, ты видела ее?

(Он слышит эхо. Прислушивается, радостно.) Как, она отвечает разумно: "Видела ее". Так я пойду ее искать. (Осмотревшись кругом, с унынием.) Ах, это только эхо моего голоса, отзвуки скользят по извилинам гор. (Впадает в изнеможение. Привстает и садится с усилием.) О, как устал я! Подышу немножко этим воздухом, что освежен струями горной реки. (Под звуки музыки он делает несколько шагов и смотрит.) Видя эту реку, возмущенную новым притоком, я снова охвачен страстью. Почему?

Ее течение изломно,
  Как гнев нахмуренных бровей,
Пресечена она для глаза
  Той перевязью водных птиц,
Стряхает пену, как одежду,
  И вкось рассерженно идет,
Конечно, это превратилась
  Моя ревнивица в реку. 

Успокойся, успокойся,
  О любимая река,
Много грустных над красивой
  И веселых много птиц.
Ты течешь, о Ганге грезя.
  Над тобой пчелиный рой,
Успокойся, успокойся,
  Светловодная река. 

Музыка.

  Напевные строки за сценой
С руками, взмытыми потоком бурных волн,
  Что буйно хлещет ветр восточный,
Как будто весь сплетен из дымных облаков,
  Владыка океана пляшет.
Весь разукрашен он стадами лебедей,
  Шафраном раковин златистых,
Морские чудища - придворные его
  И стебли водорослей черных.
Рукой, приподнятой приливною волной,
 
Но тучи новые на десяти углах
  В пространстве мощному преграда. 

(Приблизившись под звуки музыки, он становится на колени.)

Ты, чей голос сладкозвучен,
  В чем, скажи, моя вина,
В чем малейшая погрешность,
  Если бросила меня?
Почему раба, который
  Приникает весь к тебе
И не хочет расставаться,
  Ты разлуке обрекла?

И что ж? Она остается безответной. Так, значит, это действительно река, а не Урваси. Если бы это было не так, почему бы, покинув Пурураваса, устремилась она к океану? Счастья добьешься - если не отчаешься. Так вернусь же я к тому самому месту, где небесная, чей взор пленителен, скрылась из моих глаз. (Делает несколько шагов и смотрит.) Я пойду спрошу у этого молодого оленя, что лег наземь, где моя подруга. 

Музыка.
(Он становится на колени.)

  Напевные строки за сценой
Вблизи дерев, покрытых свежими
  Ветвями, полными цветов,
  Что сладко пьяны от любви,
Идет, тоскою пожираемый,
  Аиравати, царь слонов79,
В лесной глуши недоуменен он,
  Подруги нет, подруга где? 

(Танцует. Становится на колени.)

Этот, самый красивый из черных оленей
  Предстает, словно косвенный взгляд
Из глубоких очей божества глухолесья,
  Захотевшего новых плодов.
Он глядит неотступно, свой взор не меняя,
  На подругу, красивую лань,
Что подходит походкой к нему замедленной,
  Ибо вымя детеныш сосет.
 
Ту, которая божественного рода,
  Ту, чьи бедра пышны в тяжести своей,
Чьи округлы твердо-правильные груди,
  Чей удел быть нежно-юною всегда,
Ту, чье тело все утонченно-прекрасно,
 
Ты видал ли ту, чей взор есть взор газели,
  Проходила ли она в лесной глуши?
Извлеки меня из темных вод незнанья,
  От морей разлуки трудной отведи. 

(Подходит ближе, сложив руки.)

Ну, что же, царь ланей.
Ты в лесу мою желанную приметил?
  Я скажу ее примету, чтоб узнать:
Длинноглазая с тобою здесь подруга,
Вот такая же подруга и моя.

(Посмотрев.) Как! Не обращая внимания на мои слова, обернулся он к своей подруге и так остается. Повсюду превратность судьбы порождает пренебрежение. Прибегну к другому средству. Ах! Я вижу след того, что она здесь проходила.

Эта красная кадамба,
Чей расцвет есть знак, что кончен
  Лютый зной,
Украшение давала
Волосам моей любимой,
  Подойду.

(Делает несколько шагов и смотрит.)

Здесь был ли слон растерзан львом
  И то кусок блестящей плоти?
Иль искра малой головни,
  Костер же весь дождем загашен?
А, это алый самоцвет,
  Как свежий цвет асоки красной,
И солнце хочет выпить цвет,
  Прильнув здесь жадными лучами.

