Автор: | Калидаса, год: 1916 |
Категория: | Драма |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ПРОЛОГ
Лес Акалуша61.
За сценой, представляющей лес Акалушу, напевные строки62 возвещают о прибытии Саганджании и Читралэхи.
Входят Саганджания с Читралэхой. Читралэха, входя, оглядывается во все стороны.
Саганджания (печально). Милая Читралэха, тень лица твоего, сумрачная, как столепестковый лотос, когда он увядает, изобличает тоску твоего сердца. Скажи же мне причину твоего горя, чтобы я разделила его с тобой.
(печально). Подружка, видя себя разлученной с милою моей подругой, которая теперь, с наступленьем весны, должна была бы быть близ солнца и служить ему, в чем долг небесных дев, я горько скорблю.
Саганджания. Я знаю нежную вашу дружбу. Но что же дальше?
Читралэха. На днях, когда я себя спросила: "Что нового?" - силой божественного проникновения я узнала, что случилось великое несчастье.
Саганджания. Что же это?
Читралэха (печально). Уведя с собою святого царя, которому покровительствует богиня удачи, - после того как он предал бремя правления своим правителям, - Урваси ушла с ним на вершину горы Каиласы, чтобы отдаться усладам в лесу Гандгамаданы63.
Саганджания (одобрительно). Как раз именно там предаются удовольствиям. Что же дальше?
Читралэха. Ну и там, когда на берегу Мандакини64 дочь некоего полубога65 по имени Удаковати играла в кучки из песку и была некоторое время предметом внимания великого царя, моя милая Урваси рассердилась на это.
Саганджания
Читралэха. Урваси не вняла извинениям своего супруга, с сердцем, смятенным проклятиями своего наставника, позабыв о божественном запрете, вступила в лес Кумары66, бога-воителя, которого каждая женщина должна убегать. Чуть она вошла туда, как была превращена в лиану, что находится на лесной опушке.
Саганджания (скорбно). Судьбы никогда не избегнешь. Так совершилось это превращение лика. Что же потом?
Читралэха. С этой минуты царь ищет свою подругу в лесной глуши. Став безумным, он проводит дни и ночи, говоря: "Урваси здесь! Урваси там!" (Взглянув на небо.) Приближение облаков, что часто даже и для счастливых людей есть источник нежной печали, боюсь, не принесет ему облегчения67.
Саганджания. Подружка, есть ли какой способ воссоединения их?
Читралэха. Кроме талисмана соединения, того самоцвета, что создан блеском ног богини Гаури68
Саганджания. Избранные существа, подобные им, не могут долго иметь уделом несчастие. И уж, конечно, какой-нибудь способ воссоединения со всеми знаменьями примиренья представится, думаю я. (Взглянув к востоку.) Идем же исполним вместе наш долг пред божественным владыкой восхода.
Обе они уходят. За сценой, навстречу Пуруравасу, раздаются напевные строки.
Царь входит растерянный, с глазами, обращенными к небу.
Царь (гневно). 69, злокозненный демон, стой, стой! Куда ты идешь, куда ты уносишь ту, что мила мне? (Осмотревшись.) Как, с вершины горы он поднялся на небо и уронил на меня дождь стрел! (Говоря так, он хватает комок земли и старается попасть в своего врага. В то время как он смотрит во все стороны, раздается музыка70.)
(Поняв свою ошибку. Печально.)
(Он падает изнеможенный.
Меж тем как он встает, вздыхая, звучит музыка.)
(Печально, после размышления.) Куда она могла уйти?
(С гневом.)
(Меж тем как он смотрит по всем сторонам и, вздыхая, проливает слезы, звучит музыка.) Горе тем, против кого судьба. Несчастье звеном соединяется с несчастьем. Как -
Музыка.
Музыка.
Поистине, напрасно подчиняюсь я тоске моей, которая растет. Если даже мудрые говорят, что царь создает время, почему бы не отодвинуть мне это время облаков и дождей?
(Царь танцует.) Прекрасно, я не отодвину это время облаков и дождей, если через знамения, даваемые дождевыми облаками, в это самое мгновение выражается почитание великому царю. (Улыбается.)
Музыка.
Пусть так. Но что мне в почитании двора, пока я в этом лесу ищу мою милую?
(В то время как слышится музыка, он делает несколько шагов и смотрит с радостным видом.) Хорошо, хорошо. Я упорствую в поисках, и вот мне навстречу удача.
Она удалилась отсюда. Как смогу я найти ее следы? А!
(Музыка звучит, он делает несколько шагов и смотрит.) Хорошо, хорошо. Я нашел нечто, что указывает мне, к великой моей радости, по какой дороге пошла эта гневная красавица.
Прекрасно, вот я ее и подниму. (Приближается и видит свою ошибку. Плачет.) Увы, это лишь прогалинка, зеленая трава и на ней кошениль. Как же смогу в этом лесу узнать какую-нибудь весть о возлюбленной подруге моей? (Осмотревшись.)
Музыка.
Звучит музыка.
(Он смотрит.) Как! Не дав мне никакого ответа, он начинает танцевать!
Музыка.
Но что за причина этой радости? А! Я знаю.
Хорошо же, я больше не буду спрашивать того, кто радуется несчастию других. (Он осматривается во все стороны.)
Вон кукушка, совсем опьяневшая от конца горячих дней, сидит на ветке розовой яблони. Среди птиц это наиболее осведомленная. Порасспрошу-ка я ее.
(Танцует, приближается, следуя ритму музыки, и становится на колени.)
Что ты скажешь, подруга? Почему ушла ты, оставив друга такого преданного? (Смотря перед собой.) Госпожа моя!
(Садится, совершенно смущенный. Становится на колени. Повторяет "Она рассердилась!" и смотрит по всем сторонам.) Как! Прерывая своим голосом речь мою, эта птица лишь думает о том, что ее занимает.
Певунья исчезла, как моя возлюбленная. Я не буду поэтому на нее сердиться. Пусть уходит с миром. Но поиски свои я буду продолжать. (Он встает, делает несколько шагов сообразно с звуком музыки и смотрит.)
Музыка.
(Повинуясь звукам музыки, он смотрит по всем сторонам.)
(Встает.) Хорошо. Пока эти птицы, тоскуя о родном озере Манасе, не улетают отсюда, я смогу получить от них вести о любимой.
Музыка.
(Он приближается и становится на колени.) О царь водных птиц!
(Смотрит в сторону.) Увы, он поднял голову, лебедь, и как будто говорит мне с сочувствием: "Я ее не видал". (Садится и слушает музыку.) (Встает и танцует.)
(Он приближается по звукам музыки и складывает руки.)
Музыка.
Музыка меняется.
(Слушает музыку, делает несколько шагов и смотрит.) А, вон там чакравака в сопровождении любимой своей; пойду туда, к нерасстанным расстающимся. (Танцует.)
(танцует)
(танцует)
Музыка.
(Он приближается и становится на колени.)
"Кто это такой?" - говорит он. Так он меня не знает! (Встает.)
Как! Он остается безмолвствующим. А! Я стану его упрекать. (Становится на колени.) Нужно его заинтересовать тем, что имеет отношение к нему. Послушай.
(Садится.) Во всем выявляется сила враждебной мне доли. Пойду в другое место куда-нибудь. (Он делает несколько шагов под звуки музыки и смотрит.)
Если я скажу: "Ты не будь врагиней тому, кто пришел сюда", она будет мне подругой, эта пчела, что живет здесь в свежем лотосе. (Садится. Складывает руки.)
Музыка.
(Делает под звуки музыки несколько шагов и смотрит.) А в сопровождении подруги своей верховный вождь слонов, вон там, опирается о ствол кадамбы76. Пойду-ка я к нему.
Музыка.
(Напев меняется.)
Музыка.
(Посмотрев внимательно.) А, вот он кончил услаждаться своими яствами. Хорошо, теперь я подойду к нему и расспрошу его.
Музыка.
(Слушая с радостью.) О, я уверен, что глухой вскрик, изошедший из его горла, оповещает меня о возвращении моей возлюбленной. По причине единообразия наших обязанностей велика моя дружба к тебе. Почему?