Хорошо же, я возьму этот драгоценный камень. (Приближается, чтобы взять его.) 

Музыка.

  Напевные строки за сценой
Своей подруги не находя,
  С глазами, мутными от слез,
С печальным видом, весь тоска,
  В лесу блуждает царь слонов. 

(Он приближается под звуки музыки и берет самоцвет.)

Та, чьи волосы в живых цветах мэндары,
  Этот камень драгоценный взять должна,
  Не хочу слезами портить самоцвет. 

(Бросает драгоценный камень далеко от себя.)

Голос за сценой. Возьми его, возьми его, о сын мой! 

Это талисман соединенья,
  Алый в нем огонь зажжен ногой
Дочери царя всех гор, Гималы80,
  Он разлучных сразу единит.

(Поднимая глаза.) Кто повелевает мне? (Посмотрев.) Как, это мудрец, принявший лик царя животных? Благодарю тебя, о мудрый, за это указание. (Берет драгоценный самоцвет.) Самоцвет соединения,

Благословенен твой приход ко мне,
  Коль ты меня соединишь с желанной,
Тобой украшу царский мой венец,
Как Сива в свой венец взял новый месяц81.

(Делает несколько шагов и смотрит.)

Это хрупкое растение,
  Что омочено дождем,
Точно губы грустной женщины,
  На которых брызги слез.
Без цветов лиана стройная,
  Для цветов прошла пора,
И похожа на красавицу,
  Что сняла с себя убор.
В молчаливом размышлении,
  Без жужжанья цепких пчел,
Мне она сейчас является
  Схожей с милой Урваси,
В час, когда она рассержена
  И, припавшего к ногам
Оттолкнув меня, молящего,
  Гнева слушаясь, ушла. 

Я счастлив обнять эту лиану, что похожа на желанную мою.

О, смотри, смотри, лиана,
  Сердце отняли мое.
  Даст мне вновь ее найти,
Уж не в этот лес направлю
  Я блуждания мои,
Не взойду я с нею в место,
  Где была погибель ей. 

(Он приближается к лиане и обнимает ее.) 

Там, где была лиана, мгновенно появляется Урваси.

(С закрытыми глазами делает движения человека, которого кто-то коснулся.) А, сердце мое счастливо, как будто бы его коснулось нежное тело Урваси. Но сердце мое неспокойно. Почему?

То, что я мыслю о желанной моей,
  Через мгновенье изменится вновь,
И если вдруг я открою глаза,
  Увижу вдруг, что не она здесь со мной.

(Медленно открывает глаза.) Как, это она! Урваси! (Падает без чувств.)

Урваси. Очнись! Очнись, великий царь!

Царь (очнувшись).  

Пока я был с тобой в разлуке,
  Меж тем как в гневе ты была,
Я погружен был в мрак глубокий,
  Но найдена ты снова мной,
И ты - как жизнь, что вновь приходит
  К тому, кто жизни был лишен.

Урваси. Да простит мне великий царь те огорчения, которые я причинила ему, когда была под властью гнева.

Царь. Тебе не надо успокаивать меня: увидев тебя, я вдруг получил успокоение. Но скажи: как оставалась ты так долго разлученной со мной? 

Музыка.

Павлин, кукушка, лебедь и пчела,
  Гора и слон, река, олень, - и кто же
Мной не был спрошен в странствии моем,
  Пока я здесь искал тебя, тоскуя?

Урваси. Я знала, что с тобою, - весть мне давало о том мое внутреннее чувство.

Царь. Милая, то, что ты называешь внутренним чувством, что это такое, я не понимаю.

Урваси. Да услышит же великий царь. Некогда блаженный Магасэна82

Царь. В чем то было решение?

Урваси. Каждая женщина, что войдет в это место, будет превращена в лиану, и, кроме самоцвета, что возник от прикосновенья ноги богини Гаури, ноги, украшенной алостью лавзонии, ничто не освободит ее от этого лика лианы. Я же, имея сердце, возмущенное проклятием моего наставника, забыв решение Магасэны, взошла в лес, ему посвященный, входа куда должна избегать каждая женщина. Едва я коснулась лесной опушки, как мгновенно приняла лик лианы.

Царь. Урваси, любимая, теперь все стало ясно. 

Но ты, что считала меня далеко удалившимся,
  Меж тем как на ложе любви
На нашем заснул я, минутным объят утомлением,
  Как вынесть разлуку могла?