Будь счастлив.
Музыка.
(Он делает несколько шагов и смотрит.) А! Вот приятнейшая из гор. Зовется она Сурабхи-кандгара78(Делает несколько шагов и смотрит.) Как, темно? Что ж, пусть. Я увижу все при свете молний. Но, по грехам моим, в растущих тучах нет молний. Я не вернусь, однако, прежде, чем не посещу эту груду скал.
Музыка.
Как? Она тоже остается безмолвной! Я понимаю. По причине расстояния она меня не слышит. Да будет. Я подойду поближе и расспрошу ее.
Музыка.
(Приближается, сложив руки, под звуки музыки.)
(Он слышит эхо. Прислушивается, радостно.) Как, она отвечает разумно: "Видела ее". Так я пойду ее искать. (Осмотревшись кругом, с унынием.) Ах, это только эхо моего голоса, отзвуки скользят по извилинам гор. (Впадает в изнеможение. Привстает и садится с усилием.) О, как устал я! Подышу немножко этим воздухом, что освежен струями горной реки. (Под звуки музыки он делает несколько шагов и смотрит.) Видя эту реку, возмущенную новым притоком, я снова охвачен страстью. Почему?
Музыка.
(Приблизившись под звуки музыки, он становится на колени.)
И что ж? Она остается безответной. Так, значит, это действительно река, а не Урваси. Если бы это было не так, почему бы, покинув Пурураваса, устремилась она к океану? Счастья добьешься - если не отчаешься. Так вернусь же я к тому самому месту, где небесная, чей взор пленителен, скрылась из моих глаз. (Делает несколько шагов и смотрит.) Я пойду спрошу у этого молодого оленя, что лег наземь, где моя подруга.
Музыка.
(Он становится на колени.)
(Танцует. Становится на колени.)
(Подходит ближе, сложив руки.)
(Посмотрев.) Как! Не обращая внимания на мои слова, обернулся он к своей подруге и так остается. Повсюду превратность судьбы порождает пренебрежение. Прибегну к другому средству. Ах! Я вижу след того, что она здесь проходила.
(Делает несколько шагов и смотрит.)
Хорошо же, я возьму этот драгоценный камень. (Приближается, чтобы взять его.)
Музыка.
(Он приближается под звуки музыки и берет самоцвет.)
(Бросает драгоценный камень далеко от себя.)
Голос за сценой. Возьми его, возьми его, о сын мой!
(Поднимая глаза.) Кто повелевает мне? (Посмотрев.) Как, это мудрец, принявший лик царя животных? Благодарю тебя, о мудрый, за это указание. (Берет драгоценный самоцвет.) Самоцвет соединения,
(Делает несколько шагов и смотрит.)
Я счастлив обнять эту лиану, что похожа на желанную мою.
(Он приближается к лиане и обнимает ее.)
Там, где была лиана, мгновенно появляется Урваси.
(С закрытыми глазами делает движения человека, которого кто-то коснулся.) А, сердце мое счастливо, как будто бы его коснулось нежное тело Урваси. Но сердце мое неспокойно. Почему?
(Медленно открывает глаза.) Как, это она! Урваси! (Падает без чувств.)
Урваси. Очнись! Очнись, великий царь!
Царь (очнувшись).
Урваси. Да простит мне великий царь те огорчения, которые я причинила ему, когда была под властью гнева.
Царь. Тебе не надо успокаивать меня: увидев тебя, я вдруг получил успокоение. Но скажи: как оставалась ты так долго разлученной со мной?
Музыка.
Урваси. Я знала, что с тобою, - весть мне давало о том мое внутреннее чувство.
Царь. Милая, то, что ты называешь внутренним чувством, что это такое, я не понимаю.
Урваси. Да услышит же великий царь. Некогда блаженный Магасэна82
Царь. В чем то было решение?
Урваси. Каждая женщина, что войдет в это место, будет превращена в лиану, и, кроме самоцвета, что возник от прикосновенья ноги богини Гаури, ноги, украшенной алостью лавзонии, ничто не освободит ее от этого лика лианы. Я же, имея сердце, возмущенное проклятием моего наставника, забыв решение Магасэны, взошла в лес, ему посвященный, входа куда должна избегать каждая женщина. Едва я коснулась лесной опушки, как мгновенно приняла лик лианы.
Царь. Урваси, любимая, теперь все стало ясно.
Вот, как было сказано, этот знак соединения, который один имел власть вернуть нас друг к другу. (Он показывает ей самоцвет.)
Урваси. Какое чудо! Какое чудо! Это талисман соединения. Так вот почему вернулся ко мне мой природный лик, когда меня обнял великий царь!
Царь (возлагая самоцвет ей на лоб)
Урваси
Царь. Подруга моя права.
Оба встают.
Урваси. Но как хочет отправиться туда великий царь?
Царь
Музыка.
Напевные строки за сценой
Они оба удаляются из леса Гандгамаданы.
Примечания
61 Акалуша (букв.: "Лишенный нечистоты") - название мифического леса и мифического пика, примыкающего к священной горе Кайласа.
62 Напевные строки.
63 Лес Гандгамадана (правильно - Гандхамадана, "Пьянящий благоуханием") - мифический лес в Гималаях, рядом с Кайласой.
64 Мандакини -- Небесная Ганга. См.: "Малявика и Агни-митра", примеч. 13.
65 В подлиннике: "Дочь видьядхара"; видьядхары (букв.: "ведуны") - разряд мифических существ.
66 Кумара (он же Сканда, Картикея) - бог войны, сын Шивы и Умы; вечно юный девственник, чуждающийся женщин.
67 Имеется в виду наступление сезона дождей, прерывающего движение по дорогам; в древнеиндийской поэзии часто описывается как время разлук, печали о тех, кто вдали и лишен возможности вернуться.
68 Индийцы верили, что талисман возник из краски на ноге супруги Шивы - Парвати-Гаури. Гаури. - См.: "Шакунтала", примеч. 66.
69 Ракшас.-- См.: "Шакунтала", примеч. 46.
70 В оригинале в ремарках, перемежающих строфы, перечислены различные типы исполнения песен: двипадика, чарчари и т. д.
71 В подлиннике: "Древо желания", одно из пяти райских деревьев (см.: "Шакунтала", примеч. 116), "исполняющее все желания".
72 В подлиннике: "Томящийся по озеру Манаса". Манаса - желания, священное озеро в Гималаях (современное название: Манасаро-вар), в начале сезона дождей на берегах озера собираются огромные стаи птиц; считается, что фламинго (в переводе: "лебеди") в это время стремятся к озеру Манаса, чтобы воссоединиться со своими подругами, тоскующими в разлуке; образ нередко встречается в индийской лирической поэзии.
73 В подлиннике - игра слов, основанная на значении названия птицы чакравака (букв.: "колесогласная", то есть чей голос подобен скрипу колеса) : "О ты, названная по колесу (ратханга, то же, что чакра), тебя умоляет воитель (букв.: "владыка колесницы"), спрашивая о покинувшей его возлюбленной круглобедрой (букв.: "чьи бедра округлы, как колесо"), одолеваемый сотней страстей (букв.: "колесниц души").
74 Я, чьи предки Солнце и Луна...-- Матерью Пурураваса была Ида, дочь Ману - родоначальника Солнечной династии и внучка бога солнца.
75 ...их зовут Земля и Урваси.-- См.: "Малявика и Агни-митра", примеч. 20.
76 (Nauclea Cadamba) - дерево с благоухающими цветами оранжевого цвета.
77 Саллаки -- дерево.
78 Сурабхи-кандгара (правильно Сурабхи-кандара) - букв.: "Гора благоухающих пещер".
79 Аиравати -- в индийской мифологии главный из четырех мировых слонов, поддерживающих землю; слон Индры.
80 В подлиннике: "Дочери гор" - эпитет Парвати, супруги Шивы, которая считается дочерью Химавата, царя гор (олицетворяющего Гималаи).
81 ...как Сива в свой венец...-- См. примеч. 53.
82 Магасэна (правильно - Махасена) - одно из имен Кумары (см. примеч. 66).