Вот, как было сказано, этот знак соединения, который один имел власть вернуть нас друг к другу. (Он показывает ей самоцвет.)

Урваси. Какое чудо! Какое чудо! Это талисман соединения. Так вот почему вернулся ко мне мой природный лик, когда меня обнял великий царь!

Царь (возлагая самоцвет ей на лоб) 

Твой лик, на котором горит отражение
  Самоцвета, что алым сверкает огнем,
Походит на лотос, что светится розовым,
  Восходящего солнца прияв поцелуй.

Урваси

Царь. Подруга моя права. 

Оба встают.

Урваси. Но как хочет отправиться туда великий царь? 

Царь

На новом облаке, вмененном в колесницу,
  Горящем радугой во всех ее тонах,
С игрою молнийной, как знаменем огнистым,
  В мой дом веди меня, небесная краса. 

Музыка. 

Напевные строки за сценой

Единения с желанной в час исполненный достигнув,
  Юный лебедь, на котором перья встали от любви,
В колеснице уплывает, в неземной, что вмиг возникла
  Чарой сильного желанья, лишь хотением его. 

Они оба удаляются из леса Гандгамаданы.

Примечания

61 Акалуша (букв.: "Лишенный нечистоты") - название мифического леса и мифического пика, примыкающего к священной горе Кайласа.

62 Напевные строки.

63 Лес Гандгамадана (правильно - Гандхамадана, "Пьянящий благоуханием") - мифический лес в Гималаях, рядом с Кайласой.

64 Мандакини -- Небесная Ганга. См.: "Малявика и Агни-митра", примеч. 13.

65 В подлиннике: "Дочь видьядхара"; видьядхары (букв.: "ведуны") - разряд мифических существ.

66 Кумара (он же Сканда, Картикея) - бог войны, сын Шивы и Умы; вечно юный девственник, чуждающийся женщин.

67 Имеется в виду наступление сезона дождей, прерывающего движение по дорогам; в древнеиндийской поэзии часто описывается как время разлук, печали о тех, кто вдали и лишен возможности вернуться.

68 Индийцы верили, что талисман возник из краски на ноге супруги Шивы - Парвати-Гаури. Гаури. - См.: "Шакунтала", примеч. 66.

69 Ракшас.-- См.: "Шакунтала", примеч. 46.

70 В оригинале в ремарках, перемежающих строфы, перечислены различные типы исполнения песен: двипадика, чарчари и т. д.

71 В подлиннике: "Древо желания", одно из пяти райских деревьев (см.: "Шакунтала", примеч. 116), "исполняющее все желания".

72 В подлиннике: "Томящийся по озеру Манаса". Манаса - желания, священное озеро в Гималаях (современное название: Манасаро-вар), в начале сезона дождей на берегах озера собираются огромные стаи птиц; считается, что фламинго (в переводе: "лебеди") в это время стремятся к озеру Манаса, чтобы воссоединиться со своими подругами, тоскующими в разлуке; образ нередко встречается в индийской лирической поэзии.

73 В подлиннике - игра слов, основанная на значении названия птицы чакравака (букв.: "колесогласная", то есть чей голос подобен скрипу колеса) : "О ты, названная по колесу (ратханга, то же, что чакра), тебя умоляет воитель (букв.: "владыка колесницы"), спрашивая о покинувшей его возлюбленной круглобедрой (букв.: "чьи бедра округлы, как колесо"), одолеваемый сотней страстей (букв.: "колесниц души").

74 Я, чьи предки Солнце и Луна...-- Матерью Пурураваса была Ида, дочь Ману - родоначальника Солнечной династии и внучка бога солнца.

75 ...их зовут Земля и Урваси.-- См.: "Малявика и Агни-митра", примеч. 20.

76 (Nauclea Cadamba) - дерево с благоухающими цветами оранжевого цвета.

77 Саллаки -- дерево.

78 Сурабхи-кандгара (правильно Сурабхи-кандара) - букв.: "Гора благоухающих пещер".

79 Аиравати -- в индийской мифологии главный из четырех мировых слонов, поддерживающих землю; слон Индры.

80 В подлиннике: "Дочери гор" - эпитет Парвати, супруги Шивы, которая считается дочерью Химавата, царя гор (олицетворяющего Гималаи).

81 ...как Сива в свой венец...-- См. примеч. 53.

82 Магасэна (правильно - Махасена) - одно из имен Кумары (см. примеч. 66).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